Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 24 : 17 >> 

TB: Diam-diam saja mengeluh, jangan mengadakan ratapan kematian; lilitkanlah destarmu dan pakailah kasutmu, jangan tutupi mukamu dan jangan makan roti perkabungan."


AYT: “Mengeluhlah, tetapi tidak keras-keras, jangan membuat ratapan untuk orang mati. Ikatkan serbanmu dan kenakan sandalmu di kakimu; jangan menutupi mulutmu atau memakan roti perkabungan.”

TL: Berdiamlah dirimu dari pada meraung dan jangan engkau berbuat perkabungan akan orang mati; kenakanlah destar pada kepalamu dan kasut pada kakimu; janganlah engkau menudungi mulut dan janggutmu atau makan hidangan orang lain.

MILT: Mengeluhlah dengan diam-diam, janganlah membuat ratapan kematian. Ikatkanlah serbanmu, dan kenakan kasut pada kakimu, dan janganlah menutupi kumismu; dan roti orang-orang itu janganlah engkau makan."

Shellabear 2010: Mengeranglah diam-diam. Jangan adakan ratapan kematian. Lilitkanlah ikat kepalamu dan kenakanlah kasut pada kakimu. Jangan tudungi bagian bawah mukamu dan jangan makan makanan perkabungan.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengeranglah diam-diam. Jangan adakan ratapan kematian. Lilitkanlah ikat kepalamu dan kenakanlah kasut pada kakimu. Jangan tudungi bagian bawah mukamu dan jangan makan makanan perkabungan."

KSKK: Mengeluhlah dengan diam-diam dan jangan meratapi orang mati; pakailah serbanmu, kenakanlah sandalmu, jangan menutupi janggutmu dan jangan makan makanan perkabungan."

VMD: tetapi mengeluhlah secara diam-diam. Berpakaianlah seperti biasa, pakai serban dan sandalmu; jangan tutup mukamu dan jangan makan makanan orang yang berkabung.”

BIS: Jangan sampai sedu sedanmu kedengaran. Janganlah berjalan tanpa tutup kepala, atau tanpa alas kaki, sebagai orang yang berkabung. Jangan pula kaututupi mukamu, dan jangan makan roti perkabungan."

TMV: Jangan biar orang mendengar sedu-sedanmu. Jangan berjalan tanpa ikat kepala atau kasut sebagai tanda berkabung. Jangan tutupi muka atau makan makanan perkabungan."

FAYH: Engkau boleh mengeluh, tetapi secara diam-diam. Janganlah meratap di kuburnya. Jangan biarkan kepala dan kakimu tanpa pelindung, melainkan pakailah destar dan kasutmu. Jangan tutupi bagian bawah mukamu dan jangan makan makanan perkabungan yang diantar oleh kawan-kawan yang ingin menghiburmu."

ENDE: Berkeluh-kesahlah dengan diam2, djangan berkabung atas orang mati; kenakanlah tudung pada (kepalamu) dan pasanglah kasut pada kakimu; djangan menudung djenggotmu dan djangan makan roti jang lazim".

Shellabear 1912: Keluhmu jangan baring dan jangan diratapkan orang mati kenakanlah destar pada kepalamu dan kasut pada kakimu janganlah engkau tudung biar mulutmu dan jangan makan roti manusia."

Leydekker Draft: Berdijamlah dirimu deri pada mengherekh, djanganlah berbowat perkabongan 'akan 'awrang mati, 'ikatlah tongkulakhmu pada kapalamu: dan kenakanlah kasut-kasutmu pada kaki-kakimu: dan djanganlah menutop misejmu, dan djanganlah makan rawtij segala 'awrang 'itu.

AVB: Mengeluhlah diam-diam. Jangan mengadakan ratapan kematian. Lilitkanlah ikat kepalamu dan kenakanlah kasut pada kakimu. Jangan tudung bahagian bawah mukamu dan jangan makan makanan perkabungan.’


TB ITL: Diam-diam <01826> saja mengeluh <0602>, jangan <03808> mengadakan <06213> ratapan <060> kematian <04191>; lilitkanlah <02280> destarmu <06287> dan pakailah <07760> kasutmu <05275>, jangan <03808> tutupi <05844> mukamu <08222> dan jangan <03808> makan <0398> roti <03899> perkabungan." [<05921> <07272> <05921> <0376>]


Jawa: Anggonira ngesah aja nganti nywara, aja nganakake patangisan kepaten; ubedna serbanira lan nganggoa trumpahira, aja nutupi rainira lan aja mangan roti palayadan.”

Jawa 1994: Kowé aja ketara yèn mentas kepatèn. Sirahmu tetepa serbanan lan sikilmu sandhalan. Kowé aja nutupi raimu utawa mangan panganan sing lumrahé dipangan déning wong sing lagi kepatèn."

Sunda: Sora sesegruk maneh ulah aya nu ngadengeeun. Indit-inditan teu meunang teu make tutup sirah, suku ulah lesot ti tarumpah, ulah aya ciri-ciri prihatin. Ulah mindingan beungeut jeung ulah ngadahar kadaharan paragi keur sungkawa."

Madura: Ja’ sampe’ oreng ngedhing ba’na sesegunen. Ja’ ajalan ta’ ngangguy dhung-kodhung otabana ta’ akasodan akantha oreng se sossa polana kapateyan. Bariya keya ba’na ja’ notobi mowana, ban ja’ ngakan rotina oreng mate."

Bali: Eda baanga paselsel kitane kanti dingeh anak. Eda kita magundul wiadin tusing nyaluk sandal makadadi cirin kitane nandang kasedihan. Eda kita nekep muan kitane muah naar dedaaran ane biasa daara baan anake ane nandang duhkita.”

Bugis: Aja’ narapii tassénge-sénge’mu paéngkalinga. Aja’ mujoppa teppaké pattutu ulu, iyaré’ga teppaké pallapi ajé, selaku tau iya mabbarataé. Aja’to mututu’i rupammu, sibawa aja’ muwanré roti abbaratang."

Makasar: Gassingka kalangngerangi anjo karru’nu. Teako a’jappai natena nummake soro’bang, yareka tena nummake pa’lapa’ bangkeng, kamma tau kamateanga. Tea tongko bongongi rupannu, siagang teako angnganrei roti nikanrea ri wattu kamateang."

Toraja: Pela’-pela’ko sumarro; da muma’pote dibolong; pamanda’ bangi tu passapummu, sia ma’sepatuko, da mutampun puduk daoanmu sia da mukandei tu roti nabangko tau.

Karo: Ula cidahken maka kam erceda ate. Sorandu kesi-kesi pe ula terbegu. Erbulang ras ersepatulah kam. Ula tutupi ayondu, janah ula pan pangan si biasa ipan kalak si erceda ate."

Simalungun: Boi do marhoih, tapi ulang gogoh-gogoh, ulang bahen na manangisi na matei ai! Martudung ma ho dear, anjaha marsipatu, ulang rungkub gumismu, anjaha ulang pangan ruti pusok ni uhur!”

Toba: Hohom boti ho marhoihoi, ianggo pangondason ndang jadi ulahononmu, alithon ma talitalim, jala bahen tapaktapakmu tu patmu, jala ndang jadi martujung janggutmu, jala ndang jadi panganonmu sagusagu ni halak sileban.


NETBible: Groan in silence for the dead, but do not perform mourning rites. Bind on your turban and put your sandals on your feet. Do not cover your lip and do not eat food brought by others.”

NASB: "Groan silently; make no mourning for the dead. Bind on your turban and put your shoes on your feet, and do not cover your mustache and do not eat the bread of men."

HCSB: Groan quietly; do not observe mourning rites for the dead. Put on your turban and strap your sandals on your feet; do not cover your mustache or eat the bread of mourners."

LEB: Groan silently. Don’t grieve for the person who dies. Tie on your turban, and put on your sandals. Don’t cover your face or eat the food that mourners eat."

NIV: Groan quietly; do not mourn for the dead. Keep your turban fastened and your sandals on your feet; do not cover the lower part of your face or eat the customary food of mourners ."

ESV: Sigh, but not aloud; make no mourning for the dead. Bind on your turban, and put your shoes on your feet; do not cover your lips, nor eat the bread of men."

NRSV: Sigh, but not aloud; make no mourning for the dead. Bind on your turban, and put your sandals on your feet; do not cover your upper lip or eat the bread of mourners.

REB: Suppress your grief, and observe no mourning for the dead. Wrap your turban on your head and put on your sandals. You are not to veil your beard in mourning or eat the bread of sorrow.”

NKJV: "Sigh in silence, make no mourning for the dead; bind your turban on your head, and put your sandals on your feet; do not cover your lips, and do not eat man’s bread of sorrow ."

KJV: Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not [thy] lips, and eat not the bread of men.

AMP: Sigh {and} groan, but not aloud [be silent]; make no mourning for the dead; bind your turban upon your head and put your shoes on your feet, and do not cover your beard or eat the bread of mourners [furnished by others].

NLT: You may sigh but only quietly. Let there be no wailing at her grave. Do not uncover your head or take off your sandals. Do not perform the rituals of mourning or accept any food brought to you by consoling friends."

GNB: Don't let your sobbing be heard. Do not go bareheaded or barefoot as a sign of mourning. Don't cover your face or eat the food that mourners eat.”

ERV: but you must mourn quietly. Dress as you normally do; wear your turban and sandals; don’t cover your mustache, and don’t eat the food people normally eat when someone dies.”

BBE: Let there be no sound of sorrow; make no weeping for your dead, put on your head-dress and your shoes on your feet, let not your lips be covered, and do not take the food of those in grief.

MSG: Keep your grief to yourself. No public mourning. Get dressed as usual and go about your work--none of the usual funeral rituals."

CEV: Mourn in silence and don't show that you are grieving. Don't remove your turban or take off your sandals; don't cover your face to show your sorrow, or eat the food that mourners eat."

CEVUK: Mourn in silence and don't show that you are grieving. Don't remove your turban or take off your sandals; don't cover your face to show your sorrow, or eat the food that mourners eat.”

GWV: Groan silently. Don’t grieve for the person who dies. Tie on your turban, and put on your sandals. Don’t cover your face or eat the food that mourners eat."


NET [draft] ITL: Groan <0602> in silence <01826> for the dead <04191>, but do not <03808> perform <06213> mourning <060> rites. Bind <02280> on <05921> your turban <06287> and put <07760> your sandals <05275> on your feet <07272>. Do not <03808> cover <05844> your lip <08222> and do not <03808> eat <0398> food <03899> brought by others <0376>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 24 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran