Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 3 : 11 >> 

TB: Mari, pergilah dan temuilah orang-orang buangan, teman sebangsamu, berbicaralah kepada mereka dan katakanlah: Beginilah firman Tuhan ALLAH; baik mereka mau mendengarkan atau tidak."


AYT: Pergilah kepada orang-orang buangan, kepada bangsamu, dan berbicaralah kepada mereka dan katakan kepada mereka, ‘Beginilah firman Tuhan ALLAH,’ baik mereka akan mendengar ataupun menolak untuk mendengar.”

TL: Dan pergilah engkau mendapatkan mereka itu yang sudah dipindahkan dengan tertawan, yaitu kepada bani bangsamu, berkata-katalah kepada mereka itu dan katakanlah kepadanya: Demikianlah firman Tuhan Hua! kendatilah mereka itu mau dengar atau tidak.

MILT: Dan pergilah! Datanglah kepada orang-orang buangan, kepada anak-anak bangsamu, dan berbicara kepada mereka, dan berkata kepada mereka, beginilah Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069) berfirman --apakah mereka mau mendengarkan, atau mengabaikannya."

Shellabear 2010: Pergilah, temui orang-orang buangan, yaitu orang-orang sebangsamu, dan berbicaralah kepada mereka. Katakan kepada mereka, ‘Beginilah firman ALLAH Taala,’ entah mereka mau mendengarkan ataupun tidak.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Pergilah, temui orang-orang buangan, yaitu orang-orang sebangsamu, dan berbicaralah kepada mereka. Katakan kepada mereka, Beginilah firman ALLAH Taala, entah mereka mau mendengarkan ataupun tidak."

KSKK: lalu kemudian pergilah kepada orang-orang buangan, orang-orang sebangsamu, berbicaralah kepada mereka dan katakanlah, "Beginilah sabda Yahweh Tuhan, entah mereka mau mendengar atau tidak."

VMD: Dan pergi kepada semua umatmu di pembuangan dan katakan kepada mereka, ‘Inilah pesan Tuhan ALLAH kita.’ Mereka tidak mau mendengarkan dan tidak mau berhenti berdosa, tetapi engkau harus menyampaikan pesan-Ku.”

BIS: Pergilah kepada bangsamu yang ada dalam pembuangan itu, dan sampaikanlah apa yang Aku, TUHAN Yang Mahatinggi katakan kepada mereka, entah mereka mau mendengarkan atau tidak."

TMV: Kemudian pergilah kepada bangsamu yang dalam buangan, dan sampaikanlah apa yang Aku, TUHAN Raja firmankan kepada mereka, sama ada mereka mendengar engkau atau tidak."

FAYH: Setelah itu barulah engkau pergi kepada bangsamu yang berada dalam pengasingan (di Babel) itu, dan katakan kepada mereka, 'Beginilah firman Tuhan ALLAH', apakah mereka mau mendengarkan atau tidak."

ENDE: Kemudian pergilah menghadap kaum buangan, kaum sebangsa, dan berbitjara dengan mereka. Hendaklah kaukatakan Kepada mereka: Demikianlah Tuhan Jahwe berkata, entah mereka mendengarkan entah membiarkan sadja."

Shellabear 1912: Maka pergilah engkau mendapatkan segala orang yang tertawan yaitu segala orang kaummu serta berkata kepadanya: Demikianlah firman Tuhan kita Allah jikalau di dengarnyapun baik dan jikalau di biarkannyapun baik."

Leydekker Draft: Dan pergilah masokh mendapatkan perpindahan tawanan, kapada segala 'anakh khawmmu, dan katalah kapadanja, dan 'utjaplah kapada marika 'itu: demikijen baferman maha besar Tuhan Huwa: mawu marika 'itu menengar, dan mawu 'ija membejar 'itu.

AVB: Pergilah, temui orang buangan, iaitu orang yang sebangsa denganmu, dan berbicaralah kepada mereka. Katakan kepada mereka, “Beginilah firman Tuhan ALLAH,” entah mereka mahu mendengar ataupun tidak.’


TB ITL: Mari, pergilah <01980> dan temuilah <0935> orang-orang buangan <01473>, teman <01121> sebangsamu <05971>, berbicaralah <01696> kepada <0413> mereka dan katakanlah <0559>: Beginilah <03541> firman <0559> Tuhan <0136> ALLAH <03069>; baik <0518> mereka mau mendengarkan <08085> atau <0518> tidak <02308>." [<0413> <0413> <0413>]


Jawa: Lungaa nemonana para wong buwangan, para kanca kang tunggal bangsa kalawan sira, rembugana lan kandhaa marang wong-wong iku mangkene: Mangkene pangandikane Pangeran Yehuwah; sanadyan padha gelem ngrungokake apa ora.”

Jawa 1994: Banjur lungaa marani sedulur-sedulurmu tunggal bangsa sing ana ing pembuwangan, lan kandhanana apa sing Dakdhawuhaké marang wong-wong mau, ora preduli apa padha ngrungokaké apa ora. Mengkono dhawuhé Allah Kang Mahakwasa."

Sunda: Jung tepungan batur maneh pada-pada boyongan, bere nyaho timbalan-timbalan Kami, PANGERAN Nu Maha Agung, rek didarenge rek henteu."

Madura: Kassa’ ba’na entar ka bangsana se badha e pambuwangan rowa, kabala ka reng-oreng jareya sabarang se ekoca’agi Sengko’, GUSTE Allah Se Mahatenggi, ka reng-oreng jareya, ta’ parduli reng-oreng jareya endha’ ngedhingngagi apa enja’."

Bali: Sasubane keto kemaja alih nyaman kitane ane tunggal bangsa, ane di paselongan. Ditu orahang teken ia, mungguing Ulun Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur masabda teken ia, yadian ia nyak madingehang munyin kitane, yadian tusing.”

Bugis: Laono ri bangsamu iya engkaé ri laleng appalirengngéro, sibawa palettu’i aga Iyya, PUWANG Iya Pommatanré napowada lao ri mennang, maéloiga mennang méngkalingai iyaré’ga dé’."

Makasar: A’lampako mange ri bansanu niaka ri anjo pa’rasangang pammelakkanga, siagang pabattui pasangKu, battu ri Nakke, Batara Kaminang Tinggia; pauangi ke’nanga, apaka napilangngeri yareka tena."

Toraja: Malemoko umpellambi’i tu to dipali’, iamotu sangbangsamu, ammu ma’kada lako ungkuanni kumua: Inde sia tu kadanNa Puangta PUANG –: ba’tu morai tu tau iato mai untananni talinga, ba’tu tae’i.

Karo: Kenca bage laweslah ndahi senina-seninandu si sada bangsa, si sangana i bas pembuangen, jenari turiken man bana kai si Kukataken man bana, Aku TUHAN si Erdolat, subuk iperdiatekenna kam tah lang."

Simalungun: Ase laho ma, parayak ma na tarbuang in, hasoman sabangsamin, anjaha hatahon ma bani sidea, patugah ma bani sidea: Sonon do hata ni Tuhan Jahowa, atap na ra pe sidea manangihon in atap lang.”

Toba: Antong laho ma ho mandapothon angka naung tarbuang, manopot angka anak ni bangsom, pangkulinganmu ma nasida, jala dohononmu tu nasida: Songon on do hata ni Tuhan Jahowa! Manang tangihononna, manang ndang.


NETBible: Go to the exiles, to your fellow countrymen, and speak to them – say to them, ‘This is what the sovereign Lord says,’ whether they pay attention or not.”

NASB: "Go to the exiles, to the sons of your people, and speak to them and tell them, whether they listen or not, ‘Thus says the Lord GOD.’"

HCSB: Go to your people, the exiles, and speak to them. Tell them: This is what the Lord GOD says, whether they listen or refuse to listen ."

LEB: Go to the exiles, to your people. Whether they listen or not, tell them, ‘This is what the Almighty LORD says.’"

NIV: Go now to your countrymen in exile and speak to them. Say to them, ‘This is what the Sovereign LORD says,’ whether they listen or fail to listen."

ESV: And go to the exiles, to your people, and speak to them and say to them, 'Thus says the Lord GOD,' whether they hear or refuse to hear."

NRSV: then go to the exiles, to your people, and speak to them. Say to them, "Thus says the Lord GOD"; whether they hear or refuse to hear.

REB: Then go to your fellow-countrymen in exile and say to them, ‘These are the words of the Lord GOD,’ whether they listen or refuse to listen.”

NKJV: "And go, get to the captives, to the children of your people, and speak to them and tell them, ‘Thus says the Lord GOD,’ whether they hear, or whether they refuse."

KJV: And go, get thee to them of the captivity, unto the children of thy people, and speak unto them, and tell them, Thus saith the Lord GOD; whether they will hear, or whether they will forbear.

AMP: And go, get you to the [Jewish] captives [in Babylon], to the children of your people, and speak to them and tell them, Thus says the Lord God, whether they will hear or refuse to hear.

NLT: Then go to your people in exile and say to them, ‘This is what the Sovereign LORD says!’ Do this whether they listen to you or not."

GNB: Then go to the people of your nation who are in exile and tell them what I, the Sovereign LORD, am saying to them, whether they pay attention to you or not.”

ERV: Then go to all of your people in exile and tell them, ‘This is what the Lord GOD says ….’ They will not listen, and they will not stop sinning, but you must still tell them my message.”

BBE: And go now to those who have been taken away as prisoners, to the children of your people, and say to them, This is what the Lord has said; if they give ear or if they do not.

MSG: And now go. Go to the exiles, your people, and speak. Tell them, 'This is the Message of GOD, the Master.' Speak your piece, whether they listen or not."

CEV: Then go to the people who were brought here to Babylonia with you and tell them you have a message from me, the LORD God. Do this, whether they listen to you or not.

CEVUK: Then go to the people who were brought here to Babylonia with you and tell them you have a message from me, the Lord God. Do this, whether they listen to you or not.

GWV: Go to the exiles, to your people. Whether they listen or not, tell them, ‘This is what the Almighty LORD says.’"


NET [draft] ITL: Go <01980> to <0413> the exiles <01473>, to <0413> your fellow countrymen <05971> <01121>, and speak <01696> to <0413> them– say <0559> to <0413> them, ‘This is what <03541> the sovereign <0136> Lord <03069> says <0559>,’ whether <0518> they pay attention <08085> or <0518> not <02308>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 3 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel