Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 28 : 19 >> 

TB: Semua di antara bangsa-bangsa yang mengenal engkau kaget melihat keadaanmu. Akhir hidupmu mendahsyatkan dan lenyap selamanya engkau."


AYT: Semua orang yang mengenalmu di antara bangsa-bangsa tertegun atasmu. Kamu telah menjadi kengerian, dan tidak akan ada lagi selamanya.’”

TL: Mereka itu sekalian di antara segala bangsa yang mengenal akan dikau, ia itu akan tercengang-cengang; engkau akan menjadi suatu tamasya yang hebat dan engkaupun akan tiada lagi sampai selama-lamanya!

MILT: Semua yang mengenal engkau di antara bangsa-bangsa, akan tertegun terhadapmu; engkau akan menjadi kengerian, dan engkau akan lenyap untuk selamanya."

Shellabear 2010: Semua yang mengenal engkau dari antara bangsa-bangsa tercengang karena engkau. Engkau menjadi suatu kengerian dan tidak akan ada lagi sampai selama-lamanya.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua yang mengenal engkau dari antara bangsa-bangsa tercengang karena engkau. Engkau menjadi suatu kengerian dan tidak akan ada lagi sampai selama-lamanya."

KSKK: Bangsa-bangsa yang mengenal engkau terkejut, engkau telah tiba pada akhirmu yang ngeri, dan lenyap untuk selamanya."

VMD: Semua orang dari bangsa-bangsa lain terkejut tentang yang terjadi padamu. Apa yang terjadi padamu akan membuat orang sangat takut. Engkau lenyap.’”

BIS: Engkau telah hilang lenyap untuk selama-lamanya. Semua bangsa yang mengenal engkau menjadi gentar karena takut akan mengalami nasib seperti itu."

TMV: Engkau sudah lenyap, hai raja Tirus! Engkau lenyap selama-lamanya! Semua bangsa yang mengenal engkau gerun kalau-kalau mereka juga akan mengalami kesudahanmu.’"

FAYH: Semua yang mengenal engkau akan terkejut atas apa yang kaualami. Engkau menjadi contoh kengerian; engkau akan dimusnahkan untuk selama-lamanya."

ENDE: Barang siapa dari antara kaum jang mengenal engkau ber-tjengang2 karena dirimu; engkau mengerikan lagi lenjap untuk se-lama2nja".

Shellabear 1912: Maka segala orang dari pada beberapa bangsa yang mengenal akan dikau kelak tercengang akan dikau maka engkau telah menjadi suatu hebat dan tiada engkau akan ada lagi sampai selama-lamanya."

Leydekker Draft: Samowa 'awrang 'antara bala-bala jang meng`enal 'angkaw 'itu hejran tertjangang 'atasmu: 'angkaw sudah djadi kakadjutan besar, dan tijada 'angkaw 'akan 'ada lagi sampej salama-lamanja.

AVB: Semua yang mengenal engkau dalam kalangan bangsa tercengang kerana engkau. Engkau menjadi suatu kengerian dan tidak akan ada lagi untuk selama-lamanya.” ’


TB ITL: Semua <03605> di antara bangsa-bangsa <05971> yang mengenal <03045> engkau kaget <08074> melihat keadaanmu. Akhir hidupmu mendahsyatkan <01091> dan lenyap <0369> selamanya <05769> engkau." [<05921> <01961> <05704>]


Jawa: Kabeh wong ing antarane para bangsa kang wanuh marang sira padha kaget nyumurupi kaananira. Wekasaning uripira nukulake pagiris tuwin sira sirna ing salawas-lawase.”

Jawa 1994: Kowé bakal sirna ing selawas-lawasé, lan bangsa-bangsa sing wis tau teka lan kenal karo kowé bakal padha dadi giris, merga wedi yèn iya bakal ngalami musibah kaya kowé.’"

Sunda: Maneh musna, musna salalawasna, ari bangsa-bangsa anu bareto kungsi ngadongdon maneh, kabeh tingsareblak, sieun ngalaman balahi anu saperti kitu."

Madura: Ba’na la elang mosna salanjangnga. Sa-bangsa se kennal ka ba’na padha tako’ me’-ame’ pas ngalame nasib akantha ba’na keya."

Bali: Kita suba sirna, sirna kanti salawas-lawasne, tur sakancan bangsa ane suba nawang kita lakar pada tengkejut, tur pada jejeh nampi duman ane patuh buka kita.”

Bugis: Lennye’no teddéng untu’ mannennungeng. Sininna bangsa iya missengngékko masélengngi nasaba métaui péneddingiwi matu toto pada-padaéro."

Makasar: Ikau lanynya’ mako untu’ satunggu-tungguna. Sikontu bansa angngassengiako a’jari annekkere’ kabusuki napakamma malla’ langkasia’ tongi sare kammaya anjo."

Toraja: Iatu mintu’ to untandaiko dio lu mintu’ bangsa, tiramban untiroko; dadimoko misa’ apa megiangan, lanna’moko sae lakona!

Karo: Kam nggo lesap, masap seh rasa lalap. Kerina bangsa-bangsa si pernah nandai kam gentar kerina, sabap mbiar ia, ntahsa ia pe jumpa cilaka si nggo engkenai kam."

Simalungun: Haganup halak na mananda ho i tongah-tongah ni bangsa-bangsa, tarsonggot do mangidah ho; jangin do parroh ni ajalmu, seng anjai dong be ho lalab.”

Toba: Saluhut halak na tumanda ho na jolo di tongatonga ni angka bangso, tarhatotong be mida ho, gabe hasonggoton bolon do ho, jala ndang adong be ho ro di saleleng ni lelengna.


NETBible: All who know you among the peoples are shocked at you; you have become terrified and will be no more.’”

NASB: "All who know you among the peoples Are appalled at you; You have become terrified And you will cease to be forever."’"

HCSB: All those who know you among the nations are appalled at you. You have become an object of horror and will never exist again."

LEB: All the nations who knew you are horrified because of you. You have come to a terrible end, and you will never exist again.’"

NIV: All the nations who knew you are appalled at you; you have come to a horrible end and will be no more.’"

ESV: All who know you among the peoples are appalled at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever."

NRSV: All who know you among the peoples are appalled at you; you have come to a dreadful end and shall be no more forever.

REB: Among the nations all who knew you were aghast: destruction has come on you, and you will be no more.”

NKJV: All who knew you among the peoples are astonished at you; You have become a horror, And shall be no more forever."’"

KJV: All they that know thee among the people shall be astonished at thee: thou shalt be a terror, and never [shalt] thou [be] any more.

AMP: All who know you among the people are astonished and appalled at you; you have come to a horrible end and shall never return to being.

NLT: All who knew you are appalled at your fate. You have come to a terrible end, and you are no more."

GNB: You are gone, gone forever, and all the nations that had come to know you are terrified, afraid that they will share your fate.”

ERV: “‘All the people in other nations were shocked about what happened to you. What happened to you will make people very afraid. You are finished!’”

BBE: All who have knowledge of you among the peoples will be overcome with wonder at you: you have become a thing of fear, and you will never be seen again.

MSG: All who once knew you now throw up their hands: 'This can't have happened! This [has] happened!'"

CEV: and the people of other nations are shocked. Your punishment was horrible, and you are gone forever.

CEVUK: and the people of other nations are shocked. Your punishment was horrible, and you are gone for ever.

GWV: All the nations who knew you are horrified because of you. You have come to a terrible end, and you will never exist again.’"


NET [draft] ITL: All <03605> who know <03045> you among the peoples <05971> are shocked <08074> at <05921> you; you have become <01961> terrified <01091> and will be no <0369> more <05769> <05704>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 28 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel