Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 43 : 6 >> 

TB: Lalu aku mendengar Dia berfirman kepadaku dari dalam Bait Suci itu--orang yang mengukur Bait Suci itu berdiri di sampingku--


AYT: Lalu, aku mendengar seseorang berbicara kepadaku dari Bait Suci, sementara laki-laki itu berdiri di sampingku.

TL: Maka kudengar Tuhan berfirman kepadaku dari dalam rumah, sementara orang itu ada berdiri pada sisiku.

MILT: Aku mendengar seseorang yang berbicara kepadaku dari dalam bait itu, dan seorang pria berdiri di sampingku.

Shellabear 2010: Kemudian kudengar Ia berfirman kepadaku dari dalam Bait Suci, sementara orang itu berdiri di sampingku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian kudengar Ia berfirman kepadaku dari dalam Bait Suci, sementara orang itu berdiri di sampingku.

KSKK: Dan sedang orang itu berdiri di sampingku aku mendengar seorang berbicara kepadaku dari dalam kenisah.

VMD: Aku mendengar seseorang berbicara kepadaku dari dalam Rumah Tuhan. Orang itu masih berdiri di sampingku.

BIS: Ketika laki-laki itu masih berdiri di sampingku, kudengar TUHAN berkata kepadaku dari dalam Rumah TUHAN, kata-Nya,

TMV: Lelaki itu berdiri di sisiku, lalu aku mendengar TUHAN berfirman kepadaku dari dalam Rumah TUHAN,

FAYH: Kemudian aku mendengar TUHAN berfirman kepadaku dari dalam Bait Allah, sedangkan orang yang membawa tongkat pengukur itu masih ada di sampingku.

ENDE: Aku mendengar seseorang jang berbitjara dengan daku dari dalam Rumah itu sedangkan orang lain itu berdiri disampingku.

Shellabear 1912: Maka kudengarlah suara orang berkata-kata kepadaku dari dalam rumah dan ada seorang berdiri pada sisiku.

Leydekker Draft: Maka 'aku pawn dengarlah sa`awrang jang berkatalah kapadaku deri dalam khobah: 'adapawn laki-laki 'itu 'adalah berdirij pada sisiku.

AVB: Kemudian kudengar Dia berfirman kepadaku dari dalam Bait Suci, sementara orang itu berdiri di sampingku.


TB ITL: Lalu aku mendengar <08085> Dia berfirman <01696> kepadaku <0413> dari dalam Bait Suci <01004> itu -- orang <0376> yang mengukur Bait Suci itu berdiri <05975> di sampingku <0681>-- [<01961>]


Jawa: Aku banjur krungu Panjenengane mangandikani aku saka ing sajroning Padaleman Suci -- priya kang ngukur Padaleman Suci mau jumeneng ing sandhingku --

Jawa 1994: Wong lanang mau ngadeg ing sandhingku, lan aku krungu Pangéran ngandika saka ing Pedaleman kono marang aku mengkéné,

Sunda: Ari jelema tea nangtung gigireun kaula. Tuluy aya gentra PANGERAN ngandika ka kaula ti jero Bait Allah:

Madura: E bakto lalake’ jareya gi’ ngadek e erenganna sengko’, sengko’ ngedhing PANGERAN adhabu ka sengko’ dhari dhalemma Padalemman Socce, dhabuna,

Bali: Anake punika ngadeg ring samping tiange, tur tiang miragi Ida Sang Hyang Widi Wasa masabda ring tiang saking Perhyangan Agunge, sapuniki:

Bugis: Wettunna tettong mupi iyaro worowané ri benrékku, uwéngkalingai makkeda PUWANGNGE lao ri iyya polé ri laleng Bolana PUWANGNGE, adan-Na,

Makasar: Ri wattunna ammentengija anjo tu bura’nea ri sa’ringku, kulangngereki a’bicara Batara battu lalang ri Balla’Na Batara mae ri nakke, nakana,

Toraja: Kurangimi tu Puang lan mai Banua Kabusungan ma’kada lako kaleku, tonna bendan tu muane iato dio sa’deku.

Karo: Tedis dilaki ndai i durungku, janah ku begi TUHAN ngerana man bangku i bas Rumah Pertoton nari nina,

Simalungun: Sanggah na jonjong ai dalahi ai i lambungku, hutangar ma adong na marsahap hu bangku hun Rumah na Mapansing ai,

Toba: Dung i hubege ro hata ni na sahalak tu ahu sian joro i, jala jongjong sada baoa di lambungku.


NETBible: I heard someone speaking to me from the temple, while the man was standing beside me.

NASB: Then I heard one speaking to me from the house, while a man was standing beside me.

HCSB: While the man was standing beside me, I heard someone speaking to me from the temple.

LEB: I heard someone speaking to me from inside the temple while the man was standing beside me.

NIV: While the man was standing beside me, I heard someone speaking to me from inside the temple.

ESV: While the man was standing beside me, I heard one speaking to me out of the temple,

NRSV: While the man was standing beside me, I heard someone speaking to me out of the temple.

REB: With the man standing beside me I heard someone speak to me from the temple

NKJV: Then I heard Him speaking to me from the temple, while a man stood beside me.

KJV: And I heard [him] speaking unto me out of the house; and the man stood by me.

AMP: And I heard One speaking to me out of the temple, and a Man stood by me.

NLT: And I heard someone speaking to me from within the Temple. (The man who had been measuring was still standing beside me.)

GNB: The man stood beside me there, and I heard the LORD speak to me out of the Temple:

ERV: I heard someone speaking to me from inside the Temple. The man was still standing beside me.

BBE: And the voice of one talking to me came to my ears from inside the house; and the man was by my side.

MSG: I heard someone speaking to me from inside the Temple while the man stood beside me.

CEV: The man was standing beside me, and I heard the LORD say from inside the temple:

CEVUK: The man was standing beside me, and I heard the Lord say from inside the temple:

GWV: I heard someone speaking to me from inside the temple while the man was standing beside me.


NET [draft] ITL: I heard <08085> someone speaking <01696> to <0413> me from the temple <01004>, while the man <0376> was <01961> standing <05975> beside <0681> me.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 43 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel