Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 29 : 3 >> 

TB: Berbicaralah dan katakan: Beginilah firman Tuhan ALLAH: Lihat, Aku menjadi lawanmu, hai Firaun, raja Mesir, buaya yang besar, yang berbaring di tengah anak-anak sungaimu, yaitu Nil, dan yang berkata: Sungai Nil aku punya, aku yang membuatnya.


AYT: Berbicaralah dan katakan: Beginilah firman Tuhan ALLAH: ‘Lihatlah, Aku melawanmu hai Firaun, raja Mesir. Naga besar yang terletak di tengah-tengah sungai-sungainya, yang berkata, ‘Sungai adalah kepunyaanku, dan aku telah membuatnya untuk diriku sendiri.’”

TL: katakanlah: Demikianlah firman Tuhan Hua: Bahwasanya Aku membalas kepadamu kelak, hai Firaun, raja Mesir! naga laut yang besar, yang terumbang-umbang di tengah-tengah muaranya, dan yang berkata demikian: Sungaiku itu aku punya; bahkan, aku sudah menjadikan diriku sendiri!

MILT: Berbicaralah, dan engkau harus mengatakan: Beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman: Lihatlah, Akulah lawanmu, hai Firaun, raja Mesir, buaya besar yang berbaring di tengah sungai, dan yang berkata: Sungaiku milikku, aku telah membuatnya.

Shellabear 2010: Berbicaralah dan katakan: Beginilah firman ALLAH Taala, ‘Sesungguhnya, Aku akan menjadi lawanmu, hai Firaun, raja Mesir, ular naga besar yang berbaring di tengah anak-anak sungaimu dan yang berkata, “Sungai Nil adalah milikku, aku yang menjadikannya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Berbicaralah dan katakan: Beginilah firman ALLAH Taala, Sesungguhnya, Aku akan menjadi lawanmu, hai Firaun, raja Mesir, ular naga besar yang berbaring di tengah anak-anak sungaimu dan yang berkata, "Sungai Nil adalah milikku, aku yang menjadikannya."

KSKK: Katakanlah, Inilah sabda Yahweh: Aku melawan engkau, hai Firaun, raja Mesir! Binatang raksasa yang berkubang di dalam anak-anak sungaimu berkata, "Sungai Nil dan anak-anak sungainya adalah milikku; aku yang membuatnya."

VMD: Katakan, ‘Inilah yang dikatakan Tuhan ALLAH: “‘Aku melawanmu Firaun, raja Mesir. Engkau adalah buaya besar berbaring di samping Sungai Nil. Dan mengatakan, “Inilah sungaiku. Aku membuat sungai ini.”

BIS: TUHAN Yang Mahatinggi menyuruh aku menyampaikan kepada raja Mesir pesan ini, "Aku ini musuhmu, hai buaya raksasa yang berbaring di tengah sungai. Engkau membual bahwa Sungai Nil adalah milikmu dan bahwa engkaulah yang membuatnya.

TMV: Beritahulah dia bahawa inilah firman TUHAN Raja kepada raja Mesir, ‘Aku musuhmu, hai buaya raksasa yang berbaring di sungai! Engkau berkata bahawa Sungai Nil itu milikmu, dan engkau yang menciptanya.

FAYH: Katakan kepada mereka bahwa beginilah firman Tuhan ALLAH: Akulah lawanmu, hai Firaun, raja Mesir -- buaya perkasa yang hidup di tengah-tengah sungai-sungaimu. Engkau berkata, 'Sungai Nil itu milikku, akulah yang membuatnya bagi diriku sendiri!'

ENDE: Berbitjaralah dan hendaklah kaukatakan: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata: Se-sungguh2nja, Aku melawan dikau, Fare'o, radja Mesir, naga besar, jang berbaring di-tengah2 sungai2 Nilmu. Engkau telah berkata: Sungai2 Nil adalah milikku, Akulah jang membuatnja.

Shellabear 1912: Bahwa Akulah lautmu, hai Firaun, raja Mesir, buaya yang besar yang berbaring di tengah-tengah segala sungaimu serta berkata: Bahwa sungai-Ku ini menjadi milik-Ku maka Aku telah menjadikan dia bagi diri-Ku.

Leydekker Draft: 'Utjaplah 'awlehmu, dan katalah; demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa: bahuwa sasonggohnja 'akulah lawanmu, hej Firszawn Sulthan Mitsir, bowaja besar 'itu jang ter`ombang-ombang ditengah-tengah muwara-muwaranja: jang berkata; muwaraku 'itu punjaku, dan 'aku 'ini sudah tantukan 'itu bagiku.

AVB: Berbicaralah dan katakan: Beginilah firman Tuhan ALLAH, “Sesungguhnya, Aku akan menjadi lawanmu, wahai Firaun, raja Mesir, ular naga besar yang berbaring di tengah anak-anak sungaimu dan yang berkata, ‘Sungai Nil milikku, aku yang menjadikannya.’


TB ITL: Berbicaralah <01696> dan katakan <0559>: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>: Lihat <02005>, Aku menjadi lawanmu <05921>, hai Firaun <06547>, raja <04428> Mesir <04714>, buaya <08577> yang besar <01419>, yang berbaring <07257> di tengah <08432> anak-anak sungaimu <02975>, yaitu Nil, dan yang <0834> berkata <0559>: Sungai Nil <02975> aku punya, aku <0589> yang membuatnya <06213>.


Jawa: Sira celathua lan tutura: Pangandikanipun Pangeran Yehuwah makaten: Lah Ingsun dadi mungsuhira, he, Pringon, raja Mesir, baya gedhe kang ngglongsor ana ing satengahe cawangan-cawanganing bengawanira, yaiku bengawan Nil sarta kang celathu: Bengawan Nil iku kagunganingsun, ingsun kang gawe.

Jawa 1994: Mengkéné dhawuhé Pangéran Kang Mahakwasa marang raja Mesir, ‘Aku iki mungsuhmu, hé baya galak sing njerum ana ing kali. Kowé kandha-kandha yèn Bengawan Nil kuwi duwèkmu lan kowé sing gawé.

Sunda: Bejakeun ieu anu ku Kami bakal ditimbalkeun ka eta raja Mesir. Kieu: Eh buhaya raksaksa anu ngadakom di walungan, ieu Kami musuh maneh. Carek maneh Walungan Nil boga maneh, beunang nyieun maneh.

Madura: Kabala apa se ekoca’agi sengko’, GUSTE Allah Se Mahatenggi, ka rato Messer reya, "Sengko’ reya mosona ba’na, he, baja raja se dhung-tedhungan e songay. Ba’na asebbal ja’ Songay Nil rowa andhi’na ba’na, ban ba’na se agabay.

Bali: Orahang sabdan Ulun Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur, ane tumiba teken ratune di Mesir kene: Ulun ene musuh kitane, ih kita buaya gede ane medem di tukade. Kita ngorahang mungguing Tukad Nile ento gelah kitane muah kita ane ngae tukade ento.

Bugis: PUWANG Iya Pommatanré suroka palettu’i lao ri arung Maséré pasengngéwé, "Iyya’é balimmu, éh buwaja loppo iya léwué ri tengngana saloé. Maggempukko makkedaé Salo Nil iyanaritu appunnangemmu sibawa iko ritu mébbui.

Makasar: Nasuroa’ Batara Kaminang Tinggia ampabattui mae ri karaeng Mesir anne pasanga, angkana, "INakke anne musunnu, he buaya lompo niaka attinro ri tangngana binangaya. Lompoi bawanu accarita angkanaya anjo Binanga Nil ikau pata siagang angkanaya ikau ampareki.

Toraja: Ma’kadako mukua: Inde sia tu kadanNa Puangta PUANG, Nakua: Manassa la Kulaoiko, Firaun, datu Mesir, ikomo naga mawatang, sumpandan lan tangnga messarakna salu Nilmu, tu ma’kada kumua: Aku puangna tu messarakna Nilku, sia aku kalena umpadadianni kaleku.

Karo: Kataken man bana maka enda me katangKu, Aku TUHAN si Erdolat, man raja Mesir: Aku kap musuhndu, o naga raksasa, si gempang i bas lau belin. Ikatakenndu maka Lau Nil kam empuna, janah nindu kam erbahanca.

Simalungun: hatahon ma: Sonon do hata ni Tuhan Jahowa: Imbang-Ku do ho, ale Parao, raja ni Masir, naga bolon ai, na gompang i tongah-tongah ni bah banggal ai, na mangkatahon, Ahu do simada Bah Nil, Ahu do sijadihon in!

Toba: Jala dohononmu ma: Songon on do hata ni Tuhan Jahowa: Ida ma, na ro ma ahu marlulu dompak ho ale Firaun, raja sian Misir, naga na bolon i, na manggompang di tongatonga ni angka sungena, na mandok: Ahu do nampuna sungengku jala ahu jumadihon ahu.


NETBible: Tell them, ‘This is what the sovereign Lord says: “‘Look, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great monster lying in the midst of its waterways, who has said, “My Nile is my own, I made it for myself.”

NASB: "Speak and say, ‘Thus says the Lord GOD, "Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, The great monster that lies in the midst of his rivers, That has said, ‘My Nile is mine, and I myself have made it.’

HCSB: Speak to him and say: This is what the Lord GOD says: Look, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great monster lying in the middle of his Nile, who says: My Nile is my own; I made it for myself.

LEB: Tell him, ‘This is what the Almighty LORD says: I’m against you, Pharaoh, king of Egypt. You are like a monster crocodile lying in the Nile River. You say, "The Nile River is mine. I made it for myself."

NIV: Speak to him and say: ‘This is what the Sovereign LORD says: "‘I am against you, Pharaoh king of Egypt, you great monster lying among your streams. You say, "The Nile is mine; I made it for myself."

ESV: speak, and say, Thus says the Lord GOD: "Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lies in the midst of his streams, that says, 'My Nile is my own; I made it for myself.'

NRSV: speak, and say, Thus says the Lord GOD: I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great dragon sprawling in the midst of its channels, saying, "My Nile is my own; I made it for myself."

REB: Say to them: The Lord GOD says: I am against you, Pharaoh king of Egypt, you great monster, lurking in the streams of the Nile. You have said, ‘My Nile is my own; it was I who made it.’

NKJV: "Speak, and say, ‘Thus says the Lord GOD: "Behold, I am against you, O Pharaoh king of Egypt, O great monster who lies in the midst of his rivers, Who has said, ‘My River is my own; I have made it for myself.’

KJV: Speak, and say, Thus saith the Lord GOD; Behold, I [am] against thee, Pharaoh king of Egypt, the great dragon that lieth in the midst of his rivers, which hath said, My river [is] mine own, and I have made [it] for myself.

AMP: Say, Thus says the Lord God: Behold, I am against you, Pharaoh king of Egypt, the great monster [of sluggish and unwieldy strength] that lies in the midst of his [delta] streams, [boastfully] declaring, My river Nile is my own and I have made it for myself.

NLT: Give them this message from the Sovereign LORD: I am your enemy, O Pharaoh, king of Egypt––you great monster, lurking in the streams of the Nile. For you have said, ‘The Nile River is mine; I made it for myself!’

GNB: Say that this is what the Sovereign LORD is telling the king of Egypt: I am your enemy, you monster crocodile, lying in the river. You say that the Nile is yours and that you made it.

ERV: Say, ‘This is what the Lord GOD says: “‘I am against you, Pharaoh, king of Egypt. You are the great monster lying beside the Nile River. You say, “This is my river! I made this river!”

BBE: Say to them, These are the words of the Lord: See, I am against you, Pharaoh, king of Egypt, the great river-beast stretched out among his Nile streams, who has said, The Nile is mine, and I have made it for myself.

MSG: Tell him, 'GOD, the Master, says: "'Watch yourself, Pharaoh, king of Egypt. I'm dead set against you, You lumbering old dragon, lolling and flaccid in the Nile, Saying, "It's my Nile. I made it. It's mine."

CEV: that I am saying: King of Egypt, you were like a giant crocodile lying in a river. You acted as though you owned the Nile and made it for yourself. But now I, the LORD God, am your enemy!

CEVUK: that I am saying: King of Egypt, you were like a giant crocodile lying in a river. You acted as though you owned the Nile and made it for yourself. But now I, the Lord God, am your enemy!

GWV: Tell him, ‘This is what the Almighty LORD says: I’m against you, Pharaoh, king of Egypt. You are like a monster crocodile lying in the Nile River. You say, "The Nile River is mine. I made it for myself."


NET [draft] ITL: Tell <01696> them, ‘This is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03069> says <0559>: “‘Look <02005>, I am against <05921> you, Pharaoh <06547> king <04428> of Egypt <04714>, the great <01419> monster <08577> lying <07257> in the midst <08432> of its waterways <02975>, who <0834> has said <0559>, “My Nile <02975> is my own, I <0589> made <06213> it for myself.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 29 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel