Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 27 : 4 >> 

TB: Wilayahmu di tengah lautan; ahli bangunmu membuat keindahanmu sempurna.


AYT: Perbatasan-perbatasanmu ada di tengah lautan; orang-orang yang membangunmu telah menyempurnakan keindahanmu.

TL: Bahwa perhinggaanmu adalah sampai di tengah laut, dan orang yang membuat engkau itu sudah menjadikan dikau suatu keelokan yang sempurna.

MILT: Di jantung lautan itulah batas-batas wilayahmu; ahli-ahli bangunanmu telah menyempurnakan keindahanmu.

Shellabear 2010: Perbatasanmu di tengah lautan. Para tukang bangunanmu menyempurnakan kecantikanmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perbatasanmu di tengah lautan. Para tukang bangunanmu menyempurnakan kecantikanmu.

KSKK: Batas-batasmu terletak di tengah laut dan para ahli bangunan telah menyempurnakan keindahanmu.

VMD: Laut Tengah adalah perbatasan sekeliling kotamu. Pembangunmu membuatmu indah sekali, seperti kapal yang berlayar dari tempatmu.

BIS: Bagimu samudra bagaikan rumah. Kau dibangun seperti kapal indah.

TMV: Bagimu lautan bagaikan rumah. Pembinamu membuat kamu seperti kapal indah.

FAYH: Engkau telah memperluas perbatasanmu sampai jauh ke laut; para ahli bangunanmu memperindah engkau dengan sempurna.

ENDE: Kedjadjahanmu di-tengah2 laut, para pembangunmu membuat keelokanmu mendjadi sempurna.

Shellabear 1912: Bahkan sempadanmu sampai ke tengah laut dan segala tukangmu telah menyempurnakan keelokkanmu.

Leydekker Draft: Segala paminggirmu 'ada dalam hati lawut-lawutan: segala per`usahmu sudah menjempornakan kaperemejanmu.

AVB: Perbatasanmu di tengah lautan. Tukang bangunanmu menyempurnakan kecantikanmu.


TB ITL: Wilayahmu <01366> di tengah <03820> lautan <03220>; ahli bangunmu <01129> membuat <03634> <00> keindahanmu <03308> sempurna <00> <03634>.


Jawa: Wilayahira ing tengah samodra; ahli bangunanira gawe kaendahanira kanthi sampurna.

Jawa 1994: Omahmu ana ing segara, kowé dibangun déning para ahli bangunan kaya prau sing becik banget.

Sunda: Imah maneh laut. Maneh ku nu ngawangun dijieun lir hiji kapal anu endah;

Madura: Monggu ka ba’na tase’ daddi bengkona. Ba’na epaddek epakantha kapal se bagus ropana.

Bali: Umah ibane di pasihe. Tukange ane ngwangun iba, ngae iba dadi buka kapale ane melah.

Bugis: Untu’ alému dolangengngé samannai bola. Ripatettokko samanna kappala magello.

Makasar: Tamparang lompoa rapangi balla’ mae ri kau. Nibangungko rapang kappala’ ga’ga.

Toraja: Iatu lili’mu sae tama atena tasik, iatu to umbangunko, mangkamo napasundun tu kamaballoammu.

Karo: Rumahndu tempa-tempa i lawit, kam ipanteki desken sada kapal si mejile.

Simalungun: Tongah-tongah ni laut do gomgomanmu, jenges tumang do ho ipauli situhangi ho.

Toba: Di tongatonga ni angka laut do parbalohanmu, angka pandem mambahen sun denggan hinaulim.


NETBible: Your borders are in the heart of the seas; your builders have perfected your beauty.

NASB: "Your borders are in the heart of the seas; Your builders have perfected your beauty.

HCSB: Your realm was in the heart of the sea; your builders perfected your beauty.

LEB: Your home is the sea. "’Your builders made your beauty perfect.

NIV: Your domain was on the high seas; your builders brought your beauty to perfection.

ESV: Your borders are in the heart of the seas; your builders made perfect your beauty.

NRSV: Your borders are in the heart of the seas; your builders made perfect your beauty.

REB: Your frontiers were on the high seas, your builders made your beauty perfect;

NKJV: Your borders are in the midst of the seas. Your builders have perfected your beauty.

KJV: Thy borders [are] in the midst of the seas, thy builders have perfected thy beauty.

AMP: Your borders are in the heart of the seas; your builders have perfected your beauty.

NLT: You extended your boundaries into the sea. Your builders made you glorious!

GNB: Your home is the sea. Your builders made you like a beautiful ship;

ERV: The Mediterranean Sea is the border around your city. Your builders made you perfectly beautiful, like the ships that sail from you.

BBE: Your builders have made your outlines in the heart of the seas, they have made you completely beautiful.

MSG: You ruled the high seas from a real beauty, crafted to perfection.

CEV: and your control of the sea. You are a ship built to perfection.

CEVUK: and your control of the sea. You are a ship built to perfection.

GWV: Your home is the sea. "’Your builders made your beauty perfect.


NET [draft] ITL: Your borders <01366> are in the heart <03820> of the seas <03220>; your builders <01129> have perfected <03634> your beauty <03308>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 27 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel