Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 35 : 13 >> 

TB: Dengan demikian kamu membesarkan dirimu terhadap Aku di dalam ucapanmu dan banyak sekali kata-katamu terhadap Aku. Aku mendengarnya.


AYT: Dengan begitu, kamu meninggikan dirimu sendiri terhadap-Ku dengan mulutmu, dan memperbanyak perkataanmu melawan Aku; dan Aku mendengarnya.”

TL: Demikian engkau sudah mendurhaka kepada-Ku dengan mulutmu dan dengan memperbanyakkan perkataanmu lawan Aku; bahwa Aku juga sudah mendengar dia.

MILT: Dan engkau telah membesarkan diri dengan mulutmu melawan Aku, dan memperbanyak kata-katamu melawan Aku; Aku sudah mendengarnya.

Shellabear 2010: Kamu membesarkan diri terhadap Aku dengan mulutmu, dan memperbanyak kata-katamu menentang Aku. Aku mendengarnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu membesarkan diri terhadap Aku dengan mulutmu, dan memperbanyak kata-katamu menentang Aku. Aku mendengarnya.

KSKK: Sebab Aku dengar betapa engkau membanggakan diri terhadap mereka, tanpa menahan diri.

VMD: Dan kamu sombong dan mengatakan hal-hal melawan Aku. Kamu sering juga berbicara dan Aku telah mendengar setiap perkataanmu. Ya, Aku mendengar kamu.”

BIS: Hai bangsa Edom, kamu besar mulut dan berbicara dengan sombong kepada-Ku. Aku telah mendengar semua itu.

TMV: Aku telah mendengar segala nistaan kamu terhadap Aku."

FAYH: Perkataanmu itu menyatakan bahwa engkau menyombongkan diri melawan TUHAN. Dan semuanya telah Kudengar!"

ENDE: Kamu telah bermulut besar terhadapKu dan membanjakkan jang bukan2 terhadapKu dan telah Kudengar!

Shellabear 1912: Maka kamu telah membesarkan dirimu kepada-Ku dengan lidahmu serta meperbanyakkan perkataanmu atas-Ku maka Aku telah mendengarnya.

Leydekker Draft: Bagitu kamu sudah membesarkan dirimu dengan mulutmu lawan 'aku, dan sudah perbanjakh kata-katamu lawan 'aku: 'aku 'ini sudah dengar 'itu.

AVB: Kamu membesarkan diri terhadap Aku dengan mulutmu, dan melipatgandakan kata-katamu menentang Aku. Aku mendengarnya.


TB ITL: Dengan demikian kamu membesarkan <01431> dirimu terhadap <05921> Aku di dalam ucapanmu <06310> dan banyak sekali <06280> kata-katamu <01697> terhadap <05921> Aku <0589>. Aku mendengarnya <08085>.


Jawa: Kalawan mangkono iku sira ngegungake awakira dhewe ana ing ngarsaningSun kanthi pangucapira sarta akeh banget tembungira marang Ingsun. Iku Sunpiyarsakake.

Jawa 1994: Aku iya miyarsakaké enggonmu nyuwara sora lan angkuh nyenyamah asma-Ku.

Sunda: Kami ngadangu basa maneh ngomongkeun Kami bari adigung takabur."

Madura: He, bangsa Edom, ba’na raja colo’ ban sombong pacacana ka Sengko’. Sengko’ la ngedhing jareya kabbi.

Bali: Ulun suba mireng munyin ibane ane bes ngliwat sumbungne marep teken Ulun.”

Bugis: Eh bangsa Edom, maloppo bawamo nenniya mabbicara sibawa matempo lao ri Iyya. Iyya pura méngkalingai iya manennaro.

Makasar: He bansa Edom, ikau lompo bicarako, siagang a’bicara tampoko mae ri Nakke. Kulangngere’ kabusu’mi anjo sikammaya.

Toraja: Inang tang mulapinamMo’ puduk sia buda kada kapua mukuanNa’. Kurangi nasang sia tu iannato.

Karo: O Edom, nggo Kubegi rananndu si la erluhu, cakapndu si meganjang ngelawan Aku."

Simalungun: Ipabanggal ho do dirimu dompak Ahu marhitei pamanganmu, ipabuei ho do sahap-sahapmu dompak Ahu; Hubogei do ai.

Toba: Gari dompak ahu nunga manenganenga pamanganmuna, jala dipadeakdeak hamu hatahatamuna mangalo ahu, pola ahu umbegesa.


NETBible: You exalted yourselves against me with your speech and hurled many insults against me – I have heard them all!

NASB: "And you have spoken arrogantly against Me and have multiplied your words against Me; I have heard it."

HCSB: You boasted against Me with your mouth, and spoke many words against Me. I heard it Myself!

LEB: You bragged and continually talked against me. I heard you.

NIV: You boasted against me and spoke against me without restraint, and I heard it.

ESV: And you magnified yourselves against me with your mouth, and multiplied your words against me; I heard it.

NRSV: And you magnified yourselves against me with your mouth, and multiplied your words against me; I heard it.

REB: You have boasted against me and spoken wildly. I myself have heard you.

NKJV: "Thus with your mouth you have boasted against Me and multiplied your words against Me; I have heard them ."

KJV: Thus with your mouth ye have boasted against me, and have multiplied your words against me: I have heard [them].

AMP: Thus you have boasted {and} magnified yourselves against Me with your mouth, multiplying your words against Me; I have heard it.

NLT: In saying that, you boasted proudly against me, and I have heard it all!

GNB: I have heard the wild, boastful way you have talked against me.”

ERV: Your proud boasting is really against me. Time after time you have insulted me, and I have heard every word.”

BBE: And you have made yourselves great against me with your mouths, increasing your words against me; and it has come to my ears.

MSG: You've strutted around, talking so big, insolently pitting yourselves against me. And I've heard it all.

CEV: You even insulted me, but I heard it all.

CEVUK: You even insulted me, but I heard it all.

GWV: You bragged and continually talked against me. I heard you.


NET [draft] ITL: You exalted <01431> yourselves against <05921> me with your speech <06310> and hurled <06280> many insults <01697> against <05921> me– I <0589> have heard <08085> them all!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 35 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel