Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 32 : 30 >> 

TB: Di situ pemimpin-pemimpin dari utara, semuanya mereka, dan semua orang Sidon, yang dengan malu turun dekat orang-orang yang mati terbunuh, walaupun dengan kekuatannya mereka sudah menimbulkan ketakutan terhadap mereka; mereka dibaringkan tanpa disunat dekat orang-orang yang mati terbunuh oleh pedang dan mereka menanggung nodanya bersama orang-orang yang turun ke liang kubur.


AYT: “Para pemimpin dari utara, semuanya, dan seluruh orang Sidon, ada di sana. Mereka turun menanggung aib bersama dengan orang-orang yang terbunuh, untuk semua kengerian yang mereka tebarkan karena kekuatan mereka. Mereka berbaring tak bersunat bersama orang-orang yang terbunuh oleh pedang, dan menanggung aib mereka bersama orang-orang yang turun ke liang kubur.”

TL: Di sanapun adalah segala orang gagah dari sebelah utara; mereka itu sekalian dan segala orang Sidoni, yang sudah turun dengan segala orang yang dibunuh, sementara diadakannya kegentaran; di tengah-tengah aniayanya mereka itu dipermalukan, sebab itu tempat pembaringannya adalah di tengah-tengah orang kulup yang sudah dimakan pedang dan dibawanya serta dengan malunya di antara segala orang yang sudah turun ke dalam liang lahad.

MILT: Merekalah penguasa-penguasa dari utara, semua dari mereka dan semua orang Sidon, yang telah turun dengan orang-orang yang mati terbunuh dalam ketakutan mereka. Mereka yang menjadi malu akan kekuatan mereka. Dan mereka tanpa sunat berbaring dengan orang yang mati terbunuh oleh pedang, dan mereka menanggung aibnya dengan orang-orang yang turun ke liang kubur.

Shellabear 2010: Semua pangeran tanah utara dan semua orang Sidon ada pula di sana. Mereka turun dengan rasa malu bersama orang-orang yang terbunuh, meskipun ketika berkuasa mereka menimbulkan rasa takut. Mereka dibaringkan tanpa berkhitan bersama orang-orang yang terbunuh oleh pedang, dan menanggung aib bersama orang-orang yang turun ke liang kubur.

KS (Revisi Shellabear 2011): Semua pangeran tanah utara dan semua orang Sidon ada pula di sana. Mereka turun dengan rasa malu bersama orang-orang yang terbunuh, meskipun ketika berkuasa mereka menimbulkan rasa takut. Mereka dibaringkan tanpa berkhitan bersama orang-orang yang terbunuh oleh pedang, dan menanggung aib bersama orang-orang yang turun ke liang kubur.

KSKK: Semua pangeran dari utara ada di situ dan semua orang Sidon, yang dengan malu telah turun bersama dengan orang-orang yang mati terbunuh, betapa pun kekuasaan mereka telah menimbulkan ketakutan. Mereka dipermalukan dan berbaring bersama orang-orang yang tidak bersunat, yang telah menjadi mangsa pedang. Mereka menanggung malu bersama dengan orang-orang yang turun ke dalam liang kubur.

VMD: Raja-raja dari utara ada di sana, semua mereka itu, dan semua tentara dari Sidon ada di sana. Kekuatan mereka menakutkan orang, tetapi mereka dipermalukan. Orang asing berbaring di sana bersama orang lain yang terbunuh dalam pertempuran. Mereka membawa aibnya ke lubang yang dalam.

BIS: Semua pangeran dari utara ada di sana, demikian juga orang-orang Sidon. Dahulu kekuasaan mereka menimbulkan ketakutan, tetapi sekarang mereka dipermalukan dan tanpa disunat turun ke dunia orang mati bersama orang-orang yang tewas dalam pertempuran. Di sana mereka berbaring dan menanggung noda bersama orang-orang yang turun ke dunia orang mati.

TMV: Semua penguasa negeri-negeri utara berada di sana, demikian juga orang Sidon. Pada suatu masa dahulu kekuasaan mereka menimbulkan ketakutan, tetapi sekarang mereka mati dan dipermalukan bersama-sama mereka yang gugur dalam peperangan. Mereka dikuburkan bersama-sama orang yang tidak mengenal Allah. Mereka menanggung hinaan orang yang turun ke dunia orang mati.

FAYH: Semua pemimpin dari utara ada di situ, demikian juga orang Sidon; semuanya mati dibantai. Dahulu mereka ditakuti, tetapi sekarang tergeletak bersama orang-orang tidak bersunat di lubang itu dalam kehinaan.

ENDE: Disitulah para hulubalang dari sebelah utara, semua orang Sidon, jang turun bersama dengan jang tewas kendati getar jang ditimbulkan kepahlawanannja. Berkulup mereka berbaring dan membawa sertanja keaibannja bersama dengan jang turun kekawah.

Shellabear 1912: Maka di sanalah segala penghulu tanah utara dan segala orang Sidon yang telah turun beserta dengan segala orang yang dibunuh maka sekaliannya beroleh malu oleh sebab hebat yang telah didatangkannya oleh gagahnya maka sekaliannya berbaring dengan tiada bersunat beserta dengan orang yang dibunuh oleh pedang serta menanggung malu beserta dengan orang yang turun ke kubur.

Leydekker Draft: Disana 'ada 'awrang kaja-kaja deri sabelah 'awtara, sakalijennja, 'itu sendirij, dan sakalijen 'awrang TSidawnij, jang sudah turon serta dengan segala 'awrang jang tertjutjokh, sambil bermaluw deri karana hajbatnja, jang sudah terbit deri pada gagahnja, dan marika 'itu baring-baring berkulop, serta dengan segala 'awrang jang tertjutjokh dengan pedang, dan menanggong katjela`annja, serta dengan segala 'awrang jang sudah turon kadalam parigij.

AVB: Semua anak raja tanah utara dan semua orang Sidon ada pula di sana. Mereka turun dengan rasa malu bersama-sama golongan yang terbunuh, meskipun ketika berkuasa mereka menimbulkan rasa takut. Mereka dibaringkan tanpa bersunat bersama-sama golongan yang terbunuh oleh pedang, dan menanggung aib bersama-sama orang yang turun ke liang kubur.


TB ITL: Di situ <08033> pemimpin-pemimpin <05257> dari utara <06828>, semuanya <03605> mereka, dan semua <03605> orang Sidon <06722>, yang <0834> dengan malu <0954> turun <03381> dekat <0854> orang-orang yang mati terbunuh <02491>, walaupun dengan kekuatannya <01369> mereka sudah menimbulkan ketakutan <02851> terhadap mereka; mereka dibaringkan <07901> tanpa disunat <06189> dekat <0854> orang-orang yang mati terbunuh <02491> oleh pedang <02719> dan mereka menanggung <05375> nodanya <03639> bersama <0854> orang-orang yang turun <03381> ke liang kubur <0953>.


Jawa: Para panggedhe saka ing lor padha ana ing kono, kabeh iku lan sakehe wong Sidon, kang kalawan wirang padha mudhun lan awor karo para wong kang padha mati marga dipateni, sanadyan wus padha njalari girise wong-wong mau kalawan kakuwatane; iku padha diturokake ora kalawan ditetaki ana ing sacedhake wong-wong kang mati dening pedhang sarta padha nanggung kawirangane bebarengan karo wong-wong kang tumurun ing luwangan kuburan.

Jawa 1994: Para bangsawan negara-negara sisih Lor iya padha ana ing kono, lan wong-wong Sidon. Wong-wong kuwi dhèk biyèn padha nggegirisi, nanging saiki padha nandhang sangsara ana ing donyané wong mati, amor karo wong sing mati ana ing peprangan, wong-wong sing padha ora kenal karo Allah.

Sunda: Pangeran-pangeran urang kaler di ditu, kitu deui urang Sidon. Kakawasaan maranehanana kungsi ngageumpeurkeun batur, tapi ayeuna geus tarurun ka dinya, taya hargana deui, geus rareureuh ngajaloprak jeung anu tariwas ku perang, teu disarunat. Geus taya hargana cara nu sejen-sejenna anu geus tarurun ka dunya anu paraeh.

Madura: Sakabbinna ana’na rato dhari dhaja badha e jadhiya, bariya keya reng-oreng Sidon. Lamba’ kakobasa’anna reng-oreng jareya matako’an oreng, tape sateya reng-oreng jareya epatodhus, ta’ asonnat, epatoron ka dunnyana oreng mate epabareng ban reng-oreng se mate e paperrangan. E jadhiya reng-oreng jareya padha nanggung malo ban reng-oreng se toron ka dunnyana oreng mate.

Bali: Parapangerane ane uli kaja makejang pada ada ditu, tur keto masih wong Sidone. Kawisesannyane taen nyebar katakutan, nanging jani ia pada ngungsi pati loka saha nandang kimud ngajak anake ane mati di pasiatan, tur bah mati tan pasunat. Ia pada bareng-bareng nandang kimud ngajak anake ane ngungsi ka pati loka.”

Bugis: Sininna ana’ pattolaé polé ri manorang engkai kuwaro, makkuwatoro sining tau Sidongngé. Riyolo akuwasanna mennang paompoi amétaureng, iyakiya makkekkuwangngé ripakasirini mennang sibawa tenrisunna nonnoi ri linona tau maté silaong sining tau iya maté ri laleng ammusurengngé. Kuwaniro mennang léwu sibawa tanggungngi arotakengngé silaong sining tau iya nonnoé ri linona tau maté.

Makasar: Sikamma karaenga battu wara’ niaki anjoreng, kammayatompa tu Sidon. Riolo kakoasanna ke’nanga appakamallaki, mingka kamma-kamma anne nipakasiri’mi ke’nanga, siagang tena nisunnaki nantama’ ri linona tau matea siagang ngaseng sikamma tau matea lalang pa’bundukang. Anjorengi ke’nanga anra’ba siagang natanggongi ra’masa’na siagang ngaseng sikamma tau naunga ri linona tau matea.

Toraja: Inde to dio den duka tu mai arung rampe daanna lu sola nasang sia mintu’ to Sidon; tau iato mai mengkalaomo rokko sola tu tau dipatei, anna maila’, moi anna patirambanni tau tu diona kuasanna. Tau iato mai tu tang disunna’i matindo sola to dipatei pa’dang sia situang siri’na sola tu to mengkalaomo rokko panglamunan.

Karo: Kerina raja-raja i Utara nari, bage pe kalak Sidon lit i je. Nai kuasana mahan kalak mbiar, tapi genduari lanai erguna janah nusur ku doni kalak mate alu la isunat, ras kalak si mate i bas pertempuren. I je bali nasipna ras kerina kalak si nusur ku doni kematen.

Simalungun: Ijai do raja-raja na hun utara haganup ampa haganup halak Sidon, na tuad rap pakon halak na tarbunuh, na gabe bador ibagas kuasani; tibal do sidea seng marsunat rap pakon halak na tarbunuh halani podang, anjaha ipausung-usung sidea do habadoron rap pakon halak na tuad hu lubang ai.

Toba: Disi do hape nang induk angka na sian utara, luhut nasida ro di halak Sidon, angka na tuat rap dohot angka na mate tartiham, gabe tarurak nasida di bagasan hasonggoton mida nasida binahen ni habeguonnasida na jolo, jala marpeahan nasida halak parhulup i rap dohot halak na mate tiniham ni podang, jala ingkon usungonnasida haurahonnasida rap dohot halak na tuat tu godung.


NETBible: “All the leaders of the north are there, along with all the Sidonians; despite their might they have gone down in shameful terror with the dead. They lie uncircumcised with those killed by the sword, and bear their shame with those who descend to the pit.

NASB: "There also are the chiefs of the north, all of them, and all the Sidonians, who in spite of the terror resulting from their might, in shame went down with the slain. So they lay down uncircumcised with those slain by the sword and bore their disgrace with those who go down to the pit.

HCSB: All the leaders of the north and all the Sidonians are there. They went down in shame with the slain, despite the terror their strength inspired. They lie down uncircumcised with those slain by the sword. They bear their disgrace with those who descend to the Pit.

LEB: "All the rulers from the north and all the people from Sidon are there. They, too, went down with the dead. They are disgraced because they terrified people with their power. They were godless people. Now they lie with those who were killed in battle. They suffer disgrace with those who went down to the pit.

NIV: "All the princes of the north and all the Sidonians are there; they went down with the slain in disgrace despite the terror caused by their power. They lie uncircumcised with those killed by the sword and bear their shame with those who go down to the pit.

ESV: "The princes of the north are there, all of them, and all the Sidonians, who have gone down in shame with the slain, for all the terror that they caused by their might; they lie uncircumcised with those who are slain by the sword, and bear their shame with those who go down to the pit.

NRSV: The princes of the north are there, all of them, and all the Sidonians, who have gone down in shame with the slain, for all the terror that they caused by their might; they lie uncircumcised with those who are killed by the sword, and bear their shame with those who go down to the Pit.

REB: All the princes of the north and the Sidonians are there, who, despite the terror inspired by their might, have gone down in shame with the slain. They lie uncircumcised with those slain by the sword, and they bear disgrace with those who go down to the abyss.’

NKJV: There are the princes of the north, All of them, and all the Sidonians, Who have gone down with the slain In shame at the terror which they caused by their might; They lie uncircumcised with those slain by the sword, And bear their shame with those who go down to the Pit.

KJV: There [be] the princes of the north, all of them, and all the Zidonians, which are gone down with the slain; with their terror they are ashamed of their might; and they lie uncircumcised with [them that be] slain by the sword, and bear their shame with them that go down to the pit.

AMP: The princes of the north are there, all of them, and all the Sidonians, who have gone down with the slain; for all the terror which they caused by their might they are put to shame, and they lie uncircumcised with those who are slain by the sword and henceforth bear their shame with those who go down to the pit.

NLT: All the princes of the north and the Sidonians are there, all victims of the sword. Once a terror, they now lie there in shame. They lie there as outcasts with all the other dead who have descended to the pit.

GNB: “All the princes of the north are there, and so are the Sidonians. Their power once spread terror, but now they go down in disgrace with those killed in battle and are laid to rest, uncircumcised. They share the disgrace of those who go down to the world of the dead.

ERV: “The rulers from the north are there, all of them, and there are all the soldiers from Sidon. Their strength scared people, but they are embarrassed. Those foreigners lie there with the other men who were killed in battle. They carried their shame with them down into that deep hole.

BBE: There are the chiefs of the north, all of them, and all the Zidonians, who have gone down with those who have been put to the sword: they are shamed on account of all the fear caused by their strength; they are resting there without circumcision, among those who have been put to the sword, and are put to shame with those who go down to the underworld.

MSG: "The princes of the north are there, the whole lot of them, and all the Sidonians who carry their shame to their graves--all that terror they spread with their brute power!--dumped in unhallowed ground with those killed in battle, carrying their shame with the others headed for deep earth.

CEV: The graves of the rulers of the north are there, as well as those of the Sidonians. Their powerful armies once terrified enemies. Now they lie buried in the world of the dead, where they are disgraced like other soldiers killed in battle.

CEVUK: The graves of the rulers of the north are there, as well as those of the Sidonians. Their powerful armies once terrified enemies. Now they lie buried in the world of the dead, where they are disgraced like other soldiers killed in battle.

GWV: "All the rulers from the north and all the people from Sidon are there. They, too, went down with the dead. They are disgraced because they terrified people with their power. They were godless people. Now they lie with those who were killed in battle. They suffer disgrace with those who went down to the pit.


NET [draft] ITL: “All <03605> the leaders <05257> of the north <06828> are there <08033>, along with all <03605> the Sidonians <06722>; despite <0834> their might <01369> they have gone down <03381> in shameful <0954> terror <02851> with <0854> the dead <02491>. They lie <07901> uncircumcised <06189> with <0854> those killed <02491> by the sword <02719>, and bear <05375> their shame <03639> with <0854> those who descend <03381> to the pit <0953>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 32 : 30 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel