Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 33 : 26 >> 

TB: Kamu bersandar pada pedangmu, kamu melakukan kekejian dan masing-masing mencemari isteri sesamanya--apakah kamu akan tetap memiliki tanah ini?


AYT: Kamu bergantung pada pedangmu, kamu melakukan kekejian, dan masing-masing kamu menajiskan istri sesamanya. Akankah kamu mewarisi negeri ini?’’’

TL: Selalu kamu sedia akan menghunus pedang, kamu berbuat barang yang sangat keji dan masing-masing kamu mencemarkan bini kawannya; masakan kamu beroleh tanah itu akan milik pusaka?

MILT: Kamu berdiri di atas pedangmu dan kamu masing-masing melakukan kekejian, dengan mencemari istri sesamamu. Dan apakah kamu akan tetap memiliki tanah ini?

Shellabear 2010: Kamu mengandalkan pedangmu, melakukan kekejian, dan masing-masing menodai istri sesamanya -- masakan kamu dapat memiliki negeri ini?’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu mengandalkan pedangmu, melakukan kekejian, dan masing-masing menodai istri sesamanya -- masakan kamu dapat memiliki negeri ini?

KSKK: Kamu bersandar pada pedangmu, kamu melakukan hal yang keji, setiap orang mencemari istri tetangganya dan meski demikian kamu hendak memiliki negeri ini.

VMD: Kamu bergantung pada pedangmu sendiri. Setiap orang melakukan hal yang mengerikan. Setiap orang melakukan dosa percabulan dengan istri sesamanya. Jadi, kamu tidak dapat memiliki negeri itu.’

BIS: Kamu mengandalkan pedangmu. Tindakanmu menjijikkan. Kamu semua melakukan perzinahan. Masih beranikah kamu mengaku tanah ini sebagai milikmu?

TMV: Kamu berharap kepada pedang kamu. Perbuatan kamu menjijikkan. Kamu semua berzina. Mana boleh kamu berfikir tanah itu milik kamu?

FAYH: Hai pembunuh! Penyembah berhala! Pezinah! Apakah kamu kira kamu akan tetap memiliki negeri ini?

ENDE: Kamu bersandar pada pedangmu, kamu berbuat ngeri dan kamu masing2 mentjemarkan isteri sesamamu, dan kamukah kiranja memiliki negeri ini?

Shellabear 1912: Maka kamu sedia menghunus pedang dan kamu berbuat pekerjaan yang keji masing-masing kamu mencabuli istri kawannya masakan kamu mempusakai tanah itu.

Leydekker Draft: Kamu pertatap dirimu pada pedangmu, kamu berbowat kagilijan, dan sasa`awrang kamu menedjiskan 'isterij tamannja: 'antah masakah kamu pegang tanah 'itu 'akan pusaka?

AVB: Kamu menaruh harapan kepada pedangmu, melakukan kekejian, dan masing-masing menodai isteri jirannya – masakan kamu dapat memiliki negeri ini?”


TB ITL: Kamu bersandar <05975> pada <05921> pedangmu <02719>, kamu melakukan <06213> kekejian <08441> dan masing-masing <0376> mencemari <02930> isteri <0802> sesamanya <07453> -- apakah kamu akan tetap memiliki <03423> tanah <0776> ini?


Jawa: Sira padha ngendelake pedhangira, sira padha nglakoni kanisthan, kabeh padha ngrusuhi bojone pepadhane -- apa sira bakal padha lestari ndarbeni tanah iki?

Jawa 1994: Kowé padha ngendelaké pedhangmu. Tingkah-lakumu nistha, sebab angger wong ing antaramu padha nylèwèng. Apa sebabé déné kowé duwé penganggep yèn tanah iki duwèkmu?

Sunda: Maraneh ujub takabur ku pedang sorangan. Pepetaan maraneh matak ceuceub. Unggal jelema pada ngaranyed. Jadi naon dasarna ngaku eta tanah boga maraneh?

Madura: Ba’na ngandellagi peddhangnga. Tengkana ba’na majitjit. Ba’na kabbi padha azina. Apa ba’na bangal ngako tana reya andhi’na ba’na?

Bali: Kita ngandelang pedang kitane dogen. Tingkah kitane ngawanang Ulun seneb. Kita suang-suang pada mamitra. Apa ane ngawanang kita mapineh mungguing tanahe ento gelah kitane?

Bugis: Muwattuwangngi peddammu. Mappakaciddi-ciddi tindakammu. Pogau’ manekko alawengeng. Barani mupoga mangakuiwi iyaé tanaéwé selaku appunnangemmu?

Makasar: Nupattoangi pa’dannu. Panggaukannu appakaringi’-ringiki. Kabusu’nu anggaukangi a’gau’ bawanga. Maka barani ijako angngani angkana anne buttaya ikau pata?

Toraja: Sakka’ bangkomi la ma’pa’dangi, sia umpogau’komi apa megallian, sia pantan urruttakkikomi bainena solami – umba la mikua umpomana’i tu tondok ia to?

Karo: Ernalem kam man pedangndu. Lagu langkahndu ciga ate. Kerina kam erlua-lua. Ngkai maka pang kam ngatakenca maka taneh e kam empuna?

Simalungun: Marpangajaman do hanima bani podangnima, ihorjahon hanima do na masambor, anjaha ganup do hanima pabutak jolma ni hasomanni; mintor tartean hanima ma tanoh in?

Toba: Mangasahon podangmuna do hamu, diulahon hamu do hasogiron, jala ganup hamu mangaramuni jolma ni donganna, hape anggo tano i naeng do teanonmuna!


NETBible: You rely on your swords and commit abominable deeds; each of you defiles his neighbor’s wife. Will you possess the land?’

NASB: "You rely on your sword, you commit abominations and each of you defiles his neighbor’s wife. Should you then possess the land?"’

HCSB: You have relied on your swords, you have committed abominations, and each of you has defiled his neighbor's wife. Should you then receive possession of the land?

LEB: You rely on your swords. You do disgusting things. You dishonor your neighbor’s wife. Should the land be given to you?’

NIV: You rely on your sword, you do detestable things, and each of you defiles his neighbour’s wife. Should you then possess the land?’

ESV: You rely on the sword, you commit abominations, and each of you defiles his neighbor's wife; shall you then possess the land?

NRSV: You depend on your swords, you commit abominations, and each of you defiles his neighbor’s wife; shall you then possess the land?

REB: You resort to the sword, you commit abominations, you defile one another's wives, and yet you expect to keep possession of the land!

NKJV: "You rely on your sword, you commit abominations, and you defile one another’s wives. Should you then possess the land?"’

KJV: Ye stand upon your sword, ye work abomination, and ye defile every one his neighbour’s wife: and shall ye possess the land?

AMP: You stand upon your sword [as your dependence]; you commit abominations and each of you defiles your neighbor's wife; shall you then possess the land?

NLT: Murderers! Idolaters! Adulterers! Should the land belong to you?

GNB: You rely on your swords. Your actions are disgusting. Everyone commits adultery. What makes you think that the land is yours?

ERV: You depend on your own sword. Each of you does terrible things. Each of you commits sexual sins with his neighbor’s wife, so you cannot have the land!’

BBE: You put your faith in your swords, you do disgusting things, everyone takes his neighbour’s wife: are you to have the land for your heritage?

MSG: You rely on the sword, you engage in obscenities, you indulge in sex at random--anyone, anytime. And you still expect to own this land?'

CEV: and spread violence throughout the land. Everything you do is wicked; you are even unfaithful in marriage. And you claim the land is yours!

CEVUK: and spread violence throughout the land. Everything you do is wicked; you are even unfaithful in marriage. And you claim the land is yours!

GWV: You rely on your swords. You do disgusting things. You dishonor your neighbor’s wife. Should the land be given to you?’


NET [draft] ITL: You rely <05975> on <05921> your swords <02719> and commit <06213> abominable deeds <08441>; each <0376> of you defiles <02930> his neighbor’s <07453> wife <0802>. Will you possess <03423> the land <0776>?’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 33 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel