Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 24 : 25 >> 

TB: Dan engkau, anak manusia, bukankah begini akan terjadi? Pada hari Aku mengambil dari mereka benteng mereka, perhiasannya yang menggirangkan hatinya, kenikmatan matanya dan yang dirindukan jiwanya, anak-anak mereka lelaki dan perempuan,


AYT: “Mengenai kamu, anak manusia, tidakkah ini yang akan terjadi pada hari ketika Aku mengambil dari mereka benteng mereka, sukacita kemuliaan mereka, keinginan mata mereka, dan keinginan hati mereka, anak-anak laki-laki dan anak-anak perempuan mereka,

TL: Maka engkau, hai anak Adam! bukankah akan jadi ini, pada hari Aku melalukan dari padanya kemegahannya dan kesukaannya dan perhiasannya dan kekenangan matanya dan yang dirindukan hatinya, segala anaknya laki-laki dan perempuan;

MILT: "Dan engkau, hai anak manusia, tidakkah hal itu akan terjadi pada waktu Aku mengambil dari mereka kekuatan mereka, kegirangan dari kecantikan mereka, keinginan pada mata mereka, kebanggaan dari jiwa mereka --anak-anak lelaki mereka dan anak-anak perempuan mereka?

Shellabear 2010: Mengenai engkau, hai anak Adam, inilah yang akan terjadi: Pada waktu Aku mengambil benteng mereka dari antara mereka, yaitu kemuliaan yang membuatnya girang, tambatan hatinya, dambaan jiwanya, dan juga anak-anak mereka baik lelaki maupun perempuan,

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengenai engkau, hai anak Adam, inilah yang akan terjadi: Pada waktu Aku mengambil benteng mereka dari antara mereka, yaitu kemuliaan yang membuatnya girang, tambatan hatinya, dambaan jiwanya, dan juga anak-anak mereka baik lelaki maupun perempuan,

KSKK: Hai anak manusia, pada hari Aku menaklukkan benteng mereka, permata yang menjadi kesukaan bagi mata mereka, yang dirindukan oleh mereka dan anak-anaknya,

VMD: Anak manusia, Aku akan mengambil tempat perlindungan dari umat — Yerusalem, tempat yang indah itu membuat mereka senang. Mereka suka melihatnya. Mereka sungguh-sungguh suka pada tempat itu, tetapi pada waktu itu, Aku akan mengambil kota itu dan anak-anaknya dari mereka. Orang yang luput akan datang kepadamu membawa berita duka tentang Yerusalem.

BIS: TUHAN berkata kepadaku, "Nah, manusia fana, akan Kuambil dari mereka Rumah-Ku yang kuat itu, yang telah menjadi kebanggaan dan kesenangan mereka, dan yang mereka pandang dan kunjungi dengan suka hati. Lalu akan Kuambil juga anak-anak mereka.

TMV: TUHAN berfirman, "Hai manusia fana, Aku akan mengambil Rumah-Ku yang kukuh itu daripada mereka, Rumah yang telah menjadi kebanggaan dan kesukaan mereka, dan yang dipandang serta dilawati mereka dengan suka hati. Lalu Aku akan mengambil anak-anak mereka juga.

FAYH: "Hai anak debu, pada waktu Aku sudah mengambil segala yang membanggakan hati mereka, segala kemuliaan dan kesukaan hati mereka di Yerusalem, segala yang menyenangkan mata dan hati mereka, dan putra-putri mereka,

ENDE: Adapun engkau, hai anak-manusia, pada hari Aku mengambil daripada mereka bentengnja, kesukaannja jang gemilang dan kegirangan matanja dan perdambaan djiwanja, putera-puterinja,

Shellabear 1912: Adapun akan engkau, hai anak Adam, bukankah akan jadi kelak tatkala Aku hilangkan kekuatannya yaitu kesukaan yang elok dan keinginan matanya dan kerinduan hatinya dan segala anaknya laki-laki dan perempuan.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'akan 'angkaw, hej 'anakh 'Adam; bukankah djadi; pada harij tatkala 'aku 'akan meng`ambil deri pada marika 'itu szizetnja, karamehan perhijasannja, karinduwan mata-matanja, dan kadendaman djiwanja, 'anakh-anakhnja laki-laki, dan 'anakh-anakhnja parampuwan;

AVB: Mengenai engkau, wahai anak manusia, inilah yang akan terjadi: Pada waktu Aku mengambil benteng mereka daripada mereka, iaitu kemuliaan yang membuat mereka girang, tambatan hati mereka, dambaan jiwa mereka, dan juga anak-anak mereka baik lelaki mahupun perempuan,


TB ITL: Dan engkau <0859>, anak <01121> manusia <0120>, bukankah <03808> begini akan terjadi? Pada hari <03117> Aku mengambil <03947> dari mereka <01992> benteng <04581> mereka, perhiasannya <08597> yang menggirangkan hatinya <04885>, kenikmatan <04261> matanya <05869> dan yang dirindukan <04853> jiwanya <05315>, anak-anak <01323> <00> <01121> <00> mereka lelaki <00> <01121> dan perempuan <00> <01323>,


Jawa: Anadene sira, he, anaking manungsa, apa ora mangkene kang bakal kelakon iku? Ing dina anggoningSun mundhut betenge, pepasrene, kang nyenengake atine, kasenenganing mripate lan kang kaangen-angen dening nyawane, anak-anake lanang lan wadon,

Jawa 1994: Pangéran ngandika menèh mengkéné, "Hé wong kang apes, Pedalemané Allah sing kukuh lan déning wong Israèl diegung-egungaké sarta sing nyenengaké atiné, nganti padha seneng nyawang lan mlebu mrono, kuwi bakal Daksirnakaké. Semono uga anak-anaké wong Israèl lanang lan wadon bakal Dakpundhut.

Sunda: PANGERAN ngadawuh, "Eh anak manusa, Bait Kami anu tohaga anu ku maranehna dipake agul dipake bungah, dipikaresep jeung dilongokan, ku Kami rek dieuweuhkeun. Anak-anak maranehna nu lalaki, nu awewe, ku Kami bakal dicokot.

Madura: PANGERAN adhabu ka sengko’, "Sateya, manossa se ta’ langgeng, Tang Padalemman Socce se koko rowa, se daddi kagumbira’anna ban kasennengnganna reng-oreng jareya, se bi’ reng-oreng jareya epandeng ban eentare kalaban ate senneng, bi’ Sengko’ ekala’a. Bariya keya ana’na reng-oreng jareya bi’ Sengko’ ekala’a kabbi.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika sapuniki: “Ih manusa, Ulun lakar ngaadang Perhyangan Agung sane kukuh bakuh uli sig iane, ane dadi kasumbungan muah kaliangannyane, ane demen ia ngiwasin muah nelokin. Buina Ulun lakar ngaadang pianakne muani-muani muah luh-luh.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE lao ri iyya, "Nah, tolino dé’é namannennungeng, Uwalai matu polé ri mennang Bola-Ku iya masse’éro, iya puraé mancaji abangkakenna sibawa asennangenna mennang, sibawa iya naitaé mennang sibawa nalokkai sibawa macenning ati. Nainappa uwala towi matu ana’-ana’na mennang.

Makasar: Nakana Batara ri nakke, "Jari, he tau, laKuallei battu ri ke’nanga anjo BallakKu kassaka, a’jaria kalompoang pa’mai’na siagang kasannangnganna ke’nanga, siagang nangaia naciniki siagang nakunjungi. Nampa laKualle todong ana’-ana’na ke’nanga.

Toraja: Na iko, e ma’rupa tau, manassa allo iato la Kunii unnalai tu oto’ kamatotoranna tau iato mai, tu kamala’biran naposende, tu apa naporai matanna sia nakamali’ penaanna, iamotu mintu anakna muane sia anakna baine,

Karo: Nina ka TUHAN, "Dage, o manusia si ermasap-masap, Kubuat me i bas ia nari Rumah Pertoton si paguh e, si jadi kemegahen ras keriahenna e, si meriah kal akapna natapsa ras ndahisa. Tambah si e Kubuat pe anak-anakna si dilaki si diberu.

Simalungun: Ho ale anak ni jolma, bani ari ai, anggo Hubuat ma humbani sidea benteng ni sidea ampa na hinasiholan ni uhur ni sidea ai, sonai homa anak ampa boru ni sidea,

Toba: Ianggo ho, ale anak ni jolma, nda tongon do di ari pambuathu sian nasida partanobatoannasida i, halasan ni hamuliaonnasida, hasudungan ni matanasida dohot na hinalungunhon ni rohanasida ro di anaknasida dohot borunasida.


NETBible: “And you, son of man, this is what will happen on the day I take from them their stronghold – their beautiful source of joy, the object in which their eyes delight, and the main concern of their lives, as well as their sons and daughters:

NASB: ‘As for you, son of man, will it not be on the day when I take from them their stronghold, the joy of their pride, the desire of their eyes and their heart’s delight, their sons and their daughters,

HCSB: "'Son of man, know that on the day I take their stronghold from them, their pride and joy, the delight of their eyes and the longing of their hearts, as well as their sons and daughters,

LEB: "Son of man, on that day I will take their stronghold away from them. It makes them happy and proud. It is their hearts’ desire and the thing they love the most. I will also take away their sons and daughters.

NIV: "And you, son of man, on the day I take away their stronghold, their joy and glory, the delight of their eyes, their heart’s desire, and their sons and daughters as well—

ESV: "As for you, son of man, surely on the day when I take from them their stronghold, their joy and glory, the delight of their eyes and their soul's desire, and also their sons and daughters,

NRSV: And you, mortal, on the day when I take from them their stronghold, their joy and glory, the delight of their eyes and their heart’s affection, and also their sons and their daughters,

REB: “Now, O man, I am taking from them at that time the stronghold whose beauty so gladdened them, the delight of their eyes, their heart's desire, and I am taking their sons and daughters.

NKJV: ‘And you, son of man–– will it not be in the day when I take from them their stronghold, their joy and their glory, the desire of their eyes, and that on which they set their minds, their sons and their daughters:

KJV: Also, thou son of man, [shall it] not [be] in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that whereupon they set their minds, their sons and their daughters,

AMP: And you, son of man, on the day when I take from them [My temple] their strength {and} their stronghold, their joy and their glory, the delight of their eyes and their hearts' chief desire, and also [take] their sons and their daughters--

NLT: Then the LORD said to me, "Son of man, on the day I take away their stronghold––their joy and glory, their heart’s desire, their dearest treasure––I will also take away their sons and daughters.

GNB: The LORD said, “Now, mortal man, I will take away from them the strong Temple that was their pride and joy, which they liked to look at and to visit. And I will take away their sons and daughters.

ERV: The Lord said, “Son of man, I will take away the place that makes the people feel safe—Jerusalem, that beautiful city that makes them so happy. They really love that place. They love to look at it. But I will take it away from them, and I will also take their children. On that day one of the survivors will come to you with the bad news about Jerusalem.

BBE: And as for you, son of man, your mouth will be shut in the day when I take from them their strength, the joy of their glory, the desire of their eyes, and that on which their hearts are fixed, and their sons and daughters.

MSG: "And you, son of man: The day I take away the people's refuge, their great joy, the delight of their life, what they've most longed for, along with all their children

CEV: The LORD said, "Ezekiel, I will soon destroy the temple that makes everyone feel proud and safe, and I will take away their children as well.

CEVUK: The Lord said, “Ezekiel, I will soon destroy the temple that makes everyone feel proud and safe, and I will take away their children as well.

GWV: "Son of man, on that day I will take their stronghold away from them. It makes them happy and proud. It is their hearts’ desire and the thing they love the most. I will also take away their sons and daughters.


NET [draft] ITL: “And you <0859>, son <01121> of man <0120>, this is what will happen on the day <03117> I take <03947> from them <01992> their stronghold <04581>– their beautiful <08597> source of joy <04885>, the object in which their eyes <05869> delight <04261>, and the main concern <04853> of their lives <05315>, as well as their sons <01121> and daughters <01323>:


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 24 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel