Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 41 : 26 >> 

TB: Pada kedua dinding samping dari balai itu ada jendela-jendela yang berbidai dan ukiran pohon-pohon korma.


AYT: Ada kisi-kisi jendela-jendela dan pohon-pohon palem pada satu sisi dan pada sisi yang lain dari serambi, dan di atas kamar-kamar tambahan Bait Suci dan ambang-ambang pintu.

TL: Maka adalah tingkap-tingkap yang sempit dan pokok kurma pada sebelah sini dan pada sebelah sana pada segala iringan rambat dan pada segala petak iringan rumah dan pada papan yang tebal-tebal itu.

MILT: Jendela-jendela yang berkisi-kisi, pohon-pohon palem, ada di sebelah sini dan di sebelah sana, pada kedua sisi serambi itu, demikian juga pada sisi-sisi kamar bait itu, dan papan-papan yang tebal.

Shellabear 2010: Sedangkan pada dinding-dinding samping serambi terdapat jendela-jendela berbidai dan ukiran pohon-pohon kurma di kedua belah sisinya. Kamar-kamar tambahan Bait itu pun mempunyai tudung.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedangkan pada dinding-dinding samping serambi terdapat jendela-jendela berbidai dan ukiran pohon-pohon kurma di kedua belah sisinya. Kamar-kamar tambahan Bait itu pun mempunyai tudung.

KSKK: Pada tembok-tembok Bait Suci ada pendela-jendela yang berkisi-kisi, yang berukir pohon palem; demikian juga kamar-kamar samping Bait Suci.

VMD: Ada jendela dengan hiasan pada sekelilingnya dan pohon-pohon palem pada tembok pada kedua sisi serambi muka, pada atap di atas serambi muka, dan pada kamar-kamar sekeliling Rumah Tuhan.

BIS: Pada kedua sisi dinding sampingnya terdapat jendela-jendela, dan dindingnya dihias dengan ukir-ukiran pohon palem.

TMV: Ruangan itu juga mempunyai tingkap-tingkap, dan dindingnya dihiasi ukiran pokok palma.

FAYH: (41-25)

ENDE: Djendela2 kintjup dan palam2an ada pada sisi Haluan itu sebelah-menjebelah dan djuga pada bilik2 Rumah dan pada sengkuap2 itu.

Shellabear 1912: Maka pada sisi serambi itu ada tingkap mati dan pohon korma sebelah menyebelah maka demikianlah segala bilik tepi tembok rumah itu dan segala benang kayu yang tebal.

Leydekker Draft: Dan pada segala tingkap jang sampit-sampit 'adalah lagi pohon-pohon chorma deri sabelah sini, dan deri sabelah sana, pada segala fihakh rambat: dan pada segala pejtakh 'iringan khobah, dan pada papan-papan tabal.

AVB: Pada dinding-dinding samping serambi terdapat jendela berbidai dan ukiran pokok-pokok kurma di kedua-dua belah sisinya. Bilik tambahan Bait itu pun mempunyai tudung.


TB ITL: Pada <0413> kedua dinding <06311> <06311> samping <03802> dari balai <0197> itu ada jendela-jendela <02474> yang berbidai <0331> dan ukiran pohon-pohon korma <08561>. [<06763> <01004> <05646>]


Jawa: Ing tembok sisih kiwa tengene pendhapa ana cendhela-cendhelane kang mawa klambu lan wit kurma ukir-ukiran.

Jawa 1994: Kamar gedhé mau kiwa-tengen ana jendhélané, lan témbok-témboké direngga nganggo ukir-ukiran wit kurma.

Sunda: Gigireun pantona kenca-katuhu aya jandelaan, sarta tembokanana dihias ku ukiran tangkal korma.

Madura: E geddhung erengnga se dhadhuwa’ badha la-candhelana, dineng geddhungnga erengga ban ker-okeranna bungkana palma.

Bali: Ring sisin rongane punika wenten jendela-jendela tur temboknyane kapayasin antuk ukir-ukiran wit korma.

Bugis: Ri iya duwa tittina renring benrénna engka tello-tellongeng, sibawa renrinna ribélo-béloiwi sibawa sobbi-sobbi pong pattuku.

Makasar: Ri rua-rua rinring sa’rinna nia’ jandela-jandela, siagang rinrinna nibelo-beloi ukirang-ukirang poko’ kayu palem.

Toraja: Sia den pentiroan ditaralii sia koroma dio sa’de sarambi patomali, dio bilik dipasikande Banua sia dio papa sape.

Karo: Arah kawes ras kemuhenna lit jendela, janah dingdingna ihiasi alu gambar batang kurma.

Simalungun: Adong do jandela na marjaring-jaring ampa gombaran ni hayu palem bani dingding ni surambihni hadua lopahsi.

Toba: Adong huhut pandiloan angka na sompit dohot harambir angkupangkup hombarhon lambung ni emper i dohot angka bilut emper ni bagas i ro di angka sumban.


NETBible: There were narrow windows and decorative palm trees on either side of the side walls of the porch; this is what the side chambers of the temple and the canopies were like.

NASB: There were latticed windows and palm trees on one side and on the other, on the sides of the porch; thus were the side chambers of the house and the thresholds.

HCSB: There were beveled windows and palm trees on both sides, on the sidewalls of the portico, the side rooms of the temple, and the canopies.

LEB: There were small windows and palm trees on both sides of the entrance hall, on the side rooms of the temple, and on the roofs.

NIV: On the side walls of the portico were narrow windows with palm trees carved on each side. The side rooms of the temple also had overhangs.

ESV: And there were narrow windows and palm trees on either side, on the sidewalls of the vestibule, the side chambers of the temple, and the canopies.

NRSV: And there were recessed windows and palm trees on either side, on the sidewalls of the vestibule.

REB: on both sides of the vestibule were embrasures, with palm trees carved at the corners.

NKJV: There were beveled window frames and palm trees on one side and on the other, on the sides of the vestibule––also on the side chambers of the temple and on the canopies.

KJV: And [there were] narrow windows and palm trees on the one side and on the other side, on the sides of the porch, and [upon] the side chambers of the house, and thick planks.

AMP: And there were recessed windows and palm trees on the one side and on the other side of the porch. Thus were the side chambers and the canopies of the house.

NLT: On both sides of the foyer there were recessed windows decorated with carved palm trees.

GNB: At the sides of this room there were windows, and the walls were decorated with palm trees.

ERV: There were windows with frames around them and palm trees on the walls on both sides of the porch, on the roof over the porch, and on the rooms around the Temple.

BBE: And there were sloping windows and palm-trees on one side and on the other, on the sides of the covered way: and the side-rooms of the house and the…

MSG: There were narrow windows alternating with carved palm trees on both sides of the porch.

CEV: The walls on each side of this porch had small windows and were also decorated with carvings of palm trees.

CEVUK: The walls on each side of this porch had small windows and were also decorated with carvings of palm trees.

GWV: There were small windows and palm trees on both sides of the entrance hall, on the side rooms of the temple, and on the roofs.


NET [draft] ITL: There were narrow <0331> windows <02474> and decorative palm trees <08561> on either side <06311> <06311> of the side <03802> walls of the porch <0197>; this is what the side chambers <06763> of the temple <01004> and the canopies <05646> were like.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 41 : 26 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel