Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 27 : 10 >> 

TB: Orang Persia, Lud dan Put, yang menjadi prajuritmu ada dalam ketenteraanmu. Perisai dan ketopong digantungkan padamu; mereka menambah semarakmu.


AYT: “Orang-orang Persia, Lud, dan Put ada dalam pasukanmu, tentara perangmu. Mereka menggantungkan perisai dan ketopong padamu; mereka menambahkan kemegahanmu.

TL: Orang Tarsi dan orang Ludi dan Puti adalah di dalam tentaramu dan jadi orang perangmu, digantungkannya di dalammu akan perisai dan ketopong dan dipertambahkannya kemuliaanmu.

MILT: Persia, Lud dan Put menjadi bala tentaramu, prajurit-prajurit perang bagimu; mereka menggantungkan perisai dan ketopong padamu; mereka menambahkan kemegahanmu.

Shellabear 2010: Orang Persia, orang Lud, dan orang Put ada dalam pasukanmu sebagai tentaramu. Mereka menggantungkan perisai dan ketopong padamu, mereka menambah semarakmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang Persia, orang Lud, dan orang Put ada dalam pasukanmu sebagai tentaramu. Mereka menggantungkan perisai dan ketopong padamu, mereka menambah semarakmu.

KSKK: Orang Persia, Lud dan Put menjadi prajurit dalam angkatan perangmu. Mereka membawa kejayaan bagimu dan menggantungkan perisai dan ketopong mereka di tembok-tembokmu.

VMD: Orang dari Persia, Lud, dan Put ada dalam pasukanmu. Merekalah pasukan perangmu. Mereka menggantungkan perisai dan ketopongnya pada tembokmu. Mereka membawa kemuliaan bagi kotamu.

BIS: Prajurit-prajurit dari Persia, Lidia dan Libia masuk tentaramu. Mereka menggantungkan perisai dan topi baja mereka pada tembok-tembok kotamu. Mereka telah membantu mengalahkan musuh-musuh dan menambah kemasyhuranmu.

TMV: Askar dari Persia, Lidia, dan Libia berkhidmat dalam angkatan perangmu. Mereka menggantung perisai dan topi besi mereka pada tembok-tembok kotamu. Mereka menjadikan kamu masyhur.

FAYH: "Tentaramu adalah orang-orang dari jauh, dari Persia, Lud, dan Put. Mereka melayani engkau; topi pengaman serta perisai mereka digantungkan pada tembokmu; sungguh suatu kehormatan yang besar.

ENDE: Orang Parsi, Lud dan Put ada dalam angkatan perangmu; mendjadi peradjuritmu. Padamu mereka menggantungkan perisai serta ketopongnja; engkau diberi mereka keluhuranmu.

Shellabear 1912: Maka dalam tentaramu ada orang Persia dan orang Lud dan orang Put jadi orang perangmu maka dalammu digantungkannya segala perisai dan ketopong ditambahinya keelokkanmu.

Leydekker Draft: 'Awrang Faris, dan Lud, dan Puth 'adalah didalam balatantaramu, lasjkar-lasjkar jang meng`ardjakan parangmu: parisej dan katupong degantongnjalah didalammu: marika 'itu sudah meng`upajakan perhijasanmu.

AVB: Orang Parsi, orang Lud, dan orang Put ada dalam pasukanmu sebagai tenteramu. Mereka menggantungkan perisai dan ketopong padamu, mereka menambah semarakmu.


TB ITL: Orang Persia <06539>, Lud <03865> dan Put <06316>, yang menjadi <01961> prajuritmu <02428> ada dalam ketenteraanmu <04421>. Perisai <04043> dan ketopong <03553> digantungkan <08518> padamu; mereka <01992> menambah <05414> semarakmu <01926>. [<0376>]


Jawa: Wong Parsi, Lud lan Put, kang padha dadi prajuritira ana ing antarane wadya-balanira. Tameng lan topong dicanthelake ana ing sira; iku kabeh muwuhi kamulyanira.

Jawa 1994: Wong Pèrsia, wong Lidia lan wong Libia padha dadi serdhadhu lan tentaramu. Tamèngé lan tropongé padha cemanthèl ana ing tangsi-tangsimu. Kuwi kabèh wong-wong sing gedhé jasané, nganti kowé dadi misuwur.

Sunda: Angkatan perang maneh diwangun ku prajurit-prajurit ti Persia, Lidia jeung Libia, tameng jeung topi wajana tinggarantung di barak maneh. Nya maranehna anu ngahontal kaunggulan gumilang pikeun maneh.

Madura: Rit-parjurit dhari Persiya, Lidiya ban Libiya maso’ daddi tantarana ba’na. Reng-oreng jareya agantong tameng ban songko’ bajana e dhung-geddhungnga kotthana ba’na, abanto makala so-mosona ba’na ban nambai kakalonta’anna ba’na.

Bali: Paraprajurit uli Persia, Lidia muah Libia pada dadi wadua balan ibane. Ia pada ngantungang tamiang muah topi wajannyane di tembok-tembok kotan ibane. Ia pada dadi anak ane jayengrana pabuat iba.

Bugis: Sining prajuri polé ri Persia, Lidia sibawa Libia muttama’i tentaramu. Nagattungngi mennang kaliyawona sibawa palo-palo baja’na ri témbo’-témbo’ kotamu. Purani mennang naduwakko caui sining balimmu sibawa tambaiwi ataromporemmu.

Makasar: Tantara-tantara battu ri Persia, Lidia siagang Libia antamaki ri tantaranu. Nagentungi ke’nanga pannangkisi’na siagang topi bajana ri tembo’-tembo’ kotanu. Le’ba’ mako nabantu ke’nanga ambetai musu-musunnu siagang pila’ katambangi masahoro’nu.

Toraja: Iatu to Persia, to Lud sia to Put tamamo surodadummu nasangbilanganmo surodadummu; natoke’i dio rinding tembo’mu tu balulangna sia songko’ bassinna; napakapua tu kamala’birammu.

Karo: Serdadu-serdadu Persia, Lidia ras Libia ikut jadi tenterandu. Isangketkenna ampang-ampangna ras topi wajana i bas ingan tenterandu. Italukenna musuh-musuhndu tama kemuliandu.

Simalungun: Halak Persia, Tud ampa Put do gabe balamu; ipanggantungkon sidea do gantar ampa tangkulukni ibagas ho; sidea do gabe hagijangon bam.

Toba: Halak Persia, halak Lud dohot Pud masuk paranganmu, gabe ulubalangmu, lombulombu dohot tahuluk disangkothon nasida di bagasan ho, nasida tahe mambahen ho marmulia.


NETBible: Men of Persia, Lud, and Put were in your army, men of war. They hung shield and helmet on you; they gave you your splendor.

NASB: "Persia and Lud and Put were in your army, your men of war. They hung shield and helmet in you; they set forth your splendor.

HCSB: Men of Persia, Lud, and Put were in your army, serving as your warriors. They hung shields and helmets in you; they gave you splendor.

LEB: People from Persia, Lud, and Put were soldiers in your army. They hung their shields and helmets inside you. Their victories made you look good.

NIV: "‘Men of Persia, Lydia and Put served as soldiers in your army. They hung their shields and helmets on your walls, bringing you splendour.

ESV: "Persia and Lud and Put were in your army as your men of war. They hung the shield and helmet in you; they gave you splendor.

NRSV: Paras and Lud and Put were in your army, your mighty warriors; they hung shield and helmet in you; they gave you splendor.

REB: Persia, Lydia, and Put supplied mercenaries for your army; they arrayed shield and helmet in you, and it was they who gave you your splendour.

NKJV: "Those from Persia, Lydia, and Libya Were in your army as men of war; They hung shield and helmet in you; They gave splendor to you.

KJV: They of Persia and of Lud and of Phut were in thine army, thy men of war: they hanged the shield and helmet in thee; they set forth thy comeliness.

AMP: Persia and Lud and Put were in your army as your men of war; they hung the shield and helmet in you; they gave you beauty {and} splendor.

NLT: Men from distant Persia, Lydia, and Libya served in your great army. They hung their shields and helmets on your walls, giving you great honor.

GNB: “Soldiers from Persia, Lydia, and Libya served in your army. They hung their shields and their helmets in your barracks. They are the men who won glory for you.

ERV: “‘Men from Persia, Lud, and Put were in your army. They were your men of war who hung their shields and helmets on your walls. They brought honor and glory to your city.

BBE: Cush and Lud and Put were in your army, your men of war, hanging up their body-covers and head-dresses of war in you: they gave you your glory.

MSG: "'Your army was composed of soldiers from Paras, Lud, and Put, Elite troops in uniformed splendor. They put you on the map!

CEV: Brave soldiers from Persia, Lydia, and Libya served in your navy, protecting you with shields and helmets, and making you famous.

CEVUK: Brave soldiers from Persia, Lydia, and Libya served in your navy, protecting you with shields and helmets, and making you famous.

GWV: People from Persia, Lud, and Put were soldiers in your army. They hung their shields and helmets inside you. Their victories made you look good.


NET [draft] ITL: Men of Persia <06539>, Lud <03865>, and Put <06316> were <01961> in your army <02428>, men <0376> of war <04421>. They hung <08518> shield <04043> and helmet <03553> on you; they <01992> gave <05414> you your splendor <01926>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 27 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel