Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 39 : 28 >> 

TB: Dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, Allah mereka, yang membawa mereka ke dalam pembuangan di tengah bangsa-bangsa dan mengumpulkan mereka kembali di tanahnya dan Aku tidak membiarkan seorangpun dari padanya tinggal di sana.


AYT: Dengan demikian, mereka akan tahu bahwa Akulah TUHAN, Allah mereka, yang mengirim mereka ke pembuangan di antara bangsa-bangsa, tetapi kemudian mengumpulkan mereka kembali ke negeri mereka sendiri, dan tidak lagi meninggalkan seorang pun dari mereka di sana.

TL: Pada masa itu akan diketahuinya, bahwa Aku ini Tuhan, Allahnya, yang sudah membawa akan mereka itu kepada segala bangsa dengan tertawan dan yang sudah mengumpulkan mereka itu pula ke dalam negerinya, sehingga seorangpun tiada lagi ketinggalan di sana.

MILT: kemudian mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068), Allah (Elohim - 0430) mereka, yang telah membuang mereka ke antara bangsa-bangsa. Namun Aku telah mengumpulkan mereka kembali ke tanah mereka, dan Aku tidak meninggalkan seorang pun dari mereka di sana.

Shellabear 2010: Maka mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH, Tuhan mereka, karena Aku telah menyuruh mereka pergi ke tempat pembuangan di antara bangsa-bangsa dan telah mengumpulkan mereka kembali di tanahnya. Aku tidak akan meninggalkan mereka lagi di sana.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH, Tuhan mereka, karena Aku telah menyuruh mereka pergi ke tempat pembuangan di antara bangsa-bangsa dan telah mengumpulkan mereka kembali di tanahnya. Aku tidak akan meninggalkan mereka lagi di sana.

KSKK: Mereka akan mengetahui bahwa Aku Yahweh. Allah mereka, apabila sesudah masa pembuangan mereka di antara bangsa-bangsa, Aku membawa mereka kembali ke negeri mereka sendiri dan tidak meninggalkan seorang pun.

VMD: Mereka tahu bahwa Akulah TUHAN Allahnya. Itulah sebabnya, Aku membuat mereka meninggalkan negerinya dan pergi selaku tawanan ke negeri asing, tetapi kemudian Aku mengumpulkan mereka kembali dan membawa mereka ke negerinya sendiri.

BIS: Maka tahulah umat-Ku bahwa Akulah TUHAN Allah mereka. Sebab Akulah yang mengirim mereka ke pembuangan, tetapi Aku juga yang membawa mereka pulang ke negeri mereka sendiri, tanpa meninggalkan seorang pun dari mereka di sana.

TMV: Barulah umat-Ku tahu bahawa Akulah TUHAN, Allah mereka. Mereka akan tahu hal itu kerana Aku telah membiarkan mereka dibuang ke negeri orang, tetapi Aku juga mengumpulkan mereka dan membawa mereka pulang ke negeri mereka sendiri, tanpa meninggalkan seorang pun di negeri pembuangan.

FAYH: Maka umat-Ku akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN, Allah mereka, yang telah mengirim mereka ke tempat pembuangan dan membawa mereka pulang kembali. Aku tidak akan membiarkan seorang pun tertinggal di antara bangsa-bangsa itu.

ENDE: maka mereka akan mengetahui, bahwa Aku, Jahwe, Allah mereka, baik ketika Aku membuang mereka kesegala bangsa, maupun ketika Aku mengumpulkan mereka ditanahnja sendiri dengan tidak ada seorangpun dari antara mereka jang tertinggal disitu.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya akan mengetahui bahwa Akulah Tuhannya Allah pada hal Aku telah memindahkan dia kepada segala bangsa dengan tertawan dan sudah menghimpunkan dia pula ke tanahnya sendiri dan seorangpun tiada Aku akan meninggalkan dosanya tiada juga Aku akan melindungkan muka-Ku dari padanya lagi

Leydekker Draft: Tatkala 'itu marika 'itu 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini Huwa 'Ilahnja, sedang 'aku sudah baperpindahkan marika 'itu tertawan kapada CHalajikh, hanja pula 'aku sudah menghimponkan dija datang kapada tanahnja: maka barang sa`awrang deri pada marika 'itu sudah tijada 'aku meninggalkan lagi disana:

AVB: Maka mereka akan tahu bahawa Akulah TUHAN, Allah mereka, kerana Aku telah menyuruh mereka pergi ke tempat pembuangan di antara bangsa-bangsa dan telah mengumpulkan mereka kembali di tanah mereka. Aku tidak akan meninggalkan mereka lagi di sana.


TB ITL: Dan mereka akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>, Allah <0430> mereka, yang membawa <01540> <00> mereka ke dalam pembuangan <00> <01540> di tengah <0413> bangsa-bangsa <01471> dan mengumpulkan <03664> mereka kembali <05750> di <05921> tanahnya <0127> dan Aku tidak <03808> membiarkan seorangpun dari padanya tinggal <03498> di sana <08033>. [<01992>]


Jawa: Ing kono banjur bakal padha sumurup, manawa Ingsun iki Yehuwah, Allahe, kang mbekta menyang ing tanah pambuwangan ing satengahe para bangsa lan kang nglempakake maneh ana ing tanahe tuwin kang ora marengake siji bae keri ana ing kana.

Jawa 1994: Mula umat-Ku bakal ngerti yèn Aku iki Pangéran Allahé. Enggoné ngerti mau merga Aku sing mbuwang lan Aku dhéwé sing nglumpukaké lan ngirid bali, mulih menyang tanahé dhéwé, nganti siji waé ora ana sing kari.

Sunda: Geus kitu umat Kami bakal nyaraho yen Kami teh PANGERAN Allahna. Bakal nyaraho kana hal eta, dumeh anu tadina ku Kami dipiceun ka pangbuangan, ayeuna ku Kami dihijikeun deui, dipulangkeun ka tanahna sorangan, tur taya anu tinggaleun saurang-urang acan.

Madura: Daddi Tang ommat tao ja’ Sengko’ reya GUSTE Allahna. Sabab Sengko’ se ngerem reng-oreng jareya ka pambuwangan, tape Sengko’ keya se ngeba reng-oreng jareya abali ka nagarana dibi’, tadha’ settonga se edina e pambuwangan jareya.

Bali: Ditu kaulan Ulune lakar nawang mungguing Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa, Widinnyane. Ia lakar pada nawang unduke ene, sawireh Ulun suba ngentungang ia dadi tawanan, tur ane jani buin munduhang tur ngajak ia mulih ka guminnyane padidi, buina angan aukudko tusing ada ane makutang.

Bugis: Nanaissengngi umma’-Ku makkedaé Iyya ritu PUWANG Allataalana mennang. Saba’ Iyya ritu kiringngi mennang lao ri appalirengngé, iyakiya Iyya’to iya tiwiéngngi mennang lisu ri wanuwanna muto, tessalaiwi muwi séddi tau polé ri mennang kuwaro.

Makasar: Jari naassemmi ummakKu angkanaya iNakkemi Karaeng Allata’alana ke’nanga. Nasaba’ iNakke angkiringi ke’nanga mange ri butta pammelakkanga, mingka iNakke todong angngerangi ke’nanga ammotere’ mange ri pa’rasangang kalenna ke’nanga, natena manna sitau battu ri ke’nanga nibokoi anjoreng.

Toraja: Anna tandai tau iato mai, kumua Akumo tu Puang Kapenombanna, la iake Kupali’i dio lu mintu’ bangsa, la iake Kupasirampunni sule tama tondokna, na moi misa’ tau tae’ Kupatorro dio.

Karo: Kenca bage ieteh bangsangKu me maka Aku kap TUHAN Dibatana. Si enda ietehna, sabap Aku kap si namaken ia ku pembuangen, dingen Aku ka pe si maba ia mulih ku tanehna jine, janah la lit sada pe Kubahan si tading-tading.

Simalungun: Jadi tandaon ni sidea ma, Ahu do Jahowa, Naibata ni sidea, na dob mambuangkon sidea hu tongah-tongah ni bangsa-bangsa, tapi na patumpu sidea use hu tanoh ni sidea, anjaha sahalak pe lang humbani sidea na tading Hupaturut i jai.

Toba: Jadi tandaonnasida ma, ahu do Jahowa, Debatanasida i, nang uju na hubuangkon nasida tu angka bangso parbegu, jala hupapungu nasida muse mulak tu tanonasida i, nanggo sahalak sian nasida tahe ndang tading disi hubahen.


NETBible: Then they will know that I am the Lord their God, because I sent them into exile among the nations, and then gathered them into their own land. I will not leave any of them in exile any longer.

NASB: "Then they will know that I am the LORD their God because I made them go into exile among the nations, and then gathered them again to their own land; and I will leave none of them there any longer.

HCSB: They will know that I am the LORD their God when I regather them to their own land after having exiled them among the nations. I will leave none of them behind.

LEB: Then my people will know that I am the LORD their God. I sent them into captivity among the nations, and I brought them back again to their land. I left none of them behind.

NIV: Then they will know that I am the LORD their God, for though I sent them into exile among the nations, I will gather them to their own land, not leaving any behind.

ESV: Then they shall know that I am the LORD their God, because I sent them into exile among the nations and then assembled them into their own land. I will leave none of them remaining among the nations anymore.

NRSV: Then they shall know that I am the LORD their God because I sent them into exile among the nations, and then gathered them into their own land. I will leave none of them behind;

REB: They will know that I am the LORD their God, because, having sent them into exile among the nations, I bring them together again in their homeland and leave none of them behind.

NKJV: ‘then they shall know that I am the LORD their God, who sent them into captivity among the nations, but also brought them back to their land, and left none of them captive any longer.

KJV: Then shall they know that I [am] the LORD their God, which caused them to be led into captivity among the heathen: but I have gathered them unto their own land, and have left none of them any more there.

AMP: Then shall they know, understand, {and} realize positively that I am the Lord their God, because I sent them into captivity {and} exile among the nations and then gathered them to their own land. I will leave none of them remaining among the nations any more [in the latter days].

NLT: Then my people will know that I am the LORD their God––responsible for sending them away to exile and responsible for bringing them home. I will leave none of my people behind.

GNB: Then my people will know that I am the LORD their God. They will know this, because I sent them into captivity and now gather them and bring them back into their own land, not leaving even one of them behind.

ERV: They will know that I am the LORD their God. That is because I made them leave their homes and go as prisoners to other countries. But then I gathered them together again and brought them back to their own land.

BBE: And they will be certain that I am the Lord their God, because I sent them away as prisoners among the nations, and have taken them together back to their land; and I have not let one of them be there any longer.

MSG: Then they'll realize for sure that I am their GOD, for even though I sent them off into exile, I will gather them back to their own land, leaving not one soul behind.

CEV: My people will realize that I, the LORD their God, sent them away as prisoners and now will bring them back to their own land.

CEVUK: My people will realize that I, the Lord their God, sent them away as prisoners and now will bring them back to their own land.

GWV: Then my people will know that I am the LORD their God. I sent them into captivity among the nations, and I brought them back again to their land. I left none of them behind.


NET [draft] ITL: Then they will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068> their God <0430>, because I sent <01540> them into <0413> exile <01540> among the nations <01471>, and then gathered <03664> them into <05921> their own land <0127>. I will not <03808> leave <03498> any of them <01992> in exile any longer <05750>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 39 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel