Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 23 : 14 >> 

TB: Bahkan, ia menambah persundalannya lagi: ia melihat laki-laki yang terukir pada dinding, gambar orang-orang Kasdim, diukir dalam warna linggam,


AYT: “Namun, ia menambah persundalannya. Ia melihat orang-orang dilukis di tembok, lukisan orang-orang Kasdim yang dilukis dengan merah terang,

TL: Bahkan, dibuatnya zinah yang lagi lebih jahat, karena demi dilihatnya tulisan orang laki-laki pada dinding, yaitu peta orang Kasdim tertulis dengan sedelinggam,

MILT: Dan dia menambah percabulannya. Dan dia melihat pria-pria yang terukir di dinding, berhala-berhala orang Kasdim yang diukir dengan warna merah,

Shellabear 2010: Namun, ia masih menambah lagi perzinaannya. Ia melihat sosok-sosok lelaki terukir di dinding, yaitu gambar orang-orang Kasdim yang terukir dalam warna merah

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, ia masih menambah lagi perzinaannya. Ia melihat sosok-sosok lelaki terukir di dinding, yaitu gambar orang-orang Kasdim yang terukir dalam warna merah

KSKK: Begitu ia melihat gambar-gambar pada tembok, gambar orang-orang Kasdim yang terlukis dengan warna merah, dengan nafsu berahi ia langsung mengingini orang-orang itu,

VMD: Oholiba terus tidak setia terhadap Aku. Di Babel, ia melihat gambar orang yang diukir di tempat itu. Itulah gambar orang Kasdim yang memakai seragam merah.

BIS: Makin lama makin bejatlah Oholiba. Ia sangat tertarik kepada gambar-gambar yang terukir pada dinding, dan yang diwarnai dengan cat semerah darah. Gambar-gambar itu melambangkan perwira-perwira Babel dengan ikat pinggang yang indah dan serban yang berjuntai.

TMV: Makin lama makin jahatlah Oholiba. Dia tertarik kepada gambar-gambar berwarna merah marak yang terukir pada tembok. Gambar itu merupakan pegawai tinggi tentera Babilonia dengan tali pinggang dan serban yang berjuntai.

FAYH: "Ia bahkan lebih rusak daripada kakaknya, karena ia berahi kepada gambar-gambar serta ukiran-ukiran laki-laki pada dinding! Gambar-gambar para perwira Babel yang pakaiannya merah menyala dan ikat pinggangnya indah dan kepalanya memakai serban yang berjuntai.

ENDE: Ia menambah djinahnja. Setelah ia melihat lelaki terukir pada dinding, gambaran orang2 Chaldai, terukir pada sedelinggam,

Shellabear 1912: Maka diperbanyakkinya zinahnya itu karena telah dilihatnnya beberapa rupa laki-laki tertulis kepada dinding yaitu gambar orang Kasdim tertulis dengan sedelinggam

Leydekker Draft: Behkan 'ija bertambah-tambahlah kapada segala zinanja: karana tatkala delihatnja babarapa laki-laki tertulis pada dinding, rupa-rupa 'awrang Kasdim tertulis dengan sadalinggam,

AVB: Dia bahkan menambah perzinaannya. Dia melihat susuk-susuk lelaki terukir di dinding, iaitu gambar orang Kasdim yang terukir dalam warna merah


TB ITL: Bahkan, ia menambah <03254> persundalannya <08457> lagi: ia melihat <07200> laki-laki <0376> yang terukir <02707> pada <05921> dinding <07023>, gambar <06754> orang-orang Kasdim <03778>, diukir <02710> dalam warna linggam <08350>, [<0413>]


Jawa: Malah anggone nglakoni kanisthan diwuwuh-wuwuhi: dheweke weruh gambar-gambar wong lanang ukiran ana ing tembok, gambare para wong Kasdim, kang kaukir mawa warna abang,

Jawa 1994: (23:14-15) Saya suwé saya banget enggoné nglakoni nistha. Kasmaran weruh gambaré para punggawa Babil sing kaukir ana ing témbok-témbok nganggo rupa abang mbranang, bangkèkané nganggo sabuk, sirahé nganggo sorban lan koncèr.

Sunda: (23:14-15) Hirupna beuki lila beuki tilelep dina lampah anu mesum. Manehna katarik ku gambar-gambar satria bangsa Babul, anu diukir dina tembok jeung dicet beureum burahay, cangkengna marake solempang, sirahna marake dastar alus pisan.

Madura: Sajan abit Oholiba jareya sajan bejjat. Atena kapencot ka bar-gambarra ra-parwira tenggina Babil se eoker e geddhung, eeccet abarna mera dhara, ra-parwira se ngangguy sabbu’ se bagus ban surban se abul-jambul.

Bali: Sayan makelo, sayan nyangetang ia kalebu sig kaletehannyane. Ia kadaut baan gambar prakanggon wong Babele ane mukir di temboke tur mapulas aji warna barak ngendih, nganggo sabuk di bangkiangne muah nganggo sorban ane maoncer di terasne.

Bugis: Pédé maitta pédé maja sipa’i Oholiba. Tattaré senna’i lao ri gambara-gambara iya risobbi’é ri renringngé, sibawa iya ribaloiyé sibawa parada siccella daraé. Iyaro gambara’-gambara’é napulambangngi parawira-parawirana Babél sibawa babbang iya magelloé nenniya passappu iya tappapi-papié.

Makasar: Pila’ sallo pila’ panraki anjo Oholiba. Sanna’ nangaina anjo gambara’-gambara’ ta’ukirika ri rinring, nicuraka siagang ce’ eja kamma cera’. Anjo gambara’-gambaraka iami pangngebarranna perwira-perwira tantarana Babel siagang passikko’ aya’ ga’ga kammayatompa soro’bang a’doleng naung.

Toraja: Ondong polepa napogau’ tu gau’ kadake mandu tongan; belanna natiro tu passura’na muane dio rinding tembo’, iamotu patta to Kasdim, tu disura’ mararang,

Karo: Reh dekahna reh macikna lagu langkah Oholiba. Leketkal matana ngidah gambar-gambar si iukir i bas dingding si icet alu rupa megara. Gambar-gambar ndai eme gambar perwira-perwira Babilon si ergenditken gendit si mejile ras topina pe metunggung kal.

Simalungun: Tapi inunut do tong parriah-riahonni ai; ididah do dalahi iuhirhon bani tembok, gambaran ni halak Kasdim, na igambar marset sigerger,

Toba: Digandai nasida dope tahe angka parmainanonna i; molo diida baoa angka na niuhir tu dorpi, sumansuman ni halak Kasdim, angka na ginorga dohot salenggam.


NETBible: But she increased her prostitution. She saw men carved on the wall, images of the Chaldeans carved in bright red,

NASB: "So she increased her harlotries. And she saw men portrayed on the wall, images of the Chaldeans portrayed with vermilion,

HCSB: But she increased her promiscuity when she saw male figures carved on the wall, images of the Chaldeans, engraved in vermilion,

LEB: Yet, she carried her prostitution even further. She saw pictures of men carved on walls. They were figures of Babylonian men, painted in bright red.

NIV: "But she carried her prostitution still further. She saw men portrayed on a wall, figures of Chaldeans portrayed in red,

ESV: But she carried her whoring further. She saw men portrayed on the wall, the images of the Chaldeans portrayed in vermilion,

NRSV: But she carried her whorings further; she saw male figures carved on the wall, images of the Chaldeans portrayed in vermilion,

REB: but she carried her fornication to greater lengths: she saw male figures carved on the wall, sculptured forms of Chaldaeans picked out in vermilion,

NKJV: But she increased her harlotry; She looked at men portrayed on the wall, Images of Chaldeans portrayed in vermilion,

KJV: And [that] she increased her whoredoms: for when she saw men pourtrayed upon the wall, the images of the Chaldeans pourtrayed with vermilion,

AMP: But [Aholibah] carried her harlotries further, for she saw men pictured upon the wall, the pictures of the Chaldeans sketched in bright red pigment,

NLT: "Then she carried her prostitution even further. She fell in love with pictures that were painted on a wall––pictures of Babylonian military officers, outfitted in striking red uniforms.

GNB: “She sank deeper and deeper in her immorality. She was attracted by the images of high Babylonian officials carved into the wall and painted bright red, with sashes around their waists and fancy turbans on their heads.

ERV: “Oholibah continued to be unfaithful to me. In Babylon she saw pictures of men carved on the walls. These were pictures of Chaldean men wearing their red uniforms.

BBE: And her loose behaviour became worse; for she saw men pictured on a wall, pictures of the Chaldaeans painted in bright red,

MSG: But Oholibah surpassed her sister. When she saw figures of Babylonians carved in relief on the walls and painted red,

CEV: But Oholibah behaved worse than her sister. Oholibah saw images of Babylonian men carved into walls and painted red.

CEVUK: But Oholibah behaved worse than her sister. Oholibah saw images of Babylonian men carved into walls and painted red.

GWV: Yet, she carried her prostitution even further. She saw pictures of men carved on walls. They were figures of Babylonian men, painted in bright red.


NET [draft] ITL: But she increased <03254> her prostitution <08457>. She saw <07200> men <0376> carved <02707> on <05921> the wall <07023>, images <06754> of the Chaldeans <03778> carved <02710> in bright red <08350>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 23 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel