Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 28 : 26 >> 

TB: Mereka akan diam di sana dengan aman tenteram, mereka akan membangun rumah dan membuat kebun anggur. Ya, mereka akan diam dengan aman tenteram pada saat Aku menjatuhkan hukuman atas semua tetangganya yang menghina mereka. Dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, Allah mereka."


AYT: Mereka akan tinggal dengan aman di dalamnya, dan mereka akan membangun rumah-rumah serta menanami kebun-kebun anggur. Mereka akan tinggal dengan aman ketika Aku melaksanakan hukuman ke atas semua orang di sekeliling mereka yang menghina mereka. Dan, mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, Allah mereka.”

TL: Dan mereka itu akan duduk di dalamnya dengan sentosa dan membuat rumah-rumah dan menanam pohon anggur, bahkan, mereka itu akan duduk dengan sentosa! apabila Aku sudah memutuskan hukum atas segala orang yang menyengsarakan mereka itu berkeliling; dan akan diketahuinya bahwa Aku ini Tuhan, Allahnya!

MILT: Mereka akan tinggal di sana dengan aman, dan akan membangun rumah-rumah dan membuat kebun-kebun anggur. Ya, mereka akan tinggal dengan aman, pada saat Aku melakukan penghukuman atas semua yang membenci mereka, yang ada di sekitar mereka. Dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) mereka."

Shellabear 2010: Mereka akan tinggal di sana dengan aman. Mereka akan membangun rumah dan menanami kebun anggur. Ya, mereka akan tinggal dengan aman setelah Aku menjatuhkan hukuman atas semua orang di sekitar mereka yang telah menghina mereka. Maka mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH, Tuhan mereka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka akan tinggal di sana dengan aman. Mereka akan membangun rumah dan menanami kebun anggur. Ya, mereka akan tinggal dengan aman setelah Aku menjatuhkan hukuman atas semua orang di sekitar mereka yang telah menghina mereka. Maka mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH, Tuhan mereka."

KSKK: Mereka akan hidup aman, membangun rumah dan mengolah kebun anggur. Mereka akan hidup dengan aman apabila Aku menyiksa bangsa-bangsa di sekitar, yang memperlakukan mereka dengan hina dan mereka akan mengetahui bahwa Aku, Yahweh, Allah mereka."

VMD: Mereka akan tinggal di tanah itu dengan selamat. Mereka membangun rumah-rumah dan menanam anggur. Aku akan menghukum bangsa-bangsa sekeliling mereka yang membencinya supaya orang Israel hidup dengan selamat dan mereka tahu bahwa Akulah TUHAN Allahnya.”

BIS: Mereka akan hidup dengan aman di situ dan membangun rumah-rumah serta membuat kebun-kebun anggur. Aku akan menghukum semua tetangga mereka yang telah menghina mereka, sehingga Israel menjadi aman. Maka tahulah mereka bahwa Akulah TUHAN Allah mereka."

TMV: Mereka akan tinggal di sana dengan aman. Mereka akan membina rumah dan mengusahakan ladang anggur. Aku akan menghukum semua jiran mereka yang pernah menghina mereka, dan Israel akan hidup dengan aman. Maka mereka akan tahu bahawa Akulah TUHAN, Allah mereka."

FAYH: Umat-Ku akan hidup tentram di Israel. Mereka akan membangun rumah dan akan menanami kebun mereka dengan pokok anggur. Pada waktu Aku menjatuhkan hukuman ke atas negeri-negeri tetangga Israel yang sangat menghina Israel, mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, Allah mereka."

ENDE: Mereka akan diam disitu dengan aman-sentosa, membangun rumah dan menanam kebun anggur, lagi diam dengan aman-sentosa. Setelah Aku mengadakan pengadilan terhadap semua dikeliling mereka jang menistakannja, maka diketahuilah, bahwa Aku, Jahwe, Allah mereka."

Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan duduk di sana dengan sejahtera bahkan ia akan membangukan rumah-rumah dan menanam poko anggur serta duduk dengan sejahtera yaitu setelah sudah Aku memutuskan hukum atas segala orang yang menghinakan dia berkeliling dan sekaliannya akan mengetahui bahwa Akulah Tuhannya Allah."

Leydekker Draft: Maka marika 'itu 'akan dudokh dalamnja dengan santawsa, dan per`usah rumah-rumah, dan menanam tatanaman pohon 'angawr; behkan marika 'itu 'akan dudokh dengan santawsa: tatkala 'aku 'akan habis melakukan bagej-bagej hukum pada sakalijen 'awrang jang sudah menjamonij dija, deri pada segala 'awrang jang meng`uliling dija; maka marika 'itu 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini Huwa 'llahnja.

AVB: Mereka akan tinggal di sana dengan aman. Mereka akan membina rumah dan menanami kebun anggur. Ya, mereka akan tinggal dengan aman setelah Aku menjatuhkan hukuman terhadap semua orang di sekitar mereka yang telah menghina mereka. Maka mereka akan tahu bahawa Akulah TUHAN, Allah mereka.’


TB ITL: Mereka akan diam <03427> di sana <05921> dengan aman tenteram <0983>, mereka akan membangun <01129> rumah <01004> dan membuat <05193> kebun anggur <03754>. Ya, mereka akan diam <03427> dengan aman tenteram <0983> pada saat Aku menjatuhkan <06213> hukuman <08201> atas semua <03605> tetangganya <05439> yang menghina <07590> mereka. Dan mereka akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allah <0430> mereka."


Jawa: Anggone manggon ana ing kono bakal kalawan tentrem; bakal padha mbangun omah lan gawe kebon anggur. Malah padha manggon kalawan ayem tentrem ing nalikane Ingsun ndhawahake paukuman marang sakehing tanggane kang padha ngremehake. Ing kono banjur bakal padha sumurup, manawa Ingsun iki Yehuwah Allahe.”

Jawa 1994: Umat kuwi bakal manggon ana ing kana kanthi tentrem. Ana ing kana bakal padha gawé omah lan yasa kebon anggur. Para bangsa sakiwa-tengené sing ngrèmèhaké bakal Dakukum, sarta Israèl bakal manggon kanthi tentrem lan ngerti yèn Aku iki Pangéran, Allahé."

Sunda: Harirupna bakal santosa, baroga imah jeung ngarebon anggur. Tatangga-tatanggana anu sok ngagogoreng ku Kami tangtu dihukum kabeh. Israil bakal hirup jongjon. Mun geus kitu maranehna bakal nyaraho yen Kami teh PANGERAN, Allahna."

Madura: Bangsa Isra’il jareya bakal odhi’a aman e jadhiya ban maddegga ko-bengkona sarta agabaya bun-kebbun anggur. Sengko’ ngokoma sakabbinna nagara tatanggana se la ya-nyeya Isra’il, sopaja Isra’il daddiya aman. Mon la kantha jareya sa-bangsa tatanggana jareya bakal padha’a tao ja’ Sengko’ reya PANGERAN Allahna."

Bali: Ia lakar pada nongos ditu saha rahayu. Ia lakar pada nyujukang umah tur mamula punyan anggur. Ulun lakar nyisipang sakancan bangsane ane ngiter ia, tur wong Israele lakar karahayuang. Ditu ia lakar nawang, mungguing Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa, Widinnyane.”

Bugis: Tuwoi matu mennang sibawa amang kuwaro nenniya patettong sining bola enrengngé mébbu palla-palla anggoro. Uhukkungngi matu sining balibolana iya puraé pakatunai mennang, angkanna mancaji amang Israélié. Nanaissengngi mennang makkedaé Iyya’na ritu PUWANG Allataalana."

Makasar: Lattallasaki ke’nanga siagang amang anjoreng, siagang ambangung balla’ siagang appareki koko-koko anggoro’. LaKuhukkungi sikamma bansa singngampi’na ke’nanga le’baka anghinai ke’nanga sa’genna a’jari amang Israel. Na naassemmi ke’nanga angkanaya iNakke Batara."

Toraja: La torro marampa’ tu tau iato mai inde to dio sia la umbangun banua sia unggaragai pa’lak anggoro’; ondongpi la torro marampa’ tu tau iato mai, ke Kuparampoimi ukungan tu mintu’ tau tiku lao, tu mangka umpamatunai. Anna tandai tau iato mai, kumua Akumo tu PUANG, Kapenombanna.

Karo: Alu teneng ringan ia i je. Ipajekkenna rumahna, isuanina kebun anggur. Kuukum me kerina negeri-negeri sekelewetna si megombang man bana. Emaka dame me Israel; kenca bage ietehna me maka Aku kap TUHAN, Dibatana."

Simalungun: Jadi sonang ma sidea marianan ijai, anjaha paulion ni sidea ma rumah, anjaha tombeionni pohon anggur. Tongon, sonang ma sidea marianan ijai, anggo Hudalankon ma uhum bani ganup simbalogni, na mapas bani sidea; jadi botohon ni sidea ma, Ahu do Jahowa, Naibata ni sidea.”

Toba: Asa marsonangsonang nasida maringan disi huhut pauli angka bagas dohot manuan angka porlak anggur, asa tung marsonangsonang nasida maringan, molo huputushon angka uhum tu saluhut angka na marhu ni roha mida nasida sian angka na humaliang nasida; asa tung ditanda nasida ahu do Jahowa, Debatanasida i.


NETBible: They will live securely in it; they will build houses and plant vineyards. They will live securely when I execute my judgments on all those who scorn them and surround them. Then they will know that I am the Lord their God.’”

NASB: "They will live in it securely; and they will build houses, plant vineyards and live securely when I execute judgments upon all who scorn them round about them. Then they will know that I am the LORD their God."’"

HCSB: They will live there securely, build houses, and plant vineyards. They will live securely when I execute judgments against all their neighbors who treat them with contempt. Then they will know that I am the LORD their God."

LEB: They will live there in safety. They will build homes and plant vineyards. They will live in safety when I punish all the surrounding people who treat them with scorn. Then they will know that I am the LORD their God.’"

NIV: They will live there in safety and will build houses and plant vineyards; they will live in safety when I inflict punishment on all their neighbours who maligned them. Then they will know that I am the LORD their God.’"

ESV: And they shall dwell securely in it, and they shall build houses and plant vineyards. They shall dwell securely, when I execute judgments upon all their neighbors who have treated them with contempt. Then they will know that I am the LORD their God."

NRSV: They shall live in safety in it, and shall build houses and plant vineyards. They shall live in safety, when I execute judgments upon all their neighbors who have treated them with contempt. And they shall know that I am the LORD their God.

REB: They will live there undisturbed, build houses, and plant vineyards. When I execute judgement on all their scornful neighbours, they will live undisturbed. Thus they will know that I am the LORD their God.”

NKJV: "And they will dwell safely there, build houses, and plant vineyards; yes, they will dwell securely, when I execute judgments on all those around them who despise them. Then they shall know that I am the LORD their God."’"

KJV: And they shall dwell safely therein, and shall build houses, and plant vineyards; yea, they shall dwell with confidence, when I have executed judgments upon all those that despise them round about them; and they shall know that I [am] the LORD their God.

AMP: And they shall dwell safely in it and shall build houses and plant vineyards; yes, they shall dwell securely {and} with confidence when I have executed judgments {and} punishments upon all those round about them who have despised {and} trodden upon them {and} pushed them away, and they shall know (understand and realize) that I am the Lord their God [their Sovereign Ruler, Who calls forth loyalty and obedient service].

NLT: They will live safely in Israel and build their homes and plant their vineyards. And when I punish the neighboring nations that treated them with contempt, they will know that I am the LORD their God."

GNB: They will live there in safety. They will build houses and plant vineyards. I will punish all their neighbors who treated them with scorn, and Israel will be secure. Then they will know that I am the LORD their God.”

ERV: They will live safely in the land. They will build houses and plant vineyards. I will punish the nations around them that hated them. Then the people of Israel will live in safety, and they will know that I am the LORD their God.”

BBE: And they will be safe there, building houses and planting vine-gardens and living without fear; when I have sent my punishments on all those who put shame on them round about them; and they will be certain that I am the Lord their God.

MSG: They'll live there in safety. They'll build houses. They'll plant vineyards, living in safety. Meanwhile, I'll bring judgment on all the neighbors who have treated them with such contempt. And they'll realize that I am GOD."

CEV: They will be safe and will build houses and plant vineyards. They will no longer be in danger, because I will punish their hateful neighbors. Israel will know that I am the LORD their God.

CEVUK: They will be safe and will build houses and plant vineyards. They will no longer be in danger, because I will punish their hateful neighbours. Israel will know that I am the Lord their God.

GWV: They will live there in safety. They will build homes and plant vineyards. They will live in safety when I punish all the surrounding people who treat them with scorn. Then they will know that I am the LORD their God.’"


NET [draft] ITL: They will live <03427> securely <0983> in <05921> it; they will build <01129> houses <01004> and plant <05193> vineyards <03754>. They will live <03427> securely <0983> when I execute <06213> my judgments <08201> on all <03605> those who scorn <07590> them and surround <05439> them. Then they will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068> their God <0430>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 28 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel