Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 37 : 4 >> 

TB: Lalu firman-Nya kepadaku: "Bernubuatlah mengenai tulang-tulang ini dan katakanlah kepadanya: Hai tulang-tulang yang kering, dengarlah firman TUHAN!


AYT: Lalu, Dia berkata kepadaku, “Bernubuatlah kepada tulang-tulang ini, dan katakan kepada mereka, ‘Hai tulang-tulang kering, dengarkanlah firman TUHAN.’

TL: Lalu firman-Nya kepadaku: Bernubuatlah engkau atas tulang-tulang ini, katakanlah kepadanya: Hai tulang-tulang yang kering, dengarlah olehmu firman Tuhan!

MILT: Dan Dia berfirman kepadaku, "Bernubuatlah pada tulang-tulang ini dan engkau harus mengatakan kepada mereka: Hai tulang-tulang yang kering, dengarkanlah firman TUHAN (YAHWEH - 03068)!

Shellabear 2010: Firman-Nya kepadaku, “Bernubuatlah kepada tulang-tulang ini dan katakan, ‘Hai tulang-tulang yang kering, dengarkanlah firman ALLAH!’

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya kepadaku, "Bernubuatlah kepada tulang-tulang ini dan katakan, Hai tulang-tulang yang kering, dengarkanlah firman ALLAH!

KSKK: Lalu Ia bersabda, "Berbicaralah atas nama-Ku mengenai tulang-tulang ini; katakanlah kepada mereka: Hai tulang-tulang yang kering, dengarlah sabda Yahweh!

VMD: Ia berkata kepadaku. “Berbicaralah kepada tulang-tulang itu demi Aku. Katakan kepadanya, ‘Hai tulang-tulang kering, dengarkan perkataan TUHAN.

BIS: Lalu TUHAN menyuruh aku menyampaikan pesan-Nya kepada tulang-tulang yang kering itu,

TMV: Dia berfirman, "Bernubuatlah kepada tulang-tulang itu. Suruhlah tulang-tulang itu mendengar firman TUHAN.

FAYH: Lalu Ia menyuruh aku bernubuat tentang tulang-tulang itu demikian, "Hai tulang-tulang kering, dengarkanlah firman TUHAN! ini!

ENDE: Ia menjambung: "Bernubuatlah perihal tulang2 itu; hendaklah kaukatakan kepadanja: Hai tulang2 kering, dengarlah sabda Jahwe ini:

Shellabear 1912: Maka firman-Nya pula kepadaku: "Hendaklah engkau bernubuat akan hal segala tulang ini serta berkata kepadanya: Hai tulang-tulang yang kering dengarlah olehmu akan firman Allah.

Leydekker Draft: Maka bafermanlah 'ija kapadaku; bernubuwetlah 'akan segala tulang 'ini: lalu berkatalah kapadanja hej tulang-tulang jang kering, dengarlah ferman Huwa.

AVB: Firman-Nya kepadaku, ‘Bernubuatlah kepada tulang-tulang ini dan katakan, “Wahai tulang-tulang yang kering, dengarlah firman TUHAN!”


TB ITL: Lalu firman-Nya <0559> kepadaku <0413>: "Bernubuatlah <05012> mengenai <05921> tulang-tulang <06106> ini <0428> dan katakanlah <0559> kepadanya <0413>: Hai tulang-tulang <06106> yang kering <03002>, dengarlah <08085> firman <01697> TUHAN <03068>!


Jawa: Nuli aku dipangandikani: “Sira medhara wangsit tumrap balung-balung iki lan tuturana mangkene: He balung-balung kang garing, rungokna pangandikane Sang Yehuwah!

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran, "Medhara wangsit marang balung-balung kuwi. Balung-balung sing garing kuwi kandhanana supaya ngrungokaké pangandikané Pangéran.

Sunda: Dawuhana-Na, "Ucapkeun ieu ramalan ka eta tulang-taleng. Bejakeun ka eta tulang-taleng nu gararing, barandungan kituh ieu ucapan PANGERAN.

Madura: PANGERAN laju makon sengko’ manapa’ dhabuna ka lang-tolang se kerreng jareya,

Bali: Ida raris ngandika sapuniki: “Ramalangja tulang-tulange ene. Tunden tulang-tulange ane tuh ento madingehang sabdan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Nainappa nasuroka PUWANGNGE palettu’i pasen-Na lao ri buku-buku iya marakkoéro,

Makasar: Nampa Nasuroma’ Batara ampabattui pasanNa mae ri anjo buku-buku kalotoroka angkana,

Toraja: Ma’kadami lako kaleku Nakua: Ma’nubua’ko diona te buku iate sia kuanni kumua: E buku rangke, perangii tu kadanNa PUANG.

Karo: Nina TUHAN, "Ngerana kam kempak tulan-tulan e. Kataken man tulan-tulan si nggo kerah e gelah ibegikenna katangKu.

Simalungun: Dob ai nini ma hu bangku, Manjahai ma ho pasal holi-holi on, hatahon ma bani sidea: Ale holi-holi na horah-horah, tangar ma hata ni Jahowa!

Toba: Jadi ninna ibana ma tu ahu: Manurirangi ma ho taringot tu angka holiholion, jala dohononmu ma tu nasida: Ale holiholi angka na masak i, tangihon hamu ma hata ni Jahowa!


NETBible: Then he said to me, “Prophesy over these bones, and tell them: ‘Dry bones, hear the word of the Lord.

NASB: Again He said to me, "Prophesy over these bones and say to them, ‘O dry bones, hear the word of the LORD.’

HCSB: He said to me, "Prophesy concerning these bones and say to them: Dry bones, hear the word of the LORD!

LEB: Then he said to me, "Prophesy to these bones. Tell them, ‘Dry bones, listen to the word of the LORD.

NIV: Then he said to me, "Prophesy to these bones and say to them, ‘Dry bones, hear the word of the LORD!

ESV: Then he said to me, "Prophesy over these bones, and say to them, O dry bones, hear the word of the LORD.

NRSV: Then he said to me, "Prophesy to these bones, and say to them: O dry bones, hear the word of the LORD.

REB: He said, “Prophesy over these bones; say: Dry bones, hear the word of the LORD.

NKJV: Again He said to me, "Prophesy to these bones, and say to them, ‘O dry bones, hear the word of the LORD!

KJV: Again he said unto me, Prophesy upon these bones, and say unto them, O ye dry bones, hear the word of the LORD.

AMP: Again He said to me, Prophesy to these bones and say to them, O you dry bones, hear the word of the Lord.

NLT: Then he said to me, "Speak to these bones and say, ‘Dry bones, listen to the word of the LORD!

GNB: He said, “Prophesy to the bones. Tell these dry bones to listen to the word of the LORD.

ERV: Then he said to me, “Speak to these bones for me. Tell them, ‘Dry bones, listen to the word of the LORD!

BBE: And again he said to me, Be a prophet to these bones, and say to them, O you dry bones, give ear to the word of the Lord.

MSG: He said to me, "Prophesy over these bones: 'Dry bones, listen to the Message of GOD!'"

CEV: He then told me to say: Dry bones, listen to what the LORD is saying to you,

CEVUK: He then told me to say: Dry bones, listen to what the Lord is saying to you,

GWV: Then he said to me, "Prophesy to these bones. Tell them, ‘Dry bones, listen to the word of the LORD.


NET [draft] ITL: Then he said <0559> to <0413> me, “Prophesy <05012> over <05921> these <0428> bones <06106>, and tell <0559> them: ‘Dry <03002> bones <06106>, hear <08085> the word <01697> of the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 37 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel