Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 39 : 2 >> 

TB: dan Aku akan menarik dan menuntun engkau dan Aku akan mendatangkan engkau dari utara sekali dan membawa engkau ke gunung-gunung Israel.


AYT: Aku akan membalikkanmu, dan menggiringmu, serta membawamu dari bagian-bagian terpencil di utara, dan membawamu ke atas gunung-gunung Israel.

TL: Dan Aku membawa akan dikau berkeliling dan menghalaukan dikau dan membawa naik akan dikau dari sebelah utara sekali dan menghantar akan dikau ke atas gunung-gunung Israel.

MILT: Dan Aku akan membawa engkau kembali dan menuntunmu. Dan Aku akan membawa engkau naik dari sebelah utara dan akan membawa engkau ke gunung-gunung Israel.

Shellabear 2010: Aku akan menarik engkau dan menggiring engkau. Akan Kubawa engkau dari ujung utara lalu Kudatangkan engkau ke gunung-gunung Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan menarik engkau dan menggiring engkau. Akan Kubawa engkau dari ujung utara lalu Kudatangkan engkau ke gunung-gunung Israil.

KSKK: Aku akan memimpin, mengatur dan membawa engkau dari tempat yang jauh di utara ke gunung-gunung Israel,

VMD: Aku akan menaklukkanmu dan membawamu kembali. Aku membawamu dari utara sekali. Aku membawamu memerangi gunung-gunung Israel.

BIS: Aku akan membelokkan dia, dan membawa dia keluar dari daerah jauh di utara, ke gunung-gunung Israel.

TMV: Aku akan memusingkan dia, dan membawa dia keluar dari tempat jauh di utara sehingga dia sampai ke pergunungan Israel.

FAYH: Aku akan membawa engkau dari ujung utara dan menggiring engkau ke gunung-gunung Israel. Aku akan membinasakan tentaramu di pegunungan (sehingga hanya tersisa seperenamnya saja yang masih hidup).

ENDE: Engkau Kubuat berbalik, engkau Kutuntun dan Kubuat naik dari udjung utara. Engkau Kudatangkan kepegunungan Israil.

Shellabear 1912: maka Aku akan memalingkan dikau dan memimpin engkau serta membawa engkau baik dari ujung sebelah utara bahkan Aku akan membawa engkau naik ke atas segala gunung Israel

Leydekker Draft: Maka 'aku 'akan berpalingkan dikaw, dan membuboh sawatu kajit jang bertarang 'anam padamu, dan menajikkan 'angkaw deri pada segala fihakh 'awtara: dan mendatangkan 'angkaw ka`atas gunong-gunong Jisra`ejl.

AVB: Aku akan menarik engkau dan menggiring engkau. Akan Kubawa engkau dari hujung utara lalu Kudatangkan engkau ke gunung-gunung Israel.


TB ITL: dan Aku akan menarik <07725> dan menuntun <08338> engkau dan Aku akan mendatangkan <05927> engkau dari utara sekali <06828> <03411> dan membawa <0935> engkau ke <05921> gunung-gunung <02022> Israel <03478>.


Jawa: lan Ingsun bakal nggered lan nuntun sira sarta Ingsun bakal ndhatengake sira saka ing poncot lor lan ngirid sira menyang ing gunung-gununge Israel.

Jawa 1994: Raja mau bakal Dakingeraké adhepé lan Daktuntun saka tanah adoh ing sisih Lor menyang gunung-gunungé Israèl.

Sunda: Ku Kami manehna rek ditungtun, dibawa kaluar ti tempatna anu jauh di kaler, nepi ka datang ka pagunungan Israil.

Madura: Bi’ Sengko’ Gog jareya epabiluga, egiba’a kalowar dhari dhaera se jau e dhaja, ka nong-gunong Isra’il.

Bali: Ulun lakar malikang ia ngungsi tongos ane anyar tur nuntun ia pesu uli tongos ane joh bedaja, kantos ia neked di pagunungan Israele.

Bugis: Upabélo’i matu, sibawa tiwii massu polé ri daéra mabélaé ri manorang, lao risining buluna Israélié.

Makasar: INakke lampalekkoi, siagang Kuerangi assulu’ battu ri daera bellaya bageang wara’, mange ri daera monconna Israel.

Toraja: La saeNa’ unnalako sia Kuula’iko male sia la Kupake’de’ko dio mai inan mambela rampe daanna lu sia la Kusolangko langngan mintu’ buntunna Israel.

Karo: Kukusurken dalanna kempak dalan si mbaru, jenari Kutegu ia ndarat i utara si ndauh e nari, ngadi-ngadi seh ia i deleng-deleng Israel.

Simalungun: Ahu do na manogu-nogu ho ampa na mangarahkon ho hun nagori tang parutara, anjaha boanon-Ku do ho hu dolog ni Israel;

Toba: Jala ahu paundarhon ho jala ahu mangela ho dohot panangkokkon ho sian ujung ni utara sahali, huhut parohon ho tu atas ni angka dolok Israel.


NETBible: I will turn you around and drag you along; I will lead you up from the remotest parts of the north and bring you against the mountains of Israel.

NASB: and I will turn you around, drive you on, take you up from the remotest parts of the north and bring you against the mountains of Israel.

HCSB: I will turn you around, drive you on, and lead you up from the remotest parts of the north. I will bring you against the mountains of Israel.

LEB: I will turn you around and lead you. I will bring you from the far north and have you attack the mountains of Israel.

NIV: I will turn you around and drag you along. I will bring you from the far north and send you against the mountains of Israel.

ESV: And I will turn you about and drive you forward, and bring you up from the uttermost parts of the north, and lead you against the mountains of Israel.

NRSV: I will turn you around and drive you forward, and bring you up from the remotest parts of the north, and lead you against the mountains of Israel.

REB: I shall turn you round and drive you on. I shall lead you from the far recesses of the north and bring you to the mountains of Israel.

NKJV: "and I will turn you around and lead you on, bringing you up from the far north, and bring you against the mountains of Israel.

KJV: And I will turn thee back, and leave but the sixth part of thee, and will cause thee to come up from the north parts, and will bring thee upon the mountains of Israel:

AMP: And I will turn you about and will lead you on, and will cause you to come up from the uttermost parts of the north and will lead you against the mountains of Israel;

NLT: I will turn you and drive you toward the mountains of Israel, bringing you from the distant north.

GNB: I will turn him in a new direction and lead him out of the far north until he comes to the mountains of Israel.

ERV: I will capture you and bring you back. I will bring you from the far north. I will bring you to fight against the mountains of Israel.

BBE: And turning you round, I will be your guide, and make you come up from the inmost parts of the north; I will make you come on to the mountains of Israel:

MSG: I'm going to turn you around and drag you out, drag you out of the far north and down on the mountains of Israel.

CEV: I will turn you around and drag you from the north until you reach the mountains of Israel.

CEVUK: I will turn you around and drag you from the north until you reach the mountains of Israel.

GWV: I will turn you around and lead you. I will bring you from the far north and have you attack the mountains of Israel.


NET [draft] ITL: I will turn <07725> you around <07725> and drag <08338> you along <08338>; I will lead <05927> you up <05927> from the remotest parts <03411> of the north <06828> and bring <0935> you against <05921> the mountains <02022> of Israel <03478>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 39 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel