Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 33 : 5 >> 

TB: Ia mendengar suara sangkakala, tetapi ia tidak mau diperingatkan, darahnya tertimpa kepadanya sendiri. Kalau ia mau diperingatkan, ia menyelamatkan nyawanya.


AYT: Dia mendengar bunyi trompet, tetapi tidak memperhatikan peringatan; darahnya akan tertanggung atas dirinya sendiri. Akan tetapi, jika dia memperhatikan peringatan, dia akan menyelamatkan hidupnya.’”

TL: Karena didengarnya bunyi nafiri maka tiada juga diindahkannya; darahnyapun tertanggunglah atasnya, karena jikalau kiranya diindahkannya, maka boleh juga diluputkannya nyawanya.

MILT: Dia mendengarkan bunyi sangkakala itu tetapi tidak mau diperingatkan, darahnya ada pada dirinya sendiri. Namun dia yang menerima peringatan, dia akan menyelamatkan nyawanya.

Shellabear 2010: Karena ia mendengar bunyi sangkakala namun tidak mengindahkan peringatan, maka darahnya tertanggung atas dirinya sendiri. Kalau saja ia mengindahkan peringatan, maka tentu nyawanya terselamatkan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Karena ia mendengar bunyi sangkakala namun tidak mengindahkan peringatan, maka darahnya tertanggung atas dirinya sendiri. Kalau saja ia mengindahkan peringatan, maka tentu nyawanya terselamatkan.

KSKK: sedang orang yang memberi peringatan akan menyelamatken hidupnya.

VMD: Mereka mendengar terompet, tetapi mereka mengabaikannya. Jadi, mereka bertanggung jawab atas kematiannya sendiri. Jika mereka telah memberi perhatian pada peringatan itu, mereka dapat menyelamatkan hidupnya sendiri.

BIS: (33:4)

TMV: Kematiannya akibat kesalahannya sendiri, kerana dia tidak mempedulikan tanda bahaya itu. Jika dia mempedulikan tanda bahaya itu, pasti dia selamat.

FAYH: Karena ia telah mendengar tanda bahaya itu, tetapi tidak mau menaatinya, maka ia sendiri yang harus menanggung akibat kesalahannya itu. Seandainya ia memperhatikannya, pasti nyawanya selamat.

ENDE: Ia kan mendengar bunji tanduk itu, tapi tidak mau memperhatikannja. Maka darahnja turun atas kepalanja sendiri. Tapi orang jang memperhatikannja, hidupnja akan selamat.

Shellabear 1912: Karena didengarnya bunyi tuang-tuang tetapi tiada beringat sebab itu darahnya tertanggunglah atas dirinya tetapi jikalau ia telah beringat niscaya dilepaskannya nyawanya.

Leydekker Draft: 'Ija sudah dengar bunji nafirij, hanja sudah tijada 'ija ber`ingat, darahnja 'itu 'ada di`atasnja: tetapi barang sijapa jang ber`ingat, 'ija meluputkan djiwanja.

AVB: Atas sebab dia mendengar bunyi sangkakala namun tidak mengendahkan amaran itu, maka darahnya tertanggung kepada dirinya sendiri. Seandainya dia mengendahkan peringatan itu, tentu nyawanya terselamat.


TB ITL: Ia mendengar <08085> suara <06963> sangkakala <07782>, tetapi ia tidak <03808> mau diperingatkan <02094>, darahnya <01818> tertimpa <01961> kepadanya sendiri. Kalau ia <01931> mau diperingatkan <02094>, ia menyelamatkan <04422> nyawanya <05315>.


Jawa: Krungu swaraning slompret, nanging emoh dielingake, getihe tumempuh marang awake dhewe. Saupama gelem dielingake, nyawane slamet.

Jawa 1994: Patiné ditanggung dhéwé merga ora nggatèkaké pepéling. Yèn nggatèkaké, rak bisa oncat.

Sunda: Salahna sorangan teu malire kana tangara, da lamun malire mah bisa jadi bakal salamet.

Madura: (33:4)

Bali: Matinnyane ento ulihan pelihne padidi, sawireh ia tusing rungu teken wangsit kulkule ento. Yen ia nyak rungu teken wangsite ento sinah ia nyidayang ngluputang awak.

Bugis: (33:4)

Makasar: (33:4)

Toraja: Narangimo tu oni napiri tanduk, apa manoka dipakilala; manassa iatu rarana la sule langngan ulunna; ke naturu’i tu pa’pakilala manassa napotilendok katuoanna dio mai kamatean.

Karo: Kematenna erdandanken kesalahenna jine, sabap la diatena persinget ndai. Adi iperdiatekenna, tentu pulah nge min ndai ia.

Simalungun: Ibogei do sora ni tarompit ai, hape seng ra ia palumbaon, marsapata hubani ma darohni. Tapi halani ipalumba parjaga ai do, jadi maluah ma hosahni.

Toba: Ai dibege do nian soara ni sangka i, hape ndang olo ibana palumbaon, marsapata tu ibana ma mudarna; alai tung sura olo ibana palumbaon, paluaonna ma hosana.


NETBible: He heard the sound of the trumpet but did not heed the warning, so he is responsible for himself. If he had heeded the warning, he would have saved his life.

NASB: ‘He heard the sound of the trumpet but did not take warning; his blood will be on himself. But had he taken warning, he would have delivered his life.

HCSB: Since he heard the sound of the trumpet but ignored the warning, his blood is on his own hands. If he had taken warning, he would have saved his life.

LEB: They heard the sound of the horn but ignored its warning. So they are responsible for their own deaths. If they had taken the warning, they would have saved themselves.

NIV: Since he heard the sound of the trumpet but did not take warning, his blood will be on his own head. If he had taken warning, he would have saved himself.

ESV: He heard the sound of the trumpet and did not take warning; his blood shall be upon himself. But if he had taken warning, he would have saved his life.

NRSV: They heard the sound of the trumpet and did not take warning; their blood shall be upon themselves. But if they had taken warning, they would have saved their lives.

REB: He ignored the alarm when he heard it. Had he taken heed, he would have escaped with his life.

NKJV: ‘He heard the sound of the trumpet, but did not take warning; his blood shall be upon himself. But he who takes warning will save his life.

KJV: He heard the sound of the trumpet, and took not warning; his blood shall be upon him. But he that taketh warning shall deliver his soul.

AMP: He heard the sound of the trumpet and did not take warning; his blood shall be upon himself. But he who takes warning shall save his life.

NLT: They heard the warning but wouldn’t listen, so the responsibility is theirs. If they had listened to the warning, they could have saved their lives.

GNB: His death is his own fault, because he paid no attention to the warning. If he had paid attention, he could have escaped.

ERV: They heard the trumpet, but they ignored the warning. So they are responsible for their own deaths. If they had paid attention to the warning, they could have saved their own lives.

BBE: On hearing the sound of the horn, he did not take note; his blood will be on him; for if he had taken note his life would have been safe.

MSG: He heard the alarm, he ignored it--it's his own fault. If he had listened, he would have saved his life.

CEV: (33:4)

CEVUK: (33:4)

GWV: They heard the sound of the horn but ignored its warning. So they are responsible for their own deaths. If they had taken the warning, they would have saved themselves.


NET [draft] ITL: He <0853> heard <08085> the sound <06963> of the trumpet <07782> but did not <03808> heed the warning <02094>, so he is responsible for himself <01818>. If he had heeded the warning <02094>, he would have saved <04422> his life <05315>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 33 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel