Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 43 : 3 >> 

TB: Yang kelihatan kepadaku itu adalah seperti yang kelihatan kepadaku ketika Ia datang untuk memusnahkan kota itu dan seperti yang kelihatan kepadaku di tepi sungai Kebar, maka aku sembah sujud.


AYT: Dan, seperti penglihatan yang kulihat, seperti penglihatan yang kulihat ketika datang untuk menghancurkan kota, dan penglihatan-penglihatan seperti penglihatan yang aku lihat di tepi Sungai Kebar; dan aku bersujud dengan muka ke tanah.

TL: Maka khayal ini serupa juga dengan khayal yang kulihat dahulu, yaitu dengan khayal yang telah kulihat pada masa aku sampai kepada kebinasaan negeri itu; khayal itu serupa dengan khayal yang telah kulihat pada tepi sungai Khaibar. Maka sujudlah aku dengan mukaku sampai ke bumi.

MILT: Dan sebagaimana tampilan dari tampilan yang telah aku lihat adalah seperti tampilan yang telah aku lihat ketika aku datang untuk menghancurkan kota itu dan tampilan-tampilan seperti tampilan yang telah aku lihat di tepi sungai Kebar, maka aku tersungkur pada wajahku.

Shellabear 2010: Penglihatan itu sama seperti penglihatan yang kudapat ketika Ia datang untuk memusnahkan kota itu, juga sama seperti penglihatan yang kudapat di tepi Sungai Kebar. Lalu aku pun bersujud.

KS (Revisi Shellabear 2011): Penglihatan itu sama seperti penglihatan yang kudapat ketika Ia datang untuk memusnahkan kota itu, juga sama seperti penglihatan yang kudapat di tepi Sungai Kebar. Lalu aku pun bersujud.

KSKK: Penglihatan ini sama seperti yang telah kulihat ketika Ia datang membinasakan kota, dan sama seperti yang kulihat di tepi sungai Kebar. Maka aku pun bersujud ke tanah.

VMD: Penglihatan yang kulihat seperti penglihatan yang kulihat dekat Terusan Kebar. Aku sujud dengan mukaku ke tanah.

BIS: Penglihatan itu sama seperti yang kulihat ketika Allah datang untuk menghancurkan Yerusalem, dan seperti yang kulihat di Sungai Kebar. Lalu aku merebahkan diri dan sujud.

TMV: Penglihatan ini sama seperti yang aku nampak ketika Allah memusnahkan Yerusalem, dan seperti yang aku nampak di tebing Sungai Kebar. Lalu aku bersujud sampai ke tanah.

FAYH: Semua itu mirip dengan penglihatan-penglihatan sebelumnya, pertama-tama di tepi Sungai Kebar, kemudian di Yerusalem ketika Ia datang untuk menghancurkannya. Maka aku tersungkur dan sujud menyembah.

ENDE: Penglihatan jang kulihat itu adalah seperti penglihatan jang telah kulihat, ketika aku datang untuk membinasakan kota itu; kelihatannja seperti penglihatan jang dahulu kulihat ditepi sungai Kebar. Aku lalu meniarap.

Shellabear 1912: Maka yaitu seperti rupa penglihatan yang telah kulihat yaitu seperti penglihatan yang telah kulihat tatkala aku datang supaya membinasakan negeri bahkan segala penglihatan itu seperti penglihatan yang telah kulihat dekat sungai Kebar maka sujudlah aku dengan mukaku ke bumi.

Leydekker Draft: Maka bagitu 'adalah rupa pang`alihatan jang sudah kulihat, seperti pang`alihatan jang telah sudahlah kulihat tatkala 'aku datanglah 'akan merusakh negerij 'itu: maka 'adalah segala 'itu pang`alihatan, seperti pang`alihatan jang telah sudahlah kulihat dekat sungej Kebar: maka djatohlah 'aku tersongkor ka`atas mukaku.

AVB: Penglihatan itu sama seperti penglihatan yang kudapat ketika Dia datang untuk memusnahkan kota itu, juga sama seperti penglihatan yang kudapat di tepi Sungai Kebar. Lalu aku pun bersujud.


TB ITL: Yang kelihatan <04758> kepadaku itu adalah seperti yang <0834> kelihatan <07200> kepadaku ketika <0834> Ia datang <0935> untuk memusnahkan <07843> kota <05892> itu dan seperti yang <0834> kelihatan <07200> kepadaku <0413> di tepi sungai <05104> Kebar <03529>, maka aku sembah sujud <05307>. [<04758> <04758> <07200> <04758> <04758> <0413> <06440>]


Jawa: Kang dakdeleng nalika Sang Yehuwah rawuh prelu nyirnakake kutha iku lan kaya kang dakdeleng ana ing pinggiring kali Kebar, mulane aku banjur sujud.

Jawa 1994: Wahyu iki kaya sing dakdeleng nalika Pangéran rawuh numpes kutha Yérusalèm, lan kaya sing dakdeleng ana ing sapinggiré Kali Kebar. Aku banjur niba mengkureb ing lemah.

Sunda: Ieu titingalan sarua kawas anu bareto katingal waktu Allah ngagempur Yerusalem, jeung anu katingal di Walungan Kebar tea. Bruk kaula nyuuh kana taneuh.

Madura: Pangatonan jareya padha ban se etangale’e sengko’ e bakto Allah rabu maancora Yerusalim, ban akantha se etangale’e sengko’ e Songay Kebar. Sengko’ pas asojud.

Bali: Wahyu puniki pateh sakadi sane pecak panggihin tiang, duk Ida Sang Hyang Widi Wasa nguugang kota Yerusaleme miwah sakadi sane panggihin tiang ring sisin Tukad Kebare. Irika tiang raris bah makakeb ring tanahe.

Bugis: Iyaro pakkitangngé pada-pada iya uwitaé wettunna Allataala polé untu’ mancuru’i Yérusalém, sibawa pada-pada iya uwitaé ri Salo Kébar. Nainappa uparebba aléku sibawa suju’.

Makasar: Anjo paccinikku sangkammai kucini’ ri wattunna battu Allata’ala untu’ angngancuruki Yerusalem, siagang sangkammai kucinika ri Binanga Kebar. Nampa kupara’ba kalengku assu’ju’.

Toraja: Iatu patiro mendeata kutiro susi bangsiato mangkanna kutiro, tonNa sae la ussanggangi tu tondok iato, sia susito mai patiro mendeata mangka kutiro dio randan salu Kebar. Lumbangmo’ rokko padang.

Karo: Pengenehenen e bali ras pengenehenen si kuidah asum Dibata ngkernepken Jerusalem, seri ras pengenehenen si kuidah i tepi Lau Kebar. Kenca bage minter aku langkem i babo taneh.

Simalungun: Ia pangungkabon na huidah ai, usih do ai bani pangungkabon na huidah ijia, sanggah roh Jahowa laho mangagou huta ai, anjaha usih bani pangungkabon na huidah i lambung ni Bah Kebar; jadi manrogop ma ahu.

Toba: Jala pangungkapon i suang songon pangungkapon na huida na jolo, songon pangungkapon na huida uju na ro ahu laho mangago huta i, jala songon pangungkapon na huida uju di topi ni batang aek Hebar, gabe manungkap ahu tu tano.


NETBible: It was like the vision I saw when he came to destroy the city, and the vision I saw by the Kebar River. I threw myself face down.

NASB: And it was like the appearance of the vision which I saw, like the vision which I saw when He came to destroy the city. And the visions were like the vision which I saw by the river Chebar; and I fell on my face.

HCSB: The vision I saw was like the one I had seen when He came to destroy the city, and like the ones I had seen by the Chebar Canal. I fell facedown.

LEB: This vision was like the one I saw when he came to destroy Jerusalem and like the one I saw by the Chebar River. I immediately bowed down.

NIV: The vision I saw was like the vision I had seen when he came to destroy the city and like the visions I had seen by the Kebar River, and I fell face down.

ESV: And the vision I saw was just like the vision that I had seen when he came to destroy the city, and just like the vision that I had seen by the Chebar canal. And I fell on my face.

NRSV: The vision I saw was like the vision that I had seen when he came to destroy the city, and like the vision that I had seen by the river Chebar; and I fell upon my face.

REB: The form that I saw was the same as I had seen when he came to destroy the city, the same I had seen by the river Kebar, and I prostrated myself.

NKJV: It was like the appearance of the vision which I saw––like the vision which I saw when I came to destroy the city. The visions were like the vision which I saw by the River Chebar; and I fell on my face.

KJV: And [it was] according to the appearance of the vision which I saw, [even] according to the vision that I saw when I came to destroy the city: and the visions [were] like the vision that I saw by the river Chebar; and I fell upon my face.

AMP: And the vision which I saw was like the vision I had seen when I came to foretell the destruction of the city and like the vision I had seen beside the river Chebar [near Babylon]; and I fell on my face.

NLT: This vision was just like the others I had seen, first by the Kebar River and then when he came to destroy Jerusalem. And I fell down before him with my face in the dust.

GNB: This vision was like the one I had seen when God came to destroy Jerusalem, and the one I saw by the Chebar River. Then I threw myself face downward on the ground.

ERV: The vision that I saw was like the vision I saw by the Kebar Canal. I bowed with my face to the ground.

BBE: And the vision which I saw was like the vision I had seen when he came for the destruction of the town: and like the vision which I saw by the river Chebar; and I went down on my face.

MSG: It looked just like what I had seen when he came to destroy the city, exactly like what I had seen earlier at the Kebar River. And again I fell, face to the ground.

CEV: This vision was like the one I had seen when God came to destroy Jerusalem and like the one I had seen near the Chebar River. I immediately bowed with my face to the ground,

CEVUK: This vision was like the one I had seen when God came to destroy Jerusalem and like the one I had seen near the River Chebar. I immediately bowed with my face to the ground,

GWV: This vision was like the one I saw when he came to destroy Jerusalem and like the one I saw by the Chebar River. I immediately bowed down.


NET [draft] ITL: It was like <04758> the vision <04758> I saw <07200> when he came <0935> to destroy <07843> the city <05892>, and the vision <04758> <04758> I saw <07200> by <0413> the Kebar <03529> River <05104>. I threw <05307> myself face <06440> down <05307>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 43 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel