Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 24 : 8 >> 

TB: Demi amarah yang timbul dan rasa pembalasan yang bangkit Aku akan mencurahkan darahnya sendiri ke atas bukit batu yang gundul supaya jangan ditutupi.


AYT: sehingga hal itu dapat membangkitkan murka untuk melakukan pembalasan, Aku telah meletakkan darahnya di atas batu yang gundul, sehingga darah itu tidak ditutupi.’”

TL: hendak membangkitkan kehangatan murka dan hendak membalas amat sangat, maka Kutumpahkan darahnyapun pada bukit batu yang gundul, supaya jangan ditudungi akan dia!

MILT: Supaya membuat bangkit amarah untuk mengambil pembalasan dendam. Aku telah mencurahkan darahnya ke atas batu yang gundul, sehingga dia tidak tertutupi.

Shellabear 2010: Untuk membangkitkan murka dan untuk menuntut balas, Aku telah menempatkan darah yang ditumpahkannya di atas bukit batu yang gundul supaya tidak tertutup debu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Untuk membangkitkan murka dan untuk menuntut balas, Aku telah menempatkan darah yang ditumpahkannya di atas bukit batu yang gundul supaya tidak tertutup debu.

KSKK: Tetapi Aku tidak akan menutupi darah yang telah tertumpah pada permukaan bukit batu. Sebaliknya Aku akan mengubarkan amarah-Ku dan akan membalas dendam.

VMD: Aku mencurahkan darahnya ke atas bukit batu yang gundul, jadi itu tidak akan ditutup. Aku melakukannya supaya orang menjadi marah dan menghukumnya, karena membunuh orang yang tidak berdosa.”

BIS: Darah itu Kubiarkan di situ sehingga dapat dilihat dan menuntut balas."

TMV: Darah itu Aku biarkan di situ, supaya dapat dilihat orang dan menuntut balasan."

FAYH: Aku membiarkan darah itu di situ, tanpa ditutupi, supaya berseru kepada-Ku dan membangkitkan amarah serta pembalasan-Ku, maka Aku akan mencurahkan darahnya sendiri di atas bukit batu tanpa ditutupi."

ENDE: Untuk menghebatkan marahKu, untuk membalas dendam Aku menaruh darahnja atas padas telandjang dengan tidak menutupnja."

Shellabear 1912: Maka Aku telah menumpahkan darahnya kepada batu hampar supaya jangan ditutup akan membangkitkannya murka yang menuntut bela.

Leydekker Draft: Sopaja 'aku menajikkan kahangatan 'amarah, 'akan berbalas perbalasan, 'aku lagi sudah menaroh darahnja 'atas sawatu batu karang jang litjin, 'agar djangan 'itu tertudong.

AVB: Untuk membangkitkan murka dan untuk menuntut pembalasan, Aku telah menempatkan darah yang ditumpahkannya di atas bukit batu yang gondol supaya tidak dilitupi oleh debu.”


TB ITL: Demi amarah <02534> yang timbul <05927> dan rasa pembalasan yang bangkit <05359> <05358> Aku akan mencurahkan <05414> darahnya <01818> sendiri ke atas <05921> bukit batu <05553> yang gundul <06706> supaya jangan <01115> ditutupi <03680>.


Jawa: Mulane marga saka tuwuhing bebendu lan thukuling raos karsa ndhawahake piwales, Ingsun bakal ngwutahake getihe dhewe ing gunung parang kang gundhul supaya aja nganti ketutupan.

Jawa 1994: Daktogaké ana ing kana, supaya getih mau ora ketutupan lan nekakaké paukuman kanggo males sing gawé pepati."

Sunda: Ku Kami diantep bae di dinya sina ngondang amarah jeung menta dipangbaleskeun."

Madura: Dhara jareya bi’ Sengko’ epanneng e jadhiya sampe’ bisa etangale’e ban bisa males sake’na ate."

Bali: Ulun suba numanang getihne ditu sig tongose ane tusing sida kilidang, buat mangunang keneh ngwales ane angarab-arab.”

Bugis: Iyaro daraé Uleppessangngi kuwaro angkanna weddingngi riita sibawa tuntu’i pakkabale."

Makasar: Anjo ceraka kubalang parekangi anjoreng sa’genna akkulle nicini’ siagang a’boya pa’balasa’."

Toraja: Kumua anna pabu’tu kare’dekan ara’ sia nadipapakkanni tu rara iato, iamoto Kupalakoi tu rara mangka dipatibollo dao buntu batu rangke, anna tae’ nadisamboi.

Karo: Kupelepas dareh ndai i bas batu si nggo la tertamburi e, maka arah e keke rawangku erbahan pembalasen."

Simalungun: Ase puho ringis-Ku, ase boi mambalas Ahu, Hupaturut do durus daroh ai bani dolog batu, ase ulang boi irungkub ai.ʼ

Toba: Laho pahehehon rimas, mandokkon martubolhon partubolan, umbahen hudurushon mudarna tu atas dolok batu manangkas, asa unang hapanguspangusan.


NETBible: To arouse anger, to take vengeance, I have placed her blood on an exposed rock so that it cannot be covered up.

NASB: "That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have put her blood on the bare rock, That it may not be covered."

HCSB: In order to stir up wrath and take vengeance, I have put her blood on the bare rock, so that it would not be covered.

LEB: In order to stir up my fury so that I would pay that city back, I put the blood of its victims on a bare rock. Now that blood can’t be covered.

NIV: To stir up wrath and take revenge I put her blood on the bare rock, so that it would not be covered.

ESV: To rouse my wrath, to take vengeance, I have set on the bare rock the blood she has shed, that it may not be covered.

NRSV: To rouse my wrath, to take vengeance, I have placed the blood she shed on a bare rock, so that it may not be covered.

REB: I have spilt her blood on the bare rock so that it cannot be covered; it will arouse anger and call out for vengeance.

NKJV: That it may raise up fury and take vengeance, I have set her blood on top of a rock, That it may not be covered."

KJV: That it might cause fury to come up to take vengeance; I have set her blood upon the top of a rock, that it should not be covered.

AMP: That it may cause wrath to come up to take vengeance, I have put her blood [guilt for her children sacrificed to Molech] upon the bare rock, that it would not be covered.

NLT: So I will splash her blood on a rock as an open expression of my anger and vengeance against her.

GNB: I have left the blood there, where it cannot be hidden, where it demands angry revenge.”

ERV: I put her blood on the bare rock so it would not be covered. I did this so that people would become angry and punish her for killing innocent people.

BBE: In order that it might make wrath come up to give punishment, she has put her blood on the open rock, so that it may not be covered.

MSG: Blood out in the open to public view to provoke my wrath, to trigger my vengeance.

CEV: But I have seen that blood, and it cries out for me to take revenge.

CEVUK: But I have seen that blood, and it cries out for me to take revenge.

GWV: In order to stir up my fury so that I would pay that city back, I put the blood of its victims on a bare rock. Now that blood can’t be covered.


NET [draft] ITL: To arouse <05927> anger <02534>, to take vengeance <05359> <05358>, I have placed <05414> her blood <01818> on <05921> an exposed <06706> rock <05553> so that it cannot <01115> be covered up <03680>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 24 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel