Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 35 : 11 >> 

TB: oleh sebab itu, demi Aku yang hidup, demikianlah firman Tuhan ALLAH, Aku akan memperlakukan engkau seperti engkau memperlakukan mereka dalam murkamu dan cemburumu, yang timbul dari kebencianmu terhadap mereka; dan Aku akan menyatakan diri kepadamu pada saat Aku menghakimi engkau.


AYT: Karena itu, ‘Demi Aku yang hidup,’ firman Tuhan ALLAH, “Aku akan bertindak sesuai dengan kemarahanmu dan sesuai dengan iri hatimu yang kamu tunjukkan karena kebencianmu terhadap mereka; dan Aku akan membuat diri-Ku sendiri dikenal di antara mereka ketika Aku menghakimimu.

TL: Sebab itu, sesungguh-sungguh Aku ini hidup, demikianlah firman Tuhan Hua, bahkan, Aku berbuat akan dikau kelak sekadar amarahmu dan cemburuanmu, seperti engkau juga sudah buat akan mereka itu selalu dengan dengkimu; dan Akupun akan ketahuan di antara mereka itu, apabila Aku memutuskan hukum atasmu;

MILT: Oleh karena itu, demi Aku yang hidup," firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069), "Aku akan bertindak karena kemarahan dan kecemburuanmu yang telah engkau lakukan karena kebencianmu terhadap mereka; dan Aku akan dikenal di antara mereka ketika Aku telah menghakimi engkau.

Shellabear 2010: maka demi Aku yang hidup, demikianlah firman ALLAH Taala, Aku akan memperlakukan engkau sesuai dengan amarah dan dengki yang kautunjukkan dalam kebencianmu terhadap mereka. Akan Kunyatakan diri kepada mereka ketika Aku menghakimi engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): maka demi Aku yang hidup, demikianlah firman ALLAH Taala, Aku akan memperlakukan engkau sesuai dengan amarah dan dengki yang kautunjukkan dalam kebencianmu terhadap mereka. Akan Kunyatakan diri kepada mereka ketika Aku menghakimi engkau.

KSKK: Oleh sebab itu, sebagaimana Aku hidup, sabda Yahweh, Aku akan memperlakukan engkau sesuai dengan kebencianmu terhadap mereka, apabila Aku mengadili engkau.

VMD: Dan Tuhan ALLAH mengatakan, “Kamu cemburu atas umat-Ku. Kamu marah terhadap mereka dan kamu membenci Aku. Jadi, demi Aku yang hidup, Aku berjanji bahwa Aku akan menghukummu sama seperti kamu menyiksa mereka. Aku menghukummu dan membiarkan umat-Ku tahu bahwa Aku bersama mereka.

BIS: Sebab itu, demi Aku, Allah yang hidup, TUHAN Yang Mahatinggi, Aku akan membalas dendam kepadamu, karena kamu marah, cemburu dan benci kepada umat-Ku. Mereka akan tahu bahwa kamu Kuhukum karena perbuatanmu terhadap mereka.

TMV: Oleh itu, demi Aku, Allah yang hidup, TUHAN Raja, Aku akan membalas dendam terhadap kamu kerana kamu marah, cemburu, dan benci kepada umat-Ku. Mereka akan tahu bahawa Aku menghukum kamu kerana perbuatan kamu terhadap mereka.

FAYH: Sebab itu, demi Aku yang hidup, demikianlah firman Tuhan ALLAH, Aku akan membalas engkau setimpal dengan segala perbuatanmu terhadap mereka ketika engkau murka dan cemburu serta membenci mereka. Dan nama-Ku akan dihormati di Israel, karena tindakan-Ku terhadap engkau.

ENDE: maka itu, demi Aku hidup - itulah firman Tuhan Jahwe - Aku akan bertindak sekedar kemarahan dan dendam kasemat dengan mana engkau telah bertindak terhadap kedua itu dalam bentjimu. Dan pabila engkau Kuadili, maka Kunjatakan diriKu dengannja.

Shellabear 1912: Sebab itu, demikianlah firman Tuhanku Allah, bahwa demi hayat-Ku Aku akan melakukan sekadar marahmu dan sekadar dengki yang telah engkau nyatakan sebab bencimu akan orang-orang itu maka Aku akan diketahui di antara orang-orang itu tatkala Aku menghukumkan dikau.

Leydekker Draft: Sebab 'itu, hidop 'aku, baferman maha besar Tuhan Huwa: lagi 'aku 'akan bakardja membalas 'amarahmu, dan membalas dangkejmu, jang 'angkaw sudah melakukan 'awleh kabintji`anmu 'akan marika 'itu: maka 'aku 'akan 'ada kakenalan 'antaranja, tatkala 'aku 'akan habis menghukumkan 'angkaw.

AVB: maka demi Aku yang hidup, demikianlah firman Tuhan ALLAH, Aku akan memperlakukan engkau selaras dengan amarah dan dengki yang kautunjukkan dalam kebencianmu terhadap mereka. Akan Kunyatakan diri kepada mereka ketika Aku menghakimi engkau.


TB ITL: oleh sebab itu <03651>, demi Aku <0589> yang hidup <02416>, demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03069>, Aku akan memperlakukan <06213> engkau seperti engkau memperlakukan <06213> mereka dalam murkamu <0639> dan cemburumu <07068>, yang <0834> timbul dari kebencianmu <08135> terhadap mereka; dan Aku akan menyatakan diri <03045> kepadamu pada saat <0834> Aku menghakimi <08199> engkau.


Jawa: mulane, demi Ingsun kang gesang -- mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah -- Ingsun bakal nandukake marang sira kaya kang wus sira tandukake marang turune Israel ing sajrone kanepsonira lan kamerenira, kang marga saka sengitira marang wong-wong mau; sarta Ingsun bakal ngrawuhi sira samangsa Ingsun ngadili sira.

Jawa 1994: Mulané demi gesang-Ku, Pangéran Kang Mahakwasa, kowé bakal Dakwales merga kowé wis muring, mèri, lan sengit karo umat-Ku. Umat-Ku bakal ngerti yèn kowé Dakukum merga saka penggawému.

Sunda: Demi Kami teh PANGERAN, Allah anu jumeneng, eta kaangkaraan, rasa sirik jeung kageuleuh maneh ka umat Kami, ku Kami tangtu dibales. Umat Kami sina nyarahoeun yen peta maneh kitu ka maranehanana ku Kami dibales.

Madura: Daddi, bit nyama Sengko’, Allah se odhi’, GUSTE Allah Se Mahatenggi, Sengko’ malessa sake’na Tang ate ka ba’na, polana ba’na peggel, tamburuwan ban baji’ ka Tang ommat. Tang ommat jareya bakal taowa ja’ ba’na eokom bi’ Sengko’ polana lalakonna ba’na ka bangsa se dhadhuwa’ jareya.

Bali: Sawireh keto, mula tuah sasajaane Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur, Widi ane jumeneng langgeng, Ulun lakar ngwales teken iba sakancan pedih, iri ati muah geting ibane marep teken kaulan Ulune. Kaulan Ulune lakar pada nawang, mungguing Ulun lakar nyisipang iba, majalaran laksanan ibane marep teken ia.

Bugis: Rimakkuwannanaro, nasaba Iyya, Allataala iya tuwoé, PUWANG Iya Pommatanré, makkabale’-Ka matu lao ri iko, nasaba macaiko, mangémpuru sibawa mucéccéi umma’-Ku. Naissengngi matu mennang makkedaé Uhukkukko nasaba pangkaukemmu lao ri mennang.

Makasar: Lanri kammana anjo, lanri iNakke, Allata’ala mattallasaka, Batara Kaminang Tinggia, laKupa’balassiko, lanri larroko, assereatiko, siagang birisikko mae ri ummakKu. Lanaassengi ke’nanga angkanaya Kuhukkungko lanri panggaukannu mae ri ke’nanga.

Toraja: iamoto, la lelukraka tuoKu, kadanNa Puangta PUANG, sitinaya tu kasengkeammu sia kapangimburuammu tu mupakitan tau iato mai napobua’ mabiri’mu, la Kupogau’ duka susito sia la Kupa’pekitanan tu Kaleku dio lu tau iato mai, ke la Kupaolaiko salu.

Karo: Erdandanken si e, asa tuhu Aku enggeluh, Aku TUHAN si Erdolat, Kubalas me man bandu pernembeh atendu, cian atendu, bage pe elem-elem atendu nandangi bangsangKu. Ieteh bangsangKu maka kam Kuukum erkiteken perbahanenndu man bana.

Simalungun: Halani ai, songon sintongni manggoluh Ahu, nini Tuhan Jahowa, maningon bahenon-Ku do bam romban hubani ringismu ampa romban hubani simburumu dompak sidea halani domdommu mangidah sidea; patandahonon-Ku do diring-Ku i tongah-tongahnima marhitei uhum sidabuhon-Ku bannima.

Toba: Dibahen i, songon sintongna mangolu ahu, ninna Tuhan Jahowa, ingkon bahenonku hombar tu rimasmu dohot hombar tu pangiburuonmu, na binahenmi sian gigim mida nasida, asa tung hupatandahon ahu di tongatonganasida, ia dung hulaluhon uhum tu ho.


NETBible: therefore, as surely as I live, declares the sovereign Lord, I will deal with you according to your anger, and according to your envy, by which you acted spitefully against them. I will reveal myself to them when I judge you.

NASB: therefore as I live," declares the Lord GOD, "I will deal with you according to your anger and according to your envy which you showed because of your hatred against them; so I will make Myself known among them when I judge you.

HCSB: therefore, as I live"--the declaration of the Lord GOD--"I will treat you according to the anger and jealousy you showed in your hatred of them. I will make Myself known among them when I judge you.

LEB: That is why, as I live, declares the Almighty LORD, I will do to you what you did to them. When you were angry and jealous, you acted hatefully toward them.

NIV: therefore as surely as I live, declares the Sovereign LORD, I will treat you in accordance with the anger and jealousy you showed in your hatred of them and I will make myself known among them when I judge you.

ESV: therefore, as I live, declares the Lord GOD, I will deal with you according to the anger and envy that you showed because of your hatred against them. And I will make myself known among them, when I judge you.

NRSV: therefore, as I live, says the Lord GOD, I will deal with you according to the anger and envy that you showed because of your hatred against them; and I will make myself known among you, when I judge you.

REB: Therefore, as I live, says the Lord GOD, your anger and jealousy will be repaid, for I shall do to you what you have done in your hatred towards them. I shall be known among you by the way I judge you;

NKJV: "therefore, as I live," says the Lord GOD, "I will do according to your anger and according to the envy which you showed in your hatred against them; and I will make Myself known among them when I judge you.

KJV: Therefore, [as] I live, saith the Lord GOD, I will even do according to thine anger, and according to thine envy which thou hast used out of thy hatred against them; and I will make myself known among them, when I have judged thee.

AMP: Therefore, as I live, says the Lord God, I will deal with you according to the anger and envy you showed because of your enmity for them, and I will make Myself known among them [as He Who will judge and punish] when I judge {and} punish you.

NLT: Therefore, as surely as I live, says the Sovereign LORD, I will pay back your angry deeds with mine. I will punish you for all your acts of anger, envy, and hatred. And I will bring honor to my name by what I do to you.

GNB: So then, as surely as I, the Sovereign LORD, am the living God, I will pay you back for your anger, your jealousy, and your hate toward my people. They will know that I am punishing you for what you did to them.

ERV: And the Lord GOD says, “You were jealous of my people. You were angry and hateful to them. So by my life, I swear that I will punish you the same way you hurt them! I will punish you and let my people know that I am with them.

BBE: For this cause, by my life, says the Lord, I will do to you as you have done in your wrath and in your envy, which you have made clear in your hate for them; and I will make clear to you who I am when you are judged by me.

MSG: I'll turn your hate-bloated anger and rage right back on you. You'll know I mean business when I bring judgment on you.

CEV: and as surely as I live, I will punish you for treating my people with anger and hatred. Then they will know that I, the LORD, am punishing you!

CEVUK: and as surely as I live, I will punish you for treating my people with anger and hatred. Then they will know that I, the Lord, am punishing you!

GWV: That is why, as I live, declares the Almighty LORD, I will do to you what you did to them. When you were angry and jealous, you acted hatefully toward them.


NET [draft] ITL: therefore <03651>, as surely <02416> as I <0589> live, declares <05002> the sovereign <0136> Lord <03069>, I will deal <06213> with you according to your anger <0639>, and according to your envy <07068>, by which <0834> you acted <06213> spitefully <08135> against them. I will reveal <03045> myself to them when <0834> I judge <08199> you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 35 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel