Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 38 : 15 >> 

TB: dan datang dari tempatmu dari utara sekali, engkau dengan banyak bangsa yang menyertai engkau, mereka semuanya mengendarai kuda, suatu kumpulan yang besar dan suatu pasukan yang kuat.


AYT: Kamu akan datang dari tempatmu, keluar dari bagian-bagian di utara, kamu dan banyak bangsa yang bersamamu, mereka semua menunggang kuda, suatu rombongan yang sangat besar dan suatu pasukan yang kuat,

TL: Bahkan, engkau akan datang dari tempatmu, dari sebelah utara sekali, baik engkau baik beberapa berapa bangsapun sertamu, semuanya mengendarai kuda, suatu perhimpunan orang banyak, suatu tentara yang amat besar.

MILT: Engkau akan datang dari tempatmu di sebelah utara, engkau dan dengan banyak bangsa besertamu, semua yang menunggang kuda, suatu kumpulan yang besar, dan suatu pasukan yang kuat.

Shellabear 2010: Namun, engkau akan datang dari tempatmu di ujung utara bersama banyak bangsa yang menyertaimu. Mereka semua menunggang kuda -- suatu kumpulan yang besar dan pasukan yang kuat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Namun, engkau akan datang dari tempatmu di ujung utara bersama banyak bangsa yang menyertaimu. Mereka semua menunggang kuda -- suatu kumpulan yang besar dan pasukan yang kuat.

KSKK: bersama gerombolan besar yang menyertaimu, semuanya berkuda, bersama banyak pasukan !!- suatu bala tentara yang besar.

VMD: Engkau akan datang dari tempatmu yang jauh sekali di utara, dan engkau membawa banyak orang bersamamu. Semua mereka menunggang kuda. Kamu akan menjadi pasukan yang besar dan berkuasa.

BIS: Engkau berangkat dari tempat kediamanmu, jauh di utara, diiringi tentara yang besar dan hebat, semuanya pasukan berkuda dari segala macam bangsa.

TMV: dari tempatmu yang jauh di utara. Engkau akan membawa pasukan berkuda yang besar dan kuat dari negeri-negeri lain,

FAYH: Engkau akan datang dari ujung utara dengan pasukan berkuda yang besar dan kuat sehingga menutupi negeri itu seperti awan. Hal ini akan terjadi kelak pada zaman akhir. Aku akan membawa engkau untuk melawan tanah-Ku, maka kekudusan-Ku akan diakui oleh mereka (sebab sesungguhnya kehancuranmu sangat dahsyat)."

ENDE: Engkau bertolak dari tempat-tinggalmu diudjung utara, engkau sendiri bersama dengan banjak kaum, semua penunggang kuda, suatu kumpulan besar dan angkatan perang raksasa.

Shellabear 1912: Bahkan engkau akan datang dari tempatmu yaitu dari ujung sebelah utara baik engkau baik beberapa bangsapun sertamu semuanya menunggang kuda suatu pasukan yang besar dan tentara yang kuat.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu 'angkaw 'akan datang deri pada tampatmu, deri pada segala fihakh 'awtara, 'angkaw 'ini, dan banjakh bala-bala sertamu: jang sakalijennja 'akan meng`andara`ij kuda-kuda, sawatu pakompolan jang besar, dan sawatu balatantara jang kawasa.

AVB: Namun demikian, engkau akan datang dari tempatmu di hujung utara bersama banyak bangsa yang menyertaimu. Mereka semua menunggang kuda – suatu kumpulan yang besar dan pasukan yang kuat.


TB ITL: dan datang <0935> dari tempatmu <04725> dari utara sekali <06828> <03411>, engkau <0859> dengan banyak <07227> bangsa <05971> yang menyertai <0854> engkau, mereka semuanya <03605> mengendarai <07392> kuda <05483>, suatu kumpulan <06951> yang besar <01419> dan suatu pasukan <02428> yang kuat <07227>.


Jawa: lan banjur teka saka ing panggonanira saka ing lor kang adoh banget, sira kalawan bangsa akeh kang mbiyantu sira, kabeh padha nunggang jaran, golongan kang gedhe lan wadya-bala kang santosa.

Jawa 1994: Dhèk semono kowé bakal budhal saka panggonanmu ing tebing Lor nggawa tentara akèh lan kuwat, prejurit-prejurit jaranan sing asalé saka bangsa pirang-pirang.

Sunda: ti tempat maneh anu jauh di kaler, ngerid wadyabalad gede tur kuat, perjurit-perjuritna rupa-rupa bangsa, kabeh tarumpak kuda.

Madura: Ba’na mangkat dhari bengkona se jau e bagiyan dhaja, eerengngagi tantara se raja ban kowat, kabbi padha pasukan jaran dhari samacemma bangsa.

Bali: uli tongos kitane ane joh bedaja mimpin wadua bala ane kuat tur liu pesan, nah ento prajurit-prajurit ane uli makudang-kudang bangsa, tur makejang pada negakin jaran.

Bugis: Joppako polé ri onrong muwonroiyé, mabéla ri manorang, ritinrosi ri tentara iya battowaé sibawa masero, iya manenna pasukang makkinnyarang polé ri sininna rupanna bangsaé.

Makasar: A’lampako battu ri pa’rasangannu, bella battu wara’, nirurungang ri tantara lompo siagang heba’, yangasenna pasukang a’jarang battu ri a’rupa-rupaya bansa.

Toraja: Sia la ke’de’ko dio mai inanmu, munii torro, dio mai inan mambela rampe daanna lu, iko sia buda bangsa musolan, pakkanarang nasang, misa’ tuntunan kapua sia buda surodadu,

Karo: Kam berkat i bas inganndu nari, ndauh i utara, minpin tentera si nterem dingen megegeh, kerina tentera si erkuda i bas erbage-bage bangsa nari.

Simalungun: anjaha roh ho humbani iananmu, hun utara tumang, ho pakon bangsa na mangkasomani ho, haganup sidea mangajak huda, sada hulanan banggal, sada bala na gogoh;

Toba: Hape ro dope ho sian ingananmu, sian ujung ni utara sahali, ho jala torop bangso hinaram, angka na marsihundul di hoda nasida luhut, sada luhutan apala na bolon, parangan apala na torop sahali.


NETBible: and come from your place, from the remote parts of the north, you and many peoples with you, all of them riding on horses, a great company and a vast army.

NASB: "You will come from your place out of the remote parts of the north, you and many peoples with you, all of them riding on horses, a great assembly and a mighty army;

HCSB: and come from your place in the remotest parts of the north--you and many peoples with you, who are all riding horses--a mighty horde, a huge army?

LEB: You will come from your place in the far north and many armies will be with you. All of you will ride on horses. You will be a large crowd and a mighty army.

NIV: You will come from your place in the far north, you and many nations with you, all of them riding on horses, a great horde, a mighty army.

ESV: You will come from your place out of the uttermost parts of the north, you and many peoples with you, all of them riding on horses, a great host, a mighty army.

NRSV: and come from your place out of the remotest parts of the north, you and many peoples with you, all of them riding on horses, a great horde, a mighty army;

REB: and come with many nations from your home in the far recesses of the north, all riding on horses, a large host, a mighty army?

NKJV: "Then you will come from your place out of the far north, you and many peoples with you, all of them riding on horses, a great company and a mighty army.

KJV: And thou shalt come from thy place out of the north parts, thou, and many people with thee, all of them riding upon horses, a great company, and a mighty army:

AMP: And you will come from your place out of the uttermost parts of the north, you and many peoples with you, all of them riding on horses, a great host, a mighty army.

NLT: You will come from your homeland in the distant north with your vast cavalry and your mighty army,

GNB: to come from your place in the far north, leading a large, powerful army of soldiers from many nations, all of them on horseback.

ERV: You will come from your place out of the far north, and you will bring many people with you. All of them will ride on horses. You will be a large and a powerful army.

BBE: And you will come from your place in the inmost parts of the north, you and a great number of peoples with you, all of them on horseback, a great force and a strong army:

MSG: Will you come down out of the far north, you and that mob of armies, charging out on your horses like a tidal wave across the land,

CEV: you will lead your powerful cavalry from your kingdom in the north.

CEVUK: you will lead your powerful cavalry from your kingdom in the north.

GWV: You will come from your place in the far north and many armies will be with you. All of you will ride on horses. You will be a large crowd and a mighty army.


NET [draft] ITL: and come <0935> from your place <04725>, from the remote parts <03411> of the north <06828>, you <0859> and many <07227> peoples <05971> with <0854> you, all <03605> of them riding <07392> on horses <05483>, a great <01419> company <06951> and a vast <07227> army <02428>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 38 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel