Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 37 : 10 >> 

TB: Lalu aku bernubuat seperti diperintahkan-Nya kepadaku. Dan nafas hidup itu masuk di dalam mereka, sehingga mereka hidup kembali. Mereka menjejakkan kakinya, suatu tentara yang sangat besar.


AYT: Jadi, aku bernubuat seperti yang Dia perintahkan kepadaku, dan napas masuk ke dalam mereka, dan mereka hidup dan berdiri di atas kaki mereka, suatu pasukan yang sangat besar.

TL: Maka bernubuatlah aku seperti yang sudah dipesan kepadaku, lalu datanglah roh ke dalamnya dan sekaliannyapun hiduplah pula dan berdiri dengan kakinya, suatu tentara yang amat besar sekali.

MILT: Lalu aku bernubuat seperti yang telah Dia perintahkan kepadaku dan roh itu masuk ke dalam mereka. Dan mereka hidup dan berdiri di atas kakinya, suatu pasukan yang sangat besar.

Shellabear 2010: Lalu aku bernubuat seperti yang diperintahkan-Nya kepadaku. Maka masuklah ruh itu ke dalam mereka sehingga mereka hidup kembali dan berdiri di atas kedua kaki mereka -- suatu pasukan yang amat sangat besar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu aku bernubuat seperti yang diperintahkan-Nya kepadaku. Maka masuklah ruh itu ke dalam mereka sehingga mereka hidup kembali dan berdiri di atas kedua kaki mereka -- suatu pasukan yang amat sangat besar.

KSKK: Aku berbuat seperti yang diperintahkan kepadaku dan nafas masuk ke dalam mereka; mereka menjadi hidup, berdiri atas kakinya !!- suatu jumlah yang besar, sebuah bala tentara yang luar biasa besarnya!

VMD: Jadi, aku berbicara kepada angin demi TUHAN, seperti yang dikatakan-Nya, dan nafas datang ke dalam mayat. Mereka menjadi hidup lalu berdiri. Di sana terdapat banyak orang — mereka tentara yang sangat besar.

BIS: Maka aku berbicara sesuai dengan perintah TUHAN dan angin pun meniupkan napas ke dalam tubuh-tubuh itu lalu mereka hidup dan berdiri. Jumlah mereka sangat banyak, cukup untuk membentuk kesatuan tentara yang besar.

TMV: Aku pun bernubuat sebagaimana aku disuruh. Lalu angin menghembuskan nafas ke dalam tubuh-tubuh itu sehingga tubuh-tubuh itu hidup dan berdiri. Bilangan mereka sangat banyak, cukup untuk membentuk satu pasukan tentera yang besar.

FAYH: Maka aku bernubuat seperti yang diperintahkan-Nya kepadaku, dan tubuh-tubuh itu mulai bernapas. Mereka hidup dan bangkit; satu pasukan tentara yang besar.

ENDE: Maka aku bernubuat, sebagaimana jang dipesan; lalu roh itu memasuki mereka dan mereka hidup kembali. Mereka berdiri tegak, suatu angkatan perang jang amat besar sekali.

Shellabear 1912: Lalu bernubuatlah aku seperti yang difirmankan-Nya kepadaku maka datanglah nyawa kepadanya sehingga hiduplah sekaliannya serta berdiri dengan kedua belah kakinya yaitu suatu tentara yang amat besar.

Leydekker Draft: Maka bernubuwetlah 'aku, seperti, kapasananlah 'aku: 'arkijen maka masokhlah njawa kadalam marika 'itu, dan hidoplah 'ija pula, lalu berdirilah 'ija tatap pada kaki-kakinja: 'ijalah sawatu balatantara jang terlalu sakali 'amat besar.

AVB: Lalu aku bernubuat seperti yang diperintahkan-Nya kepadaku. Maka masuklah roh itu ke dalam mereka sehingga mereka hidup kembali dan berdiri di atas kedua-dua belah kaki mereka – suatu pasukan yang amat besar sekali.


TB ITL: Lalu aku bernubuat <05012> seperti <0834> diperintahkan-Nya <06680> kepadaku. Dan nafas hidup <07307> itu masuk <0935> di dalam mereka, sehingga mereka hidup kembali <02421>. Mereka menjejakkan <05975> kakinya <07272>, suatu tentara <02428> yang sangat <03966> besar <01419>. [<05921> <03966>]


Jawa: Aku nuli medhar wangsit kaya kang kadhawuhake marang aku. Rohing kauripan mau banjur lumebu ing wong-wong mau, temah banjur padha urip maneh lan padha ngadeg. Dadi wadya-bala kang akeh banget.

Jawa 1994: Aku banjur medhar wangsit kaya sing didhawuhaké Gusti Allah marang aku. Badan-badan mau banjur padha wiwit ambekan, nganti padha urip menèh lan padha ngadeg. Cacahé akèh banget, nganti cukup saupama kadadèkna tentara.

Sunda: Seug kaula ngaramal numutkeun timbalana-Na. Sup napas arasup kana eta jasad-jasad, sarta jasad-jasad teh harirup tuluy narangtung. Ari lobana cukup keur ngawangun hiji angkatan perang.

Madura: Daddi sengko’ acaca menorot se edhabuwagi Pangeran, ban angen pas nyerrobbagi nyaba ka dhalem dan-badan jareya sampe’ odhi’ pole ban bisa manjeng. Bannya’na ta’ sakera-kera, cokop kaangguy epadaddi kasatuwan tantara se raja.

Bali: Duaning punika tiang raris ngramal sakadi sane sampun kapituduhang ring tiang. Irika angkihane raris ngrangsukin jadma-jadmane sane durung mangkihan punika, tur ipun raris pada murip tur raris bangun. Geboganipune akeh pisan, cukup buat ngwangun pasukan wadua bala.

Bugis: Naumabbicarana situru sibawa paréntana PUWANGNGE namasseppunna angingngé nappase muttama ri laleng sining tubuéro nanatuwona mennang sibawa tettong. Jumellana mennang maéga senna, genne untu’ mébbu asséddiyang tentara iya battowaé.

Makasar: Jari a’bicarama’ situru’ Naparentanga Batara, siagang napappatuikammo anginga anjo nappasaka antama’ ri sikamma anjo tubua sa’genna attallasa’mo siagang ammentemmo ke’nanga. Teai sipato’ jaina, sa’genna anggannaki a’jari se’re pasukang tantara lompo.

Toraja: Ma’nubua’mo susitu Napasananna’; tamami tau iato mai tu penaa, anna tuo sule sia bendan: iamotu misa’ tuntunan surodadu lendu’ tongan kapuana.

Karo: Emaka ernubuat aku sue ras si iperentahken TUHAN man bangku. Bengket me kesah ku kula ndai, emaka nggeluh dingen tedis ia kerina, janah perban teremna, bias jadi sada serdadu si mbelin.

Simalungun: Anjaha manjahai ma ahu songon na pinarentahkon ai hu bangku, gabe roh ma tonduy ai hubagas sidea, jadi manggoluh ma sidea anjaha jongjong bei bani naheini; hulanan banggal tumang do ai.

Toba: Jadi manurirangi ma ahu, songon na tinonahonna i ahu, gabe ro ma tondi i tu bagasan nasida, jala mangolu nasida, laos diojakkon patnasida i, parduaan parangan apala na bolon sahali do i.


NETBible: So I prophesied as I was commanded, and the breath came into them; they lived and stood on their feet, an extremely great army.

NASB: So I prophesied as He commanded me, and the breath came into them, and they came to life and stood on their feet, an exceedingly great army.

HCSB: So I prophesied as He commanded me; the breath entered them, and they came to life and stood on their feet, a vast army.

LEB: So I prophesied as he commanded me, and the breath entered them. Then they came to life and stood on their feet. There were enough of them to form a very large army.

NIV: So I prophesied as he commanded me, and breath entered them; they came to life and stood up on their feet—a vast army.

ESV: So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived and stood on their feet, an exceedingly great army.

NRSV: I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood on their feet, a vast multitude.

REB: I prophesied as I had been told; breath entered them, and they came to life and rose to their feet, a mighty company.

NKJV: So I prophesied as He commanded me, and breath came into them, and they lived, and stood upon their feet, an exceedingly great army.

KJV: So I prophesied as he commanded me, and the breath came into them, and they lived, and stood up upon their feet, an exceeding great army.

AMP: So I prophesied as He commanded me, and the breath {and} spirit came into [the bones], and they lived and stood up upon their feet, an exceedingly great host.

NLT: So I spoke as he commanded me, and the wind entered the bodies, and they began to breathe. They all came to life and stood up on their feet––a great army of them.

GNB: So I prophesied as I had been told. Breath entered the bodies, and they came to life and stood up. There were enough of them to form an army.

ERV: So I spoke to the wind for the LORD, as he said, and the breath came into the dead bodies. They came to life and stood up. There were many of them—a large army!

BBE: And I gave the word at his orders, and breath came into them, and they came to life and got up on their feet, a very great army.

MSG: So I prophesied, just as he commanded me. The breath entered them and they came alive! They stood up on their feet, a huge army.

CEV: As soon as I said this, the wind blew among the bodies, and they came back to life! They all stood up, and there were enough to make a large army.

CEVUK: As soon as I said this, the wind blew among the bodies, and they came back to life! They all stood up, and there were enough to make a large army.

GWV: So I prophesied as he commanded me, and the breath entered them. Then they came to life and stood on their feet. There were enough of them to form a very large army.


NET [draft] ITL: So I prophesied <05012> as <0834> I was commanded <06680>, and the breath <07307> came <0935> into them; they lived <02421> and stood <05975> on <05921> their feet <07272>, an extremely great <03966> <03966> <01419> army <02428>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 37 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel