Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 39 : 20 >> 

TB: Kamu akan menjadi kenyang pada perjamuan-Ku dengan makanan: kuda dan penunggangnya, pahlawan dan semua orang perang, demikianlah firman Tuhan ALLAH.


AYT: Kamu akan dikenyangkan di meja-Ku dengan kuda-kuda dan para penunggang kereta, dengan orang-orang perkasa, dan dengan semua prajurit perang,’” firman Tuhan ALLAH.

TL: Dan lagi pada meja-Ku kamu akan dikenyangkan dengan kuda dan orang berkendaraan dan orang pahlawan dan pelbagai orang laskar, demikianlah firman Tuhan Hua!

MILT: Dan kamu akan menjadi kenyang di meja-Ku, beserta kuda-kuda dan kereta-kereta perang, dan orang-orang yang kuat, dan semua prajurit perang, firman Tuhan (Tuhan - 0136) ALLAH (YAHWEH - 03069).

Shellabear 2010: Di perjamuan-Ku kamu akan dikenyangkan dengan daging kuda dan penunggangnya, para kesatria, serta semua pejuang, demikianlah firman ALLAH Taala.

KS (Revisi Shellabear 2011): Di perjamuan-Ku kamu akan dikenyangkan dengan daging kuda dan penunggangnya, para kesatria, serta semua pejuang, demikianlah firman ALLAH Taala.

KSKK: Kamu akan puas memakan kuda dan penunggangnya, pahlawan-pahlawan dan berbagai jenis pejuang !!- sabda Yahweh.

VMD: Kamu akan mempunyai banyak daging untuk dimakan di meja-Ku. Di sana banyak kuda dan kereta perang, tentara yang perkasa, dan semua orang lain yang berperang.’” Demikianlah firman Tuhan ALLAH.

BIS: Pada meja-Ku mereka dapat mengenyangkan perut dengan semua kuda dan penunggangnya dan dengan para pejuang. Aku, TUHAN Yang Mahatinggi telah berbicara."

TMV: Pada meja-Ku burung dan binatang itu akan mengenyangkan perut dengan memakan kuda serta penunggang kuda, askar dan pejuang. Aku, TUHAN Raja, telah berfirman."

FAYH: Makanlah pada meja perjamuan-Ku; nikmatilah daging kuda serta para penunggangnya, dan daging para pahlawan serta para prajurit yang garang. Demikianlah firman Tuhan ALLAH.

ENDE: Kamu akan mendjadi kenjang pada medjaKu dengan kuda dan kuda-kereta, dengan pahlawan dan segala peradjurit" - itulah firman Tuhan Jahwe. -

Shellabear 1912: Maka pada meja-Ku kamu akan dikenyangkan dengan beberapa kuda dan kenaikkan dan dengan orang gagah-gagah dan dengan segala orang perang, demikianlah firman Tuhanku Allah.

Leydekker Draft: Dan kamu 'akan dikinnjangkan pada majidahku dengan makan kuda-kuda, dan binatang kandara`an, dengan makan 'awrang Pahalawan, dan sakalijen 'awrang berparang, baferman maha besar Tuhan Huwa.

AVB: Dalam perjamuan-Ku kamu akan dikenyangkan dengan daging kuda dan penunggangnya, para kesateria, serta semua pejuang, demikianlah firman Tuhan ALLAH.


TB ITL: Kamu akan menjadi kenyang <07646> pada <05921> perjamuan-Ku <07979> dengan makanan: kuda <05483> dan penunggangnya <07393>, pahlawan <01368> dan semua <03605> orang <0376> perang <04421>, demikianlah firman <05002> Tuhan <0136> ALLAH <03069>.


Jawa: Sira bakal padha dadi wareg anggonira mangan ana ing pestaningSun: jaran dalah kang nunggangi, pahlawan lan sakehing prajurit. Mangkono pangandikane Pangeran Yehuwah.

Jawa 1994: Enggoné padha pésta bakal nganti sawaregé, mangan jaran, sing nunggangi, lan para prejurit liyané. Aku, Pangéran Kang Mahakwasa kang ngandika."

Sunda: Kabeh bakal ngariung dina meja Kami, ngaharakan daging kuda jeung daging nu tarumpakna, daging serdadu-serdadu jeung daging jelema-jelema tukang jurit. Kitu timbalan Kami, PANGERAN."

Madura: E Tang meja no’-mano’ ban run-burun alas jareya bisa makennyang tabu’na ngakan ran-jaran ban orengnga se nompa’ sarta reng-oreng se noro’ aperrang. Sengko’, GUSTE Allah Se Mahatenggi, la ngoca’."

Bali: Di mejan Ulune ia pada lakar ngamah sawatek ane dadi baana ngamah nah ento soroh jaran muah anake ane negakin, paraprajurit muah soroh anake sura dira. Ulun Sang Hyang Widi Wasa Sang Maha Luur ane suba masabda buka keto.”

Bugis: Ri méjak-Ku weddingngi mennang pawessoriwi babuwana sibawa sininna anyarangngé nenniya tonangiyéngngi silaong sining pajuwangngé. Iyya, PUWANG Iya Pommatanré pura mabbicara."

Makasar: Ri mejangKu akkullei ke’nanga nabassori battanna siagang sikontu tau a’jaranga siagang jaranna, kammayatompa sikontu pasukang tu baranina. INakke, Batara Kaminang Tinggia, anne akkana."

Toraja: Ondongpi dao medaKu la minii dipedia’i darang, pakkanarang, to lalong sia ma’rupa-rupa surodadu, kadanNa Puangta PUANG.

Karo: I bas mejangKu ipanna asa besurna eme kuda ras si ngersaksa, bage pe tentera ras serdadu-serdadu. Aku, TUHAN si Erdolat nggo melasken katangKu."

Simalungun: Bosur do hanima idangan-Ku mangankon huda ampa siajak huda, puanglima ampa buei bala, nini Tuhan Jahowa.

Toba: Jadi bosur ma hamu mangan sian mejangku hoda dohot hureta, ulubalang dohot halak parmusu marragamragam, ninna Tuhan Jahowa.


NETBible: You will fill up at my table with horses and charioteers, with warriors and all the soldiers,’ declares the sovereign Lord.

NASB: "You will be glutted at My table with horses and charioteers, with mighty men and all the men of war," declares the Lord GOD.

HCSB: At My table you will eat your fill of horses and riders, of mighty men and all the warriors." This is the declaration of the Lord GOD.

LEB: At my table you will be filled with horses and riders, warriors, and soldiers of every kind, declares the Almighty LORD.’

NIV: At my table you will eat your fill of horses and riders, mighty men and soldiers of every kind,’ declares the Sovereign LORD.

ESV: And you shall be filled at my table with horses and charioteers, with mighty men and all kinds of warriors,' declares the Lord GOD.

NRSV: And you shall be filled at my table with horses and charioteers, with warriors and all kinds of soldiers, says the Lord GOD.

REB: At my table you will eat your fill of horses and riders, of warriors and fighting men of every kind. This is the word of the Lord GOD.

NKJV: You shall be filled at My table With horses and riders, With mighty men And with all the men of war," says the Lord GOD.

KJV: Thus ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD.

AMP: And you shall be filled at My table with horses and riders, with mighty men, and with soldiers of every kind, says the Lord God.

NLT: Feast at my banquet table––feast on horses, riders, and valiant warriors, says the Sovereign LORD.

GNB: At my table they will eat all they can hold of horses and their riders and of soldiers and fighting men. I, the Sovereign LORD, have spoken.”

ERV: You will have plenty of meat to eat at my table. There will be horses and chariot drivers, powerful soldiers, and all the other fighting men.’” This is what the Lord GOD said.

BBE: At my table you will have food in full measure, horses and war-carriages, great men and all the men of war, says the Lord.

MSG: At the table I set for you, you'll stuff yourselves with horses and riders, heroes and fighters of every kind.' Decree of GOD, the Master.

CEV: They will come to my table and stuff themselves with the flesh of horses and warriors of every kind. I, the LORD God, have spoken.

CEVUK: They will come to my table and stuff themselves with the flesh of horses and warriors of every kind. I, the Lord God, have spoken.

GWV: At my table you will be filled with horses and riders, warriors, and soldiers of every kind, declares the Almighty LORD.’


NET [draft] ITL: You will fill <07646> up at <05921> my table <07979> with horses <05483> and charioteers <07393>, with warriors <01368> and all <03605> the soldiers <04421> <0376>,’ declares <05002> the sovereign <0136> Lord <03069>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 39 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel