Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 24 : 16 >> 

TB: "Hai anak manusia, lihat, Aku hendak mengambil dari padamu dia yang sangat kaucintai seperti yang kena tulah, tetapi janganlah meratap ataupun menangis dan janganlah mengeluarkan air mata.


AYT: “Anak manusia, ketahuilah, Aku akan mengambil darimu keinginan matamu dengan suatu pukulan, tetapi kamu tidak akan berkabung ataupun meratap, dan air matamu tidak akan mengalir.”

TL: Hai anak Adam! bahwa sesungguhnya Aku akan mengambil dari padamu kekenangan matamu oleh suatu bala, tetapi janganlah engkau meratap atau menangis atau bercucuran air matamu.

MILT: "Hai anak manusia, lihatlah, Aku akan mengambil dari padamu keinginan matamu dengan sebuah pukulan. Namun engkau tidak akan meratap, dan tidak akan menangis, dan tidak akan mengeluarkan air matamu.

Shellabear 2010: “Hai anak Adam, ketahuilah, dengan suatu tulah Aku akan mengambil tambatan hatimu dari sisimu. Tetapi jangan meratap, jangan menangis, dan jangan cucurkan air matamu.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Hai anak Adam, ketahuilah, dengan suatu tulah Aku akan mengambil tambatan hatimu dari sisimu. Tetapi jangan meratap, jangan menangis, dan jangan cucurkan air matamu.

KSKK: "Hai anak manusia, secara tiba-tiba Aku akan mengambil dari padamu kesukaan matamu, tetapi engkau tidak boleh meratap atau menangis ataupun mencurahkan air mata.

VMD: “Anak manusia, engkau sangat mencintai istrimu, tetapi Aku akan mengambilnya dari engkau. Istrimu akan mati tiba-tiba, tetapi jangan tunjukkan kesedihanmu. Jangan menangis kuat-kuat. Engkau akan menangis dan air matamu jatuh,

BIS: "Hai manusia fana, dengan mendadak akan Kuambil orang yang paling kaucintai. Tetapi engkau tak boleh meratap dan menangis, ataupun membiarkan air matamu berlinang.

TMV: "Hai manusia fana, dengan tiba-tiba Aku akan mengambil orang yang paling engkau kasihi, tetapi engkau tidak boleh meratap, atau menangis, atau membiarkan air matamu berlinang.

FAYH: "Hai anak debu, Aku akan mengambil istrimu yang sangat kaukasihi itu dari sisimu. Ia akan mati secara mendadak. Tetapi janganlah engkau berdukacita; janganlah meratapi dia dan janganlah mencucurkan air mata.

ENDE: "Anak-manusia, dengan se-sungguh2nja Aku akan mengambil daripadamu kegirangan matamu dengan bala. Tapi engkau tidak boleh meratap atau menangis dan tidak boleh mentjutjurkan airmata.

Shellabear 1912: "Hai anak Adam, bahwasannya Aku akan mengambil dari padamu keinginan matamu oleh suatu bala tetapi janganlah engkau meratap atau menangis dan air matamu jangan meleleh.

Leydekker Draft: Hej 'anakh 'Adam, bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan meng`ambil deri padamu karinduwan mata-matamu 'awleh sawatu bela: dan hanja sasonggohnja tijada 'angkaw 'akan meratap, dan tijada menangis, dan 'ajer matamu tijada 'akan timbul.

AVB: ‘Wahai anak manusia, ketahuilah, dengan sekonyong-konyong Aku akan mengambil tambatan hatimu dari sisimu. Tetapi jangan meratap, jangan menangis, dan jangan mencucurkan air matamu.


TB ITL: "Hai anak <01121> manusia <0120>, lihat <02005>, Aku hendak mengambil <03947> dari <04480> padamu dia yang sangat kaucintai <04261> seperti yang kena tulah <04046>, tetapi janganlah <03808> meratap <05594> ataupun <03808> menangis <01058> dan janganlah <03808> mengeluarkan <0935> air mata <01832>. [<05869>]


Jawa: “He, anaking manungsa, lah Ingsun bakal mundhut saka ing sira kang banget sira tresnani kalawan lara dadakan, nanging sira aja ngadhuh-adhuh utawa nangis sarta aja ngruntuhake eluh.

Jawa 1994: "Hé wong apes, Aku bakal mundhut wong sing koktresnani banget kanthi dadakan. Nanging kowé aja ngresula, sambat-sambat utawa ngetokaké luh.

Sunda: timbalana-Na, "Eh anak manusa, sakeudeung deui jelema anu ku maneh pangdipikaasihna ku Kami rek dicokot. Maneh teu meunang midangdam, teu meunang ceurik atawa ngabijilkeun cipanon.

Madura: "He, manossa se ta’ langgeng, oreng se paleng ekataresnae ba’na bi’ Sengko’ ekala’a dadagan. Tape ba’na ta’ osa nanges, ta’ osa magili aeng mata.

Bali: “Ih manusa, aji angkihan akeplisan Ulun lakar ngaadang anake ane paling tresnain kita. Kita tusing dadi makeengan wiadin ngeling wiadin mesuang yeh mata.

Bugis: "Eh tolino dé’é namannennungeng, temmusenna-sennai Uwalai matu tau iya kaminang mupojiyé. Iyakiya dé’ naweddikko mpating sibawa teri, iyaré’ga leppessangngi uwai matammu mallénél-lénéng.

Makasar: "He tau, ti’ring laKualle silalonnai tau kaminang nukamaseanga. Mingka takkulleako appiraung siagang angngarru’, yareka nulappassang assolong je’ne’ matannu.

Toraja: E ma’rupa tau, la Kuala dio mai kalemu tu apa naporai matammu tete dio kamatean tang dikapang, apa tae’ ammu umbating sia tumangi’ sia umpato’do uai matammu.

Karo: "O manusia si ermasap-masap; alu sekali gudam, Kubunuh me kalak si ikelengindu kal. Tapi la banci kam jungut-jungut tah nderkuh ngamburken iluh.

Simalungun: “Ale anak ni jolma, tonggor ma, buaton-Ku ma sompong humbam hinarosuhkon ni matamu; tapi seng bulih ho doruh-doruh, mandoraki atap mariluh-iluh matamu.

Toba: Ale anak ni jolma, ida ma, ahu mambuat sian ho hasoloan ni matam marhitehite begu masa; alai ndang jadi andunganmu manang tatangisanmu, manang mabakbak iluilum.


NETBible: “Son of man, realize that I am about to take the delight of your eyes away from you with a jolt, but you must not mourn or weep or shed tears.

NASB: "Son of man, behold, I am about to take from you the desire of your eyes with a blow; but you shall not mourn and you shall not weep, and your tears shall not come.

HCSB: "Son of man, I am about to take the delight of your eyes away from you with a fatal blow. But you must not lament or weep or let your tears flow.

LEB: "Son of man, with one blow I’m going to take away from you the person you love the most. But you must not mourn, cry, or let tears run down your face.

NIV: "Son of man, with one blow I am about to take away from you the delight of your eyes. Yet do not lament or weep or shed any tears.

ESV: "Son of man, behold, I am about to take the delight of your eyes away from you at a stroke; yet you shall not mourn or weep, nor shall your tears run down.

NRSV: Mortal, with one blow I am about to take away from you the delight of your eyes; yet you shall not mourn or weep, nor shall your tears run down.

REB: “O man, I am taking from you at one stroke the dearest thing you have, but you are not to wail or weep or give way to tears.

NKJV: "Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with one stroke; yet you shall neither mourn nor weep, nor shall your tears run down.

KJV: Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down.

AMP: Son of man [Ezekiel], behold, I take away from you the desire of your eyes [your wife] at a single stroke. Yet you shall neither mourn nor weep, neither shall your tears flow.

NLT: "Son of man, I am going to take away your dearest treasure. Suddenly she will die. Yet you must not show any sorrow. Do not weep; let there be no tears.

GNB: “Mortal man,” he said, “with one blow I am going to take away the person you love most. You are not to complain or cry or shed any tears.

ERV: “Son of man, you love your wife very much, but I am going to take her away from you. Your wife will die suddenly, but you must not show your sadness. You must not cry loudly. You will cry and your tears will fall,

BBE: Son of man, see, I am taking away the desire of your eyes by disease: but let there be no sorrow or weeping or drops running from your eyes.

MSG: "Son of man, I'm about to take from you the delight of your life--a real blow, I know. But, please, no tears.

CEV: "Ezekiel, son of man, I will suddenly take the life of the person you love most. But I don't want you to complain or cry.

CEVUK: “Ezekiel, son of man, I will suddenly take the life of the person you love most. But I don't want you to complain or cry.

GWV: "Son of man, with one blow I’m going to take away from you the person you love the most. But you must not mourn, cry, or let tears run down your face.


NET [draft] ITL: “Son <01121> of man <0120>, realize <02005> that I am about to take <03947> the delight <04261> of your eyes <05869> away from you with a jolt <04046>, but you must not <03808> mourn <05594> or <03808> weep <01058> or <03808> shed <0935> tears <01832>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 24 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran