Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 37 : 8 >> 

TB: Sedang aku mengamat-amatinya, lihat, urat-urat ada dan daging tumbuh padanya, kemudian kulit menutupinya, tetapi mereka belum bernafas.


AYT: Aku memperhatikan, dan lihatlah, otot-otot dan daging tumbuh pada mereka, dan kulit menutupi mereka, tetapi belum ada napas di dalam mereka.

TL: Maka kulihat bahwasanya datanglah urat padanya dan dagingpun tumbuhlah padanya dan diulasnya semuanya dengan kulit, tetapi belum ada roh di dalamnya.

MILT: Dan aku memerhatikan, dan lihatlah, urat-urat dan daging tumbuh dan menyebar pada tulang-tulang itu, dan kemudian kulit menutupinya dari atas. Tetapi roh belum ada di dalamnya.

Shellabear 2010: Ketika kuamati, tampak urat-urat dan daging tumbuh padanya. Kemudian kulit menutupi semuanya, tetapi mereka belum bernyawa.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ketika kuamati, tampak urat-urat dan daging tumbuh padanya. Kemudian kulit menutupi semuanya, tetapi mereka belum bernyawa.

KSKK: Aku memandang dan melihat mereka berurat, dan daging bertumbuh pada mereka dan bahwa mereka sedang ditutupi dengan kutlit. Tetapi tidak ada roh di dalam mereka.

VMD: Ketika aku mengamatinya, aku melihat daging dan urat-urat mulai menutupi tulang-tulang. Kulit mulai menutupinya, tetapi belum ada nafas padanya.

BIS: Sementara aku memperhatikannya, tulang-tulang itu mulai berurat dan berdaging, lalu berkulit juga tetapi tubuh-tubuh itu belum bernapas.

TMV: Sedang aku memperhatikannya, tulang-tulang itu mula berurat dan berotot, lalu diliputi kulit, tetapi tubuh-tubuh itu belum bernafas.

FAYH: Ketika aku mengamat-amatinya, tampaklah daging serta urat terbentuk pada tulang-tulang itu, dan kulit membungkus semuanya. Tetapi tubuh itu belum bernapas.

ENDE: Aku me-lihat2 dan lihatlah, ada urat-saraf serta daging atasnja dan berulas kulit, diatasnja, tapi roh belum ada didalamnja.

Shellabear 1912: Maka kulihat bahwa ada urat padanya dan dagingpun datanglah dan semuanya ditutup dengan kulit tetapi tiada ia bernyawa.

Leydekker Draft: Maka lihatlah 'aku, dan bahuwa sasonggohnja szatsab-szatsab datanglah padanja, dan daging pawn timbullah: maka 'ija pawn meng`ulaslah kulit padanja deri 'atas, tetapi barang njawa tijadalah dalamnja.

AVB: Ketika kuamati, tampak urat dan daging tumbuh pada mereka. Kemudian kulit menutupi semuanya, tetapi mereka belum bernyawa.


TB ITL: Sedang aku mengamat-amatinya <07200>, lihat <02009>, urat-urat <01517> ada dan daging <01320> tumbuh <05927> padanya <05921>, kemudian kulit <05785> menutupinya <04605> <07159>, tetapi mereka belum <0369> bernafas <07307>. [<05921>]


Jawa: Sajrone aku ngawasake iku, lah aku nuli ndeleng otot-otot lan daging kang tumuwuh ing balung-balung mau, sawuse mangkono banjur katutupan ing kulit, nanging durung padha ambekan.

Jawa 1994: Aku ndeleng balung-balung mau enggoné katutup ing otot, banjur daging lan wekasané katutup ing kulit, nanging durung padha ambekan.

Sunda: Sabot diawaskeun, tulang-taleng anu geus nyararambung teh geus katutup ku urat sarap, ku otot-otot jeung ku kulit, ngan can aya ambekanana.

Madura: Sabatara sengko’ ngabassagi, lang-tolang jareya molae metto ora’ ban daging, pas metto kole’ keya, tape dan-badan jareya gi’ ta’ anyaba.

Bali: Risedek tiang nureksain indike punika, tulang-tulange punika raris kakaput antuk uat miwah isi, tur sapanglanturipun antuk kulit. Nanging ipun durung madaging angkihan.

Bugis: Ri wettu upénessainna, iyaro buku-bukué mammulani makkure’ sibawa majjuku, sibawa makkolito iyakiya iyaro sining tubué dé’pa nannyawa.

Makasar: Lalang kuparhatikanna anjo kammaya, appakaramulami anjo buku-bukua nia’ ura’na siagang assinna, kammayatompa nia’ tommo bukkulenna, mingka tenapa na’nyawa anjo sikamma tubua.

Toraja: Kutiromi tu mai ura’ ta’pa lako sia iatu duku’ le’ke’ lako, anna putu’i kuli’, apa tae’pa penaa lan.

Karo: Sanga kuperdiateken, tulan-tulan ndai itutupi urat ras daging, jenari kuling. Tapi kula ndai la sada pe erkesah.

Simalungun: Jadi sanggah na mangkawah ahu, tonggor ma, domma dong urat-urat bani sidea, tubuh daging bani sidea, anjaha marhulingkuling sidea; tapi seng dong ope tonduy bani sidea.

Toba: Dung i hubereng ma, gabe ida ma, nunga maruraturat nasida, jala tubu sibuk, jala leap hulingkuling di atasnasida, alai ndang adong dope anggo tondi di bagasan nasida.


NETBible: As I watched, I saw tendons on them, then muscles appeared, and skin covered over them from above, but there was no breath in them.

NASB: And I looked, and behold, sinews were on them, and flesh grew and skin covered them; but there was no breath in them.

HCSB: As I looked, tendons appeared on them, flesh grew, and skin covered them, but there was no breath in them.

LEB: As I looked, I saw that ligaments were on them, muscles were on them, and skin covered them. Yet, there was no breath in them.

NIV: I looked, and tendons and flesh appeared on them and skin covered them, but there was no breath in them.

ESV: And I looked, and behold, there were sinews on them, and flesh had come upon them, and skin had covered them. But there was no breath in them.

NRSV: I looked, and there were sinews on them, and flesh had come upon them, and skin had covered them; but there was no breath in them.

REB: As I watched, sinews appeared upon them, flesh clothed them, and they were covered with skin, but there was no breath in them.

NKJV: Indeed, as I looked, the sinews and the flesh came upon them, and the skin covered them over; but there was no breath in them.

KJV: And when I beheld, lo, the sinews and the flesh came up upon them, and the skin covered them above: but [there was] no breath in them.

AMP: And I looked and behold, there were sinews upon [the bones] and flesh came upon them and skin covered them over, but there was no breath {or} spirit in them.

NLT: Then as I watched, muscles and flesh formed over the bones. Then skin formed to cover their bodies, but they still had no breath in them.

GNB: While I watched, the bones were covered with sinews and muscles, and then with skin. But there was no breath in the bodies.

ERV: There before my eyes I saw sinew and muscles begin to cover the bones. Skin began to cover them, but there was no breath in them.

BBE: And looking I saw that there were muscles on them and flesh came up, and they were covered with skin: but there was no breath in them.

MSG: I kept watching. Sinews formed, then muscles on the bones, then skin stretched over them. But they had no breath in them.

CEV: I saw muscles and skin cover the bones, but they had no life in them.

CEVUK: I saw muscles and skin cover the bones, but they had no life in them.

GWV: As I looked, I saw that ligaments were on them, muscles were on them, and skin covered them. Yet, there was no breath in them.


NET [draft] ITL: As I watched <07200>, I saw <02009> tendons <01517> on <05921> them, then muscles <01320> appeared <05927>, and skin <05785> covered <07159> over <05921> them from above <04605>, but there was no <0369> breath <07307> in them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 37 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel