Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 3 : 22 >> 

TB: Maka di sana kekuasaan TUHAN meliputi aku dan Ia berfirman kepadaku: "Bangunlah dan pergilah ke lembah, di sana Aku akan berbicara dengan engkau."


AYT: Kemudian, di sana tangan TUHAN ada atasku. Dan, Dia berfirman kepadaku, “Bangkit dan pergilah ke lembah, dan di sana Aku akan berfirman kepadamu.”

TL: Maka tangan Tuhan adalah lagi berlaku atasku di sana serta firman-Nya kepadaku: Bangkitlah engkau, pergilah ke lembah, maka di sana Aku akan berfirman kepadamu.

MILT: Dan di sana tangan TUHAN (YAHWEH - 03068) ada di atasku. Dan berfirmanlah Dia kepadaku, "Bangunlah, pergilah ke tanah datar dan di sana Aku akan berbicara kepadamu!"

Shellabear 2010: Kemudian kuasa ALLAH meliputi aku di sana dan Ia berfirman kepadaku, “Segeralah pergi ke lembah! Di sana Aku akan berfirman kepadamu.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian kuasa ALLAH meliputi aku di sana dan Ia berfirman kepadaku, "Segeralah pergi ke lembah! Di sana Aku akan berfirman kepadamu."

KSKK: Kekuasaan Yahweh ada di atasku dan Dia bersabda kepadaku, "Bangunlah! Pergilah ke lembah itu dan di sana Aku akan berbicara kepadamu."

VMD: Kuasa TUHAN datang kepadaku, kata-Nya, “Bangkitlah dan pergi ke lembah. Aku akan berbicara kepadamu di tempat itu.”

BIS: Kurasakan kuatnya kehadiran TUHAN dan kudengar Ia mengatakan kepadaku, "Bangunlah dan pergilah ke lembah. Di sana Aku akan berbicara kepadamu."

TMV: Aku merasa kekuasaan hadirat TUHAN dan mendengar Dia berfirman kepadaku, "Bangunlah dan pergilah ke lembah. Aku akan berfirman kepadamu di situ."

FAYH: Tangan TUHAN berada di atasku dan kuasa-Nya meliputi aku, dan Ia berfirman kepadaku, "Pergilah ke lembah itu. Di sana Aku akan berbicara kepadamu."

ENDE: Disitu tangan Jahwe (turun) keatas diriku. Ia berkata kepadaku: "Bangkitlah dan keluarlah menudju kelembah; disana Aku hendak berbitjara denganmu."

Shellabear 1912: Maka tangan Allah berlakulah atasku di sana maka firman-Nya kepadaku: "Bangunlah engkau keluar ke padang di sanalah kelak Aku akan befirman kepadamu."

Leydekker Draft: SJahdan disana berlakulah tangan Huwa di`atasku, lalu bafermanlah 'ija kapadaku: bangonlah 'awlehmu, kaluwarlah kapada pahakh, maka disana 'aku 'akan berkata-kata sertamu.

AVB: Kemudian kuasa TUHAN meliputi aku di sana dan Dia berfirman kepadaku, ‘Segeralah pergi ke lembah! Di sana Aku akan berfirman kepadamu.’


TB ITL: Maka di sana <08033> kekuasaan <03027> TUHAN <03068> meliputi <05921> aku dan Ia berfirman <0559> kepadaku <0413>: "Bangunlah <06965> dan pergilah <03318> ke <0413> lembah <01237>, di sana <08033> Aku akan berbicara <01696> dengan <0854> engkau." [<01961>]


Jawa: Bareng ana ing kono pangwaosing Yehuwah nglimputi aku sarta aku banjur kadhawuhan mangkene: “Sira ngadega lan mangkata menyang ing lebak, ana ing kono sira bakal Sunpangandikani.”

Jawa 1994: Aku banjur katedhakan Rohing Pangéran sarta krungu pangandikané marang aku mengkéné, "Ngadega, lungaa menyang lembah. Aku bakal ngandika marang kowé ana ing kono."

Sunda: Heab ku sim kuring karasa aya hiji kakuatan, nandakeun PANGERAN keur aya di dinya. Karungu Mantenna ngandika, "Maneh kudu indit ka lebak. Kami rek ngandika ka maneh di ditu.

Madura: Sengko’ ngarassa’agi kowadda kahadiranna PANGERAN, ban sengko’ ngedhing Salerana adhabu ka sengko’, "Mara jaga, pas entar ka cora. E dhissa’ Sengko’ acaca’a ka ba’na."

Bali: Tiang ngrasayang kawisesan teja wedanan Ida Sang Hyang Widi Wasa, tur tiang miragi Ida ngandika ring tiang, sapuniki: “Bangunja, laut kemaja pesu ka lebake. Ulun lakar ngandika teken kita ditu.”

Bugis: Upéneddingiwi ahadérékenna PUWANGNGE sibawa uwéngkalingai makkeda lao ri iyya, "Oto’no namulao ri lompo’é. Kuwaro maélo-Ka mabbicara lao ri iko."

Makasar: Kukasiaki kagassinganNa kahaderanNa Batara siagang kulangngereki angkana ri nakke nakana, "Ambangungko nai’ siagang a’lampako mange ri lappara’na ka’bunga. Anjoreng la’bicarA’ mae ri kau."

Toraja: Iatu limanNa PUANG untemme’ bangna’ dio, anNa ma’kada lako kaleku Nakua: Ke’de’ko, maleko lako lombok, na diopa angKu pa’kadaiko.

Karo: Kugejap kuasa TUHAN erdahin i babongku, janah kubegi Ia ngerana nina, "Kekeken, laweslah ku baluren e. Ngerana ateKu man bandu i je."

Simalungun: Dob ai roh ma ijai tangan ni Jahowa hu bangku, anjaha nini dompak ahu, “Jongjong ma, laho ma ho hu pamah ai, ijai pe Ahu marsahap pakon ho.”

Toba: (IV.) Dung i ampe ma disi tu ahu tangan ni Jahowa, jala ninna ma tu ahu: Borhat ma ho, ruar ma ho mandapothon rura i, asa disi huangkupi ho mangkatai.


NETBible: The hand of the Lord rested on me there, and he said to me, “Get up, go out to the valley, and I will speak with you there.”

NASB: The hand of the LORD was on me there, and He said to me, "Get up, go out to the plain, and there I will speak to you."

HCSB: Then the hand of the LORD was on me there, and He said to me, "Get up, go out to the plain, and I will speak with you there."

LEB: The power of the LORD came over me. He said, "Get up, and go to the plain. I will speak to you there."

NIV: The hand of the LORD was upon me there, and he said to me, "Get up and go out to the plain, and there I will speak to you."

ESV: And the hand of the LORD was upon me there. And he said to me, "Arise, go out into the valley, and there I will speak with you."

NRSV: Then the hand of the LORD was upon me there; and he said to me, Rise up, go out into the valley, and there I will speak with you.

REB: THE LORD's hand was upon me there, and he said to me, “Rise, go out into the plain, and there I shall speak to you.”

NKJV: Then the hand of the LORD was upon me there, and He said to me, "Arise, go out into the plain, and there I shall talk with you."

KJV: And the hand of the LORD was there upon me; and he said unto me, Arise, go forth into the plain, and I will there talk with thee.

AMP: And the hand of the Lord was there upon me, and He said to me, Arise, go forth into the plain and I will talk with you there.

NLT: Then the LORD took hold of me, and he said to me, "Go out into the valley, and I will talk to you there."

GNB: I felt the powerful presence of the LORD and heard him say to me, “Get up and go out into the valley. I will talk to you there.”

ERV: The LORD'S power came to me. He said to me, “Get up and go to the valley. I will speak to you in that place.”

BBE: And the hand of the Lord was on me there; and he said, Get up and go out into the valley and there I will have talk with you.

MSG: GOD grabbed me by the shoulder and said, "Get up. Go out on the plain. I want to talk with you."

CEV: The LORD took control of me and said, "Stand up! Go into the valley, and I will talk with you there."

CEVUK: The Lord took control of me and said, “Stand up! Go into the valley, and I will talk with you there.”

GWV: The power of the LORD came over me. He said, "Get up, and go to the plain. I will speak to you there."


NET [draft] ITL: The hand <03027> of the Lord <03068> rested <01961> on <05921> me there <08033>, and he said <0559> to <0413> me, “Get up <06965>, go out <03318> to <0413> the valley <01237>, and I will speak <01696> with <0854> you there <08033>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 3 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel