Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 39 : 16 >> 

TB: --Dan ada juga nama kota Hamona--.Dengan demikian mereka mentahirkan tanah itu.


AYT: Dan, kota itu akan dinamai ‘Hamona’. Demikianlah mereka akan menahirkan negeri itu.”

TL: Dan lagi dinamainya akan tempat itu Hamona, seperti kalau negeri adanya, maka demikianlah akan disucikannya tanah itu.

MILT: Dan juga nama kota itu Hamon. Dan mereka akan menahirkan tanah itu.

Shellabear 2010: Akan ada juga sebuah kota bernama Pasukan. Demikianlah mereka akan menyucikan negeri itu.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Akan ada juga sebuah kota bernama Pasukan. Demikianlah mereka akan menyucikan negeri itu.

KSKK: (nama kota ialah Hamona). Dengan cara itu negeri akan dimurnikan.

VMD: Kota orang mati itu disebut ‘Hamona’. Dengan demikian, mereka akan membuat tanah itu bersih.”

BIS: Dengan cara itu tanah itu dibersihkan dari yang najis. (Di kemudian hari, di lembah itu akan ada kota yang namanya sama dengan Pasukan Gog.)"

TMV: (Tidak jauh dari sana akan ada sebuah kota yang mempunyai nama yang sama dengan nama tentera itu.) Dengan demikian negeri itu akan dibersihkan daripada yang najis."

FAYH: (39-15)

ENDE: - nama kota itupun Hamon - dan dengan demikian mereka mentahirkan negeri itu.

Shellabear 1912: Dan sebuah negeripun akan dinamai Hamona. Maka demikianlah kelak tanah itu akan disucikannya.

Leydekker Draft: Lagipawn nama negerij 'itu 'akan disebut Hamawna: demikijenlah marika 'itu 'akan menthahirkan tanah 'itu.

AVB: Akan ada juga sebuah kota bernama Pasukan. Demikianlah mereka akan menyucikan negeri itu.”


TB ITL: -- Dan ada juga <01571> nama <08034> kota <05892> Hamona <01997> --. Dengan demikian mereka mentahirkan <02891> tanah <0776> itu.


Jawa: -- Uga ana kutha kang aran Hamona --. Kaya mangkono anggone padha ngresiki tanah kono.

Jawa 1994: (Ing sacedhaké kono bakal ana kutha sing karan Hamona.) Kaya mengkono enggoné bakal padha nucèkaké tanah Israèl."

Sunda: (Deukeut eta tempat engkena bakal aya hiji kota anu ngaranna sarua jeung eta.) Ku cara kitu eta tanah bakal beresih deui."

Madura: Kalaban cara se kantha jareya tana jareya epaberse dhari se najjis. (E budhi are, e cora jareya bakal badha’a kottha se nyamana padha ban Pasukanna Gog.)"

Bali: (Ditu lakar ada kota ane paek teken tongose ento kadanin manut adan wadua balane ento.) Aketo unduk gumine ento buin kabresihin.”

Bugis: Nasibawang caraéro ripépaccingiwi iyaro tanaé polé ri iya najisi’é. (Ri munri, ri lompo’éro engka matu kota iya asennaé pada sibawa Pasukang Gog.)"

Makasar: Kammami anjo carana nanitangkasi anjo pa’rasanganga battu ri kara’massanga. (Ri allo ri boko, anjoreng ri ka’bunga lania’ kota niarenga sangkamma Pasukang Gog.)"

Toraja: Den duka sanganna misa’ kota disanga: To buda; la naseroi tau iato mai tu tondok.

Karo: Alu bage taneh e jadi bersih mulihi. (Ipudi wari, lit sada kuta i bas baluren e, gelarna bali ras gelar tentera e.)"

Simalungun: Sonai ma itanom sidea ganup balani ai ijai; sonai ma panguras ni sidea tanoh ai.

Toba: Nang goar ni sada huta laos Hariburan do, asa tung diurasi nasida tano i.


NETBible: (A city by the name of Hamonah will also be there.) They will cleanse the land.’

NASB: "And even the name of the city will be Hamonah. So they will cleanse the land."’

HCSB: There will even be a city named Hamonah there . So they will cleanse the land.

LEB: (A city named Hamonah will also be there.) In this way they will cleanse the land.’

NIV: (Also a town called Hamonah will be there.) And so they will cleanse the land.’

ESV: (Hamonah is also the name of the city.) Thus shall they cleanse the land.

NRSV: (A city Hamonah is there also.) Thus they shall cleanse the land.

REB: So no more will be heard of that great horde, and the land will be purified.

NKJV: " The name of the city will also be Hamonah. Thus they shall cleanse the land."’

KJV: And also the name of the city [shall be] Hamonah. Thus shall they cleanse the land.

AMP: And Hamonah [multitude] shall also be the name of the city [of the dead]. Thus shall they cleanse the land.

NLT: (There will be a town there named Hamonah––which means ‘horde.’) And so the land will finally be cleansed.

GNB: (There will be a town nearby named after the army.) And so the land will be made clean again.”

ERV: near a city named ‘Army.’ In this way they will make the country pure.”

BBE: And there they will put all the army of Gog in the earth. So they will make the land clean.

MSG: (A town nearby is called Mobville, or Hamonah.) That's how they'll clean up the land.

CEV: near the town of "Gog's Army." After that, the land will be pure again.

CEVUK: near the town of “Gog's Army”. After that, the land will be pure again.

GWV: (A city named Hamonah will also be there.) In this way they will cleanse the land.’


NET [draft] ITL: (A city <05892> by the name <08034> of Hamonah <01997> will also be there.) They will cleanse <02891> the land <0776>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 39 : 16 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel