Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 33 : 4 >> 

TB: kalau ada seorang yang memang mendengar suara sangkakala itu, tetapi ia tidak mau diperingatkan, sehingga sesudah pedang itu datang ia dihabiskan, darahnya tertimpa kepadanya sendiri.


AYT: sehingga siapa pun mendengar bunyi trompet itu, tetapi tidak memperhatikan peringatannya; lalu sebuah pedang datang dan membunuhnya, maka darahnya akan tertanggung atas kepalanya sendiri.

TL: maka jikalau kiranya ada orang mendengar juga bunyi nafiri, tetapi tiada diperhatikannya, lalu datanglah pedang membinasakan dia, maka darahnya tertanggunglah atasnya.

MILT: dan siapa yang telah mendengar bunyi sangkakala itu, tetapi tidak mau diingatkan, maka datanglah pedang itu dan menghabisinya, darahnya akan ada pada kepalanya.

Shellabear 2010: Jika seseorang mendengar bunyi sangkakala itu tetapi tidak mengindahkan peringatan itu sehingga pedang datang merenggut nyawanya, maka darahnya tertanggung atas dirinya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika seseorang mendengar bunyi sangkakala itu tetapi tidak mengindahkan peringatan itu sehingga pedang datang merenggut nyawanya, maka darahnya tertanggung atas dirinya sendiri.

KSKK: lalu jika seorang mendengar bunyi sangkakala dan tidak memperhatikan peringatan itu, maka dia sendiri akan bertanggung jawab atas kematiannya,

VMD: Jika orang mendengar peringatan, tetapi mengabaikannya, musuh akan menaklukkan mereka dan membawanya selaku tawanan. Mereka akan bertanggung jawab atas kematiannya.

BIS: Barangsiapa mendengar tanda bahaya itu tetapi tidak mengindahkannya, dan musuh datang lalu membunuhnya, maka dia mati karena salahnya sendiri. Seandainya ia mengindahkan tanda bahaya itu, pasti ia dapat selamat.

TMV: Sesiapa mendengar bunyi tanda bahaya itu tetapi tidak mempedulikannya, dan musuh datang lalu membunuh orang itu, maka dia mati kerana kesalahannya sendiri.

FAYH: maka siapa pun yang mendengar tanda bahaya itu tetapi tidak mau memperhatikannya sehingga ia mati, ia salah sendiri. Ia harus menanggung sendiri akibat kesalahannya itu.

ENDE: Sekiranja seseorang lalu dengan baik2 mendengar bunji tanduk itu, tapi tidak memperhatikannja, sehingga pedang itu datang serta melenjapkannja, maka darahnja turun atas kepalanja sendiri.

Shellabear 1912: maka barangsiapa yang mendengar bunyi tuang-tuang tetapi tiada beringat tatkala pedang itu datang membinasakan dia niscaya tertanggunglah darahnya atas dirinya sendiri.

Leydekker Draft: Dan sa`awrang penengar dengar bunji nafirij 'itu, hanja tijada 'ija ber`ingat; maka pedang 'itu datang, lalu meng`ena`ij dija mampus: darahnja 'itu 'ada di`atas kapalanja.

AVB: Jika seseorang mendengar bunyi sangkakala itu tetapi tidak mengendahkan peringatan itu sehingga pedang datang merenggut nyawanya, maka darahnya tertanggung atas dirinya sendiri.


TB ITL: kalau ada seorang yang memang mendengar <08085> <08085> suara <06963> sangkakala <07782> itu, tetapi ia tidak <03808> mau diperingatkan <02094>, sehingga sesudah pedang <02719> itu datang <0935> ia dihabiskan <03947>, darahnya <01818> tertimpa <01961> kepadanya sendiri. [<07218>]


Jawa: manawa ana wong kang pancen krungu swaraning slompret iku, nanging emoh dielingake, satekane pedhang mau, dheweke mesthi kasirnakake sarta getihe tumempuh marang awake dhewe.

Jawa 1994: Yèn ana wong sing krungu swarané slomprèt, nanging emoh nggatèkaké, samasa mungsuh teka matèni wong mau, matiné kuwi merga saka salahé dhéwé.

Sunda: Saupama anu ngadenge eta tangara henteu malire nepi ka musuh tea datang jeung maehan dirina, paehna teh bonganna.

Madura: Pa’-sapa’a se ngedhing tandha babaja jareya tape ta’ marduli, ban moso pas dhateng sarta mate’e panjaga jareya, oreng jareya mate polana salana dibi’. Saompamana panjaga jareya agateyagi tandha babaja gella’, tanto salamet.

Bali: Yen ada anak ningeh munyin kulkule ento nanging ia tusing rungu, laut musuhe ento teka tur ngamatiang anake ento, dadinne ia padidi ane negen kapelihan unduk matinnyane ento.

Bugis: Nigi-nigi méngkalingai tanrang bahayaéro iyakiya dé’ nabati-batiwi, napolé balié nainappa naunoi, matéi nasaba asalanna muto. Akkalarapanna nabati-batiwi iyaro tanrang bahayaé, pasti naulléi salama.

Makasar: Inai-nai allangngereki anjo tanra bahayaya, mingka tena najampangi, nampa battumo musua ambunoi, ia matei lanri salana tonji. Ebara’ angkana naparhatikangi anjo tanra bahayaya, tantu akkullei salama’.

Toraja: iake denni tau urrangi tu oni napiri tanduk, apa manoka dipakilala, narampo tu pa’dang umpisanni, manassa iatu rarana la sule langngan ulunna.

Karo: Adi ibegi kalak sora ndai tapi la diatena pe, jenari reh musuh e ibunuhna ia, adi bage ia nge si salah kerna kematenna.

Simalungun: jadi anggo adong na manangar sora ni tarompit ai, hape seng ra ia palumbaon, gabe roh podang ai anjaha ibunuh ia, marbilang hubani sandiri ma darohni ai.

Toba: Jadi dibege na umbegesa soara ni sangka i, hape ndang olo ibana palumbaon, gabe ro ma tutu podang i, laos dirasiphon ibana, marbilangbilang tu ibana sandiri do mudarna.


NETBible: but there is one who hears the sound of the trumpet yet does not heed the warning. Then the sword comes and sweeps him away. He will be responsible for his own death.

NASB: then he who hears the sound of the trumpet and does not take warning, and a sword comes and takes him away, his blood will be on his own head.

HCSB: Then, if anyone hears the sound of the trumpet but ignores the warning, and the sword comes and takes him away, his blood will be on his own head.

LEB: If the people hear the horn and ignore the warning and the enemy comes and takes them, they will be responsible for their own deaths.

NIV: then if anyone hears the trumpet but does not take warning and the sword comes and takes his life, his blood will be on his own head.

ESV: then if anyone who hears the sound of the trumpet does not take warning, and the sword comes and takes him away, his blood shall be upon his own head.

NRSV: then if any who hear the sound of the trumpet do not take warning, and the sword comes and takes them away, their blood shall be upon their own heads.

REB: If anyone does not heed the warning and is overtaken by the sword, his fate be on his own head!

NKJV: ‘then whoever hears the sound of the trumpet and does not take warning, if the sword comes and takes him away, his blood shall be on his own head.

KJV: Then whosoever heareth the sound of the trumpet, and taketh not warning; if the sword come, and take him away, his blood shall be upon his own head.

AMP: Then whoever hears the sound of the trumpet and does not take warning, and the sword comes and takes him away, his blood shall be upon his own head.

NLT: Then if those who hear the alarm refuse to take action––well, it is their own fault if they die.

GNB: If someone hears it but pays no attention and the enemy comes and kills him, then he is to blame for his own death.

ERV: If people hear the warning but ignore it, the enemy will capture them and take them away as prisoners. They will be responsible for their own death.

BBE: Then anyone who, hearing the sound of the horn, does not take note of it, will himself be responsible for his death, if the sword comes and takes him away.

MSG: then if anyone hears the sound of the trumpet and ignores it and war comes and takes him off, it's his own fault.

CEV: If any of these people hear the signal and ignore it, they will be killed in battle. But it will be their own fault, because they could have escaped if they had paid attention.

CEVUK: If any of these people hear the signal and ignore it, they will be killed in battle. But it will be their own fault, because they could have escaped if they had paid attention.

GWV: If the people hear the horn and ignore the warning and the enemy comes and takes them, they will be responsible for their own deaths.


NET [draft] ITL: but there is one who hears <08085> the sound <06963> of the trumpet <07782> yet does not <03808> heed the warning <02094>. Then the sword <02719> comes <0935> and sweeps <03947> him away <03947>. He will be <01961> responsible <07218> for his own death <01818>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 33 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel