Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 34 : 6 >> 

TB: dan tersesat di semua gunung dan di semua bukit yang tinggi; ya, di seluruh tanah itu domba-domba-Ku berserak, tanpa seorangpun yang memperhatikan atau yang mencarinya.


AYT: Kawanan-Ku tersesat di semua gunung dan di setiap bukit yang tinggi. Kawanan-Ku tercerai-berai ke atas seluruh permukaan bumi, dan tidak seorang pun memperhatikan atau mencari mereka.”

TL: Bahwa kawan kambing-Ku sesatlah di atas segala gunung yang tinggi-tinggi dan di atas kemuncak segala bukit dan tercerai-berailah kawan kambing-Ku di atas seluruh muka bumi; maka seorangpun tiada yang peduli, seorangpun tiada yang mencahari dia!

MILT: Domba-domba-Ku tersesat di gunung-gunung, di setiap bukit yang tinggi. Dan domba-domba-Ku terserak di seluruh permukaan bumi; dan tidak ada seorang pun yang memerhatikan dan mencarinya."

Shellabear 2010: Domba-domba-Ku tersesat di semua gunung dan di atas semua bukit yang tinggi. Mereka tercerai-berai di seluruh muka bumi tanpa ada yang memperhatikan ataupun mencari mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Domba-domba-Ku tersesat di semua gunung dan di atas semua bukit yang tinggi. Mereka tercerai-berai di seluruh muka bumi tanpa ada yang memperhatikan ataupun mencari mereka.

KSKK: Domba-domba-Ku mengembara di gunung-gunung dan bukit-bukit yang tinggi; dan apabila mereka tercerai-berai di seluruh negeri, tak ada seorang yang memperhatikan atau mencari mereka.

VMD: Kawanan-Ku berjalan melalui semua gunung dan setiap bukit yang tinggi. Kawanan-Ku diserakkan ke semua muka bumi. Tidak ada yang memeriksa atau melihatnya.’”

BIS: Maka domba-domba-Ku jadi mengembara di bukit-bukit yang tinggi dan di gunung-gunung. Mereka tersebar ke seluruh muka bumi, tak seorang pun memperhatikan atau mencari mereka.

TMV: Maka domba-domba-Ku mengembara ke bukit dan gunung, tercerai-cerai di muka bumi. Tidak seorang pun mencari atau berusaha untuk mendapatkan domba-domba itu.

FAYH: Domba-domba-Ku berkeliaran di gunung-gunung serta bukit-bukit dan tercerai-berai di seluruh permukaan bumi. Tidak ada seorang pun yang mau memperhatikan mereka atau mencari mereka.

ENDE: KawananKu bersesat disegenap pegunungan dan disegala bukit jang tinggi, kawananKu tjerai-berai diseluruh permukaan negeri dan tidak ada seorang djuapun jang menghiraukan dan mentjarinja.

Shellabear 1912: Maka domba-dombaKu itu telah sesatlah pada seluruh pegunungan dan di atas segala bukit yang tinggi bahkan cerai-berailah domba-domba-Ku itu pada seluruh muka bumi dan seorangpun tiada mencari atau menyiasat dia.

Leydekker Draft: Segala dombaku sasat di`atas sakalijen gunong, dan di`atas samowa busut jang tinggij: behkan segala dombaku sudah tertjerej berejkan di`atas muka saberhana bumi: maka tijada barang sa`awrang jang pariksa, dan tijada barang sa`awrang jang tjaharij.

AVB: Domba-Ku tersesat di semua gunung dan di atas semua bukit yang tinggi. Mereka tercerai-berai di seluruh muka bumi tanpa ada yang memperhatikan ataupun mencari mereka.


TB ITL: dan tersesat <07686> di semua <03605> gunung <02022> dan di <05921> semua <03605> bukit <01389> yang tinggi <07311>; ya, di <05921> seluruh <03605> tanah <0776> itu domba-domba-Ku <06629> berserak <06327>, tanpa seorangpun <0369> yang memperhatikan <01875> atau yang mencarinya <01245>. [<06629> <06440> <0369>]


Jawa: lan padha kesasar ana ing sakehing gunung lan ing sakehing tengger kang dhuwur-dhuwur, malah ana ing saindenging tanah kono wedhusingSun anggone padha buyar, ora ana wong siji-sijia kang mreduli utawa nggoleki.

Jawa 1994: Wedhus-Ku padha nglambrang ana ing pegunungan lan gunung-gunung sing dhuwur. Padha sumebar ana ing salumahé bumi, mangka ora ana sing ngopèni utawa nggolèki.

Sunda: Domba Kami jadi abur-aburan ka pasir-pasir, ka luhur-luhur gunung. Paburencay ka sajagat, euweuh nu neangan, euweuh anu niat-niat acan neangan.

Madura: Daddi Tang ba-dumba ajalan san-kassannagi e mo’-gumo’ se tenggi ban e nong-gunong; asalebbudan ka saantero bume, tadha’ se mekkere ban tadha’ se nyare.

Bali: Aketo biri-birin Ulune ngumbara di bukit-bukite ane tegeh muah di gunung-gununge. Ia pada sambeh di sakuub mrecapadane, tur tusing ada anak ane ngrunguang wiadin ngalih ia.

Bugis: Namancaji passoléna sining bimbala’-Ku risining bulu-bulu iya matanré sibawa risining bulué. Tattale’i mennang lao ri sininna linoé, dé’ muwi séddi tau jampangiwi iyaré’ga sappai mennang.

Makasar: Jari pitilampa-lampaimi sikamma gimbalakKu ri bulu’-bulu’ tinggia siagang sikamma monconga. Tassiaraki ke’nanga mange ri sikontu buttaya, tena manna sitau amparhatikangi yareka amboyai ke’nanga.

Toraja: Iatu mai dombaku pusa dao lu mintu’ buntu sia dao lu mintu’ tanete madao; sia tisambo’-sambo’ tu mai dombaku dao te kuli’na padang, na moi misa’ tau tae’ bang umpoinaai, ba’tu undaka’i.

Karo: Emaka biri-biringKu papak ku uruk-uruk si meganjang ras deleng-deleng. Merap ia kerina i belang-belang doni enda, janah la lit si ndaramisa tah pe si nulu-nulusa.

Simalungun: Maor do biribiringkai i atas ni sagala dolog ampa bani sagala buntu-buntu na gijang; bani sab tanoh in do mambur merap biribiringku, tapi sahalak pe lang adong na sungkun-sungkun pasal ai atap na mangindahi ai.

Toba: Jadi lilu ma punguan birubirungku di atas ni saluhut dolok dohot di atas ni sandok robean na timbo, jala marserak punguan birubirungku di atas sandok sisik ni tano on, hape ndang adong nanggo sahalak na usouso manang na mangalului punguanki.


NETBible: My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. My sheep were scattered over the entire face of the earth with no one looking or searching for them.

NASB: "My flock wandered through all the mountains and on every high hill; My flock was scattered over all the surface of the earth, and there was no one to search or seek for them."’"

HCSB: My flock went astray on all the mountains and every high hill. They were scattered over the whole face of the earth, and there was no one searching or seeking for them .

LEB: My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. They were scattered throughout the whole earth. No one searched or looked for them.

NIV: My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. They were scattered over the whole earth, and no-one searched or looked for them.

ESV: My sheep were scattered; they wandered over all the mountains and on every high hill. My sheep were scattered over all the face of the earth, with none to search or seek for them.

NRSV: My sheep were scattered, they wandered over all the mountains and on every high hill; my sheep were scattered over all the face of the earth, with no one to search or seek for them.

REB: my sheep go straying over all the mountains and on every high hill; my flock is dispersed over the whole earth, with no one to enquire after them or search for them.

NKJV: "My sheep wandered through all the mountains, and on every high hill; yes, My flock was scattered over the whole face of the earth, and no one was seeking or searching for them ."

KJV: My sheep wandered through all the mountains, and upon every high hill: yea, my flock was scattered upon all the face of the earth, and none did search or seek [after them].

AMP: My sheep wandered through all the mountains and upon every high hill; yes, My sheep were scattered upon all the face of the earth and no one searched or sought for them.

NLT: They have wandered through the mountains and hills, across the face of the earth, yet no one has gone to search for them.

GNB: So my sheep wandered over the high hills and the mountains. They were scattered over the face of the earth, and no one looked for them or tried to find them.

ERV: My flock wandered over all the mountains and on every high hill. My flock was scattered over all the face of the earth. There was no one to search or to look for them.’”

BBE: And my sheep went out of the way, wandering through all the mountains and on every high hill: my sheep went here and there over all the face of the earth; and no one was troubled about them or went in search of them.

MSG: Scattered--[my] sheep!--exposed and vulnerable across mountains and hills. My sheep scattered all over the world, and no one out looking for them!

CEV: So my sheep were scattered across the earth. They roamed on hills and mountains, without anyone even bothering to look for them.

CEVUK: So my sheep were scattered across the earth. They roamed on hills and mountains, without anyone even bothering to look for them.

GWV: My sheep wandered over all the mountains and on every high hill. They were scattered throughout the whole earth. No one searched or looked for them.


NET [draft] ITL: My sheep <06629> wandered <07686> over all <03605> the mountains <02022> and on <05921> every <03605> high <07311> hill <01389>. My sheep <06629> were scattered <06327> over <05921> the entire <03605> face <06440> of the earth <0776> with no one <0369> looking <01875> or searching for <01245> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 34 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran