Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 29 : 18 >> 

TB: "Hai anak manusia, Nebukadnezar, raja Babel, menyuruh tentaranya bekerja keras melawan Tirus; semua kepala sudah gundul dan semua bahu sudah lecet, tetapi baik ia maupun tentaranya tidak mendapat untung dari Tirus atas usaha yang dilakukannya melawan dia.


AYT: “Anak manusia, Nebukadnezar, raja Babel memerintahkan tentaranya untuk bekerja keras menentang Tirus. Setiap kepala dibuat gundul, dan setiap pundak dibuat lecet. Akan tetapi, baik dia dan tentaranya tidak mendapatkan apa pun atas Tirus sebagai bayaran pekerjaan yang telah dikerjakan dia melawannya.”

TL: Hai anak Adam! bahwa Nebukadnezar, raja Babil, sudah menyuruh tentaranya mengerjakan suatu pekerjaan yang payah lawan Tsur, maka segala kepala sudah gundul, dan segala bahupun sudah jelas, maka baik ia baik segala tentaranyapun tiada mendapat hasil dari pada pekerjaan yang dikerjakannya lawan dia.

MILT: "Hai anak manusia, Nebukadnezar, raja Babilon, memerintahkan tentaranya untuk bekerja keras melawan Tirus. Setiap kepala sudah gundul dan setiap bahu sudah lecet. Namun baik ia maupun tentaranya tidak mendapatkan keuntungan dari Tirus atas usaha yang telah dia lakukan terhadap Tirus.

Shellabear 2010: “Hai anak Adam, Nebukadnezar raja Babel menyuruh pasukannya bekerja keras melawan Tirus. Semua kepala sudah gundul dan semua bahu sudah lecet, tetapi ia dan pasukannya tidak mendapat hasil dari Tirus atas usaha yang dilakukannya melawan negeri itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): "Hai anak Adam, Nebukadnezar raja Babel menyuruh pasukannya bekerja keras melawan Tirus. Semua kepala sudah gundul dan semua bahu sudah lecet, tetapi ia dan pasukannya tidak mendapat hasil dari Tirus atas usaha yang dilakukannya melawan negeri itu.

KSKK: "Hai anak manusia, Nebukadnezar, raja Babel, telah mengerahkan bala tentaranya untuk menyerang Tirus. Mereka semua kelelahan, kepala mereka gundul, bahu mereka sudah lecet, tetapi baik dia sendiri maupun bangsanya tidak mendapat suatu keuntungan dari pertempuran melawan Tirus.

VMD: “Anak manusia, Nebukadnezar raja Babel membuat pasukannya berjuang keras melawan Tirus. Mereka mencukur setiap rambut tentara. Setiap bahu lecet karena beban berat. Nebukadnezar dan pasukannya kerja keras mengalahkan Tirus, tetapi mereka tidak menerima apa-apa dari semua kerja keras itu.”

BIS: "Hai manusia fana, Raja Nebukadnezar dari Babel melancarkan serangan terhadap Tirus. Ia menyuruh prajurit-prajurit memikul beban-beban yang begitu berat, sehingga kepala mereka menjadi botak dan bahu mereka lecet, tetapi baik raja maupun tentaranya tidak mendapat hasil apa pun dengan jerih payah itu.

TMV: "Hai manusia fana, Raja Nebukadnezar dari Babilonia telah menyerang Tirus. Dia menyuruh askarnya memikul beban yang begitu berat sehingga kepala mereka menjadi botak dan bahu mereka lecet. Namun raja mahupun tenteranya tidak berjaya merebut kota itu.

FAYH: "Hai anak debu, tentara Raja Nebukadnezar dari Babel berjuang keras melawan Tirus. Kepala mereka telah menjadi botak (karena harus menjunjung keranjang-keranjang yang penuh tanah), sedangkan pundak mereka menjadi kasar dan melepuh (karena harus memikul batu untuk pengepungan itu). Tetapi Nebukadnezar tidak mendapat keuntungan apa-apa dan ia tidak dapat membayar tentaranya yang telah melakukan tugas seberat itu.

ENDE: "Anak-manusia, Nebukadnezar, radja Babel, menjuruh angkatan perangnja mengerdjakan pekerdjaan berat lawan Tyrus. Segenap kepala digundulkan dan sekalian bahu terkelojak. Tapi laba dari Tyrus tidak ada untuk dirinja maupun untuk angkatanperangnja akan ganti pekerdjaan berat jang dikerdjakannja terhadapnja.

Shellabear 1912: "Hai anak Adam, bahwa Nebukadnezar, raja Babel, telah menyuruh tentaranya mengerjakan suatu pekerjaan yang besar atas negeri Tirus maka segala kepala telah gundul dan segala bahupun mengelupas tetapi tiada ia beroleh untung dari negeri Tirus baik ia baik tentaranya oleh pekerjaan yang dikerjakannya atas negeri itu.

Leydekker Draft: Ja 'anakh 'Adam, Nebukadrejtsar Sulthan Babel sudah suroh balatantaranja meng`ardjakan sawatu pakardja`an moljkil lawan TSur; samowa kapala sudah bergondal-gondalan, dan samowa bahu pawn sudah terlalas: maka barang 'upah bukan sudah 'ada padanja, 'ataw pada balatantaranja deri karana TSur, membalas pakardja`an 'itu, jang 'ija sudah meng`ardjakan dengan lawan dija.

AVB: ‘Wahai anak manusia, Nebukadnezar raja Babel menyuruh pasukannya bekerja keras melawan Tirus. Semua kepala sudah gondol dan semua bahu sudah lecet, tetapi dia serta pasukannya tidak mendapat hasil dari Tirus atas usaha yang dilakukannya untuk melawan negeri itu.


TB ITL: "Hai anak <01121> manusia <0120>, Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babel <0894>, menyuruh <05647> tentaranya <02428> bekerja <05656> keras <01419> melawan <0413> Tirus <06865>; semua <03605> kepala <07218> sudah gundul <07139> dan semua <03605> bahu <03802> sudah lecet <04803>, tetapi baik ia maupun tentaranya <02428> tidak <03808> mendapat <01961> untung <07939> dari Tirus <06865> atas <05921> usaha <05656> yang <0834> dilakukannya <05647> melawan <05921> dia.


Jawa: “He, anaking manungsa, Nebukadnezar raja Babil, akon marang wadya-balane supaya padha ngepeng anggone nglawan Tirus; sakehing sirah wus gundhul lan sakehe pundhak wus padha babak, ewadene raja iku sarta wadya-balane ora oleh kauntungan saka ing Tirus ing bab anggone mbudidaya nglawan Tirus mau.

Jawa 1994: "Hé wong apes, Raja Nebukadnésar bakal nglurug perang menyang Tirus. Para prejurité nggawa momotan abot nganti sirahé padha plonthos lan bahuné padha mlècèt, nanging raja lan para prejurité padha ora nampa apa-apa minangka liruné kangèlané.

Sunda: "Eh anak manusa," timbalana-Na, "Raja Nebukadnesar ti Babul bakal ngagempur Tirus. Serdadu-serdaduna dimomotan kacida beuratna, nepi ka sirahna balolenang kagesrek-gesrek ku babawaan, taktakna baroleksek. Tapi meunang sakitu tihothatna teh raja jeung baladna teu beubeunangan naon-naon.

Madura: "He, manossa se ta’ langgeng, Rato Nebukadnezar dhari Babil nyerrang Tirus. Rit-parjuridda esoro mekol ban-giban se ce’ berra’na, sampe’ cethagga buthak ban bauna kalonynyen, tape rato ban tantara jareya tadha’ ollena pa-apa, pera’ kare lessona.

Bali: “Ih manusa, Sang Prabu Nebukadnesar, ratune di Babel magegebug ka Tirus. Ia mrentahang prajurite negen barang ane baat pesan kanti tendasne pada lengar tur palannyane pada koplar. Nanging katuyuhan sang prabu muah wadua balannyane ento tusing mapikolih apa-apaan.

Bugis: "Eh tolino dé’é namannennungeng, Arung Nébukadnézar polé ri Babél gasai Tirus. Nasuroi sining prajuri’é méssang tiwi iya makkuwaémmani tane’na, angkanna mancaji bota’ ulunna sibawa malleppa salangkanna, iyakiya muwi arunna iyaré’ga tentarana dé’ nalolongeng muwi wassélé aga sibawa iyaro assussa-sussangngé.

Makasar: "He tau, Karaeng Nebukadnezar battu ri Babel nabunduki Tirus. Nasuroi sikamma tantaraya ammisang barang sanna’ battala’na, sa’genna a’gondolo’mo ulunna ke’nanga siagang a’bokka’mi salangganna; mingka baji’ karaenga kammayatompa tantarana tena nanggappa wassele’ apa-apa battu ri anjo kaposoanna.

Toraja: E ma’rupa tau, iatu Nebukadnezar, datu Babel ussuamo surodadunna ungkarang pengkarangan masang urrarii Tirus; iatu mintu’ ulunna mapesemo sia palempengna tipa’pakmo, apa la ia la iatu surodadunna tae’ apa napolean sonda ra’ta’na urrarii Tirus.

Karo: "O manusia si ermasap-masap, mbarenda Raja Nebukadnesar mahan serangen nandangi Tirus, Isuruhna tenterana maba baban si mberat seh maka takal tentera e megusgus jadi melinang janah barana meculaken. Tapi subuk raja e bage pe tenterana la rulih sitik i bas kerina kelatihenna e.

Simalungun: “Ale anak ni jolma, isuruh si Nebukadnesar, raja ni Babel do balani marhorja koras manlawan Tirus; mapalpal do ganup ulu anjaha masapsap sagala abara, tapi age ia, age balani aha pe lang jumpahsi hun Tirus, bahen upah ni halojaonni manlawan huta ai;

Toba: Ale anak ni jolma, poran situtu ulaon, maradu magege paranganna dibahen si Nebukadnesar, raja sian Babel martungkum Tirus, pola mapalpal saluhut ulu, jala malaslas saluhut abara, hape ndang dapotan upa nang rajai, nang paranganna sian Tirus, ali ni ulaonna dompak huta i.


NETBible: “Son of man, King Nebuchadrezzar of Babylon made his army labor hard against Tyre. Every head was rubbed bald and every shoulder rubbed bare; yet he and his army received no wages from Tyre for the work he carried out against it.

NASB: "Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon made his army labor hard against Tyre; every head was made bald and every shoulder was rubbed bare. But he and his army had no wages from Tyre for the labor that he had performed against it."

HCSB: "Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon made his army labor strenuously against Tyre. Every head was made bald and every shoulder chafed, but he and his army received no compensation from Tyre for the labor he expended against it.

LEB: "Son of man, King Nebuchadnezzar of Babylon made his army fight hard against Tyre. Every soldier’s head was worn bald, and every soldier’s shoulder was rubbed raw. Yet, he and his army got no reward for their hard–fought battle against Tyre.

NIV: "Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon drove his army in a hard campaign against Tyre; every head was rubbed bare and every shoulder made raw. Yet he and his army got no reward from the campaign he led against Tyre.

ESV: "Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon made his army labor hard against Tyre. Every head was made bald, and every shoulder was rubbed bare, yet neither he nor his army got anything from Tyre to pay for the labor that he had performed against her.

NRSV: Mortal, King Nebuchadrezzar of Babylon made his army labor hard against Tyre; every head was made bald and every shoulder was rubbed bare; yet neither he nor his army got anything from Tyre to pay for the labor that he had expended against it.

REB: “O man, King Nebuchadrezzar of Babylon kept his army in the field against Tyre so long that everyone's head was rubbed bare and everyone's shoulder chafed. But no gain from Tyre accrued to him or to his army from their campaign.

NKJV: "Son of man, Nebuchadnezzar king of Babylon caused his army to labor strenuously against Tyre; every head was made bald, and every shoulder rubbed raw; yet neither he nor his army received wages from Tyre, for the labor which they expended on it.

KJV: Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to serve a great service against Tyrus: every head [was] made bald, and every shoulder [was] peeled: yet had he no wages, nor his army, for Tyrus, for the service that he had served against it:

AMP: Son of man, Nebuchadrezzar king of Babylon caused his army to render heavy service [at My bidding] against Tyre; every [soldier's] head became bald and every shoulder was worn {and} peeled [with carrying loads of earth and stones for siege works]. Yet he had no remuneration from Tyre [in proportion to the time and labor expended in the thirteen years' siege], either for himself or his army, for the work that he had done against it [for Me].

NLT: "Son of man, the army of King Nebuchadnezzar of Babylon fought so hard against Tyre that the warriors’ heads were rubbed bare and their shoulders were raw and blistered. Yet Nebuchadnezzar and his army won no plunder to compensate them for all their work.

GNB: “Mortal man,” he said, “King Nebuchadnezzar of Babylonia launched an attack on Tyre. He made his soldiers carry such heavy loads that their heads were rubbed bald and their shoulders were worn raw, but neither the king nor his army got anything for all their trouble.

ERV: “Son of man, King Nebuchadnezzar of Babylon made his army fight hard against Tyre. They shaved every soldier’s head. Every shoulder was rubbed bare from carrying heavy loads. Nebuchadnezzar and his army worked hard to defeat Tyre, but they got nothing from all that hard work.”

BBE: Son of man, Nebuchadrezzar, king of Babylon, made his army do hard work against Tyre, and the hair came off every head and every arm was rubbed smooth: but he and his army got no payment out of Tyre for the hard work which he had done against it.

MSG: "Son of man, Nebuchadnezzar, king of Babylon, has worn out his army against Tyre. They've worked their fingers to the bone and have nothing to show for it.

CEV: King Nebuchadnezzar of Babylonia has attacked the city of Tyre. He forced his soldiers to carry so many heavy loads that their heads were rubbed bald, and their shoulders were red and sore. Nebuchadnezzar and his army still could not capture the city.

CEVUK: King Nebuchadnezzar of Babylonia has attacked the city of Tyre. He forced his soldiers to carry so many heavy loads that their heads were rubbed bald, and their shoulders were red and sore. Nebuchadnezzar and his army still could not capture the city.

GWV: "Son of man, King Nebuchadnezzar of Babylon made his army fight hard against Tyre. Every soldier’s head was worn bald, and every soldier’s shoulder was rubbed raw. Yet, he and his army got no reward for their hard–fought battle against Tyre.


NET [draft] ITL: “Son <01121> of man <0120>, King <04428> Nebuchadrezzar <05019> of Babylon <0894> made <05647> his army <02428> labor <05656> hard <01419> against <0413> Tyre <06865>. Every <03605> head <07218> was rubbed bald <07139> and every <03605> shoulder <03802> rubbed <04803> bare; yet he and his army <02428> received <01961> no <03808> wages <07939> from Tyre <06865> for <05921> the work <05656> he carried out <05647> against <05921> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 29 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel