Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 44 : 13 >> 

TB: Mereka tidak akan mendekati Aku untuk melaksanakan tugas imam di hadapan-Ku ataupun mendekati segala barang-Ku yang kudus atau persembahan-persembahan maha kudus; mereka akan menanggung nodanya yang timbul karena perbuatan-perbuatan mereka yang keji.


AYT: “Mereka tidak akan mendekat kepada-Ku untuk melayani-Ku seperti seorang imam melayani-Ku, atau mendekat kepada salah satu benda-benda kudus-Ku, kepada benda-benda yang paling kudus. Akan tetapi, mereka akan menanggung malu mereka dan kekejian-kekejian mereka yang telah mereka lakukan.

TL: Tetapi tak boleh mereka itu menghampiri Aku akan mengerjakan pekerjaan imam di hadapan hadirat-Ku atau akan menghampiri benda yang suci atau yang mahasuci bagi-Ku; jangan, melainkan mereka itu akan kena malu sebab segala perkara keji yang telah dibuatnya.

MILT: Mereka tidak boleh mendekat kepada-Ku untuk melayani sebagai imam bagi-Ku, ataupun datang mendekat pada salah satu dari perkakas kudus-Ku, atau pada perkakas yang mahakudus-Ku, sebaliknya, mereka harus menanggung aib dan semua kekejian mereka yang telah mereka lakukan.

Shellabear 2010: Mereka tidak boleh mendekat kepada-Ku untuk menunaikan tugas sebagai imam bagi-Ku, atau mendekati segala barang-Ku yang suci dan yang teramat suci. Mereka akan menanggung aib mereka serta akibat dari kekejian-kekejian yang mereka lakukan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka tidak boleh mendekat kepada-Ku untuk menunaikan tugas sebagai imam bagi-Ku, atau mendekati segala barang-Ku yang suci dan yang teramat suci. Mereka akan menanggung aib mereka serta akibat dari kekejian-kekejian yang mereka lakukan.

KSKK: Mereka tidak pernah boleh mendekati Aku lagi untuk menjalankan tugas-tugas imam di hadirat-Ku, atau menyentuh barang-barang-Ku yang kudus atau barang-barang yang teramat kudus; mereka harus menanggung malu karena perbuatan-perbuatan mereka yang keji.

VMD: “Jadi, orang Lewi tidak akan membawa persembahan kepada-Ku seperti imam-imam. Mereka tidak mendekati sesuatu barang-Ku atau barang yang paling kudus. Mereka harus menanggung aibnya karena hal yang mengerikan yang dilakukannya.

BIS: Mereka tidak boleh lagi melayani Aku sebagai imam atau menyentuh apa yang suci bagi-Ku, atau memasuki tempat Yang Mahasuci. Itulah hukuman atas perbuatan-perbuatan najis yang telah mereka lakukan.

TMV: Mereka tidak boleh melayani Aku sebagai imam, atau menghampiri apa-apa yang suci bagi-Ku, ataupun masuk ke Bilik Maha Suci. Inilah hukuman bagi perbuatan jijik yang dilakukan mereka.

FAYH: Mereka tidak boleh mendekati Aku untuk melaksanakan tugas imam; mereka dilarang menjamah benda-benda kudus-Ku atau persembahan-persembahan mahakudus, karena mereka harus menanggung akibat segala dosa yang telah dilakukan mereka itu.

ENDE: Mereka tidak boleh menghampiri Aku untuk mendjabat imam dihadapan hadiratKu serta menghampiri segala barang sutjiKu dan barang jang mahasutji. Mereka mesti menanggung keaibannja dan kengerian2 jang telah diperbuatnja.

Shellabear 1912: Maka tiada boleh orang-orang itu menghampiri Aku supaya membuat pekerjaan imam bagi-Ku atau menghampiri benda-Ku yang kudus atau benda-Ku yang maha kudus itu melainkan sekaliannya akan menanggung malunya dan segala kekejian yang telah diperbuatnya.

Leydekker Draft: Dan tijada marika 'itu 'akan menghampir kapadaku 'akan ber`imamat bagiku, dan 'akan menghampir kapada sakalijen bendaku jang khudus, kapada benda jang maha sutjij: tetapi 'ija 'akan menanggong katjela`annja, dan segala kagilijannja, jang telah debowatnja.

AVB: Mereka tidak boleh mendekat kepada-Ku untuk menunaikan tugas sebagai imam bagi-Ku, atau mendekati segala barang-Ku yang suci dan yang teramat suci. Mereka akan menanggung aib serta akibat daripada segala kekejian yang dilakukan mereka.


TB ITL: Mereka tidak <03808> akan mendekati <05066> Aku untuk <0413> melaksanakan tugas imam <03547> di hadapan-Ku <05921> ataupun mendekati <05066> segala <03605> barang-Ku yang kudus <06944> atau persembahan-persembahan maha kudus <06944> <06944>; mereka akan menanggung <05375> nodanya <03639> yang timbul karena <0834> perbuatan-perbuatan <08441> <00> mereka yang keji <00> <08441>. [<0413> <06213>]


Jawa: Ora bakal padha sowan ing ngarsaningSun prelu nindakake pagaweaning imam ana ing ngarsaningSun utawa iya ora bakal nyedhaki sakehing barangingSun kang suci tuwin pisungsung-pisungsung kang suci linuwih; bakal padha nanggung kawirangane kang marga saka pratingkah-pratingkahe kang nistha.

Jawa 1994: Wong-wong kuwi ora kena dadi imam sing ngladosi Aku, lan ora kena cedhak-cedhak karo barang-barang sing suci, lan uga ora kena mlebu ing Sasana Mahasuci. Kuwi minangka paukumané, merga saka kanisthan-kanisthan sing biyèn wis tau dilakoni.

Sunda: Maranehna teu meunang marek ka Kami, teu meunang ngimaman, teu meunang deukeut ka barang-barang Kami anu suci, teu meunang asup ka Kamar Pangsucina. Kitu hukumanana tina kalakuanana anu pikagirukeun.

Madura: Reng-oreng jareya ta’ olle daddi imam se aladine Sengko’ pole, ban ta’ olle nyedding apa’a bai se la esocceyagi ka Sengko’, otabana maso’ ka Kennengngan Se Mahasocce. Jareya okomanna sabarang lalakon se najjis se elakone reng-oreng jareya.

Bali: Ia tusing wenang dadi pandita buat ngayahin Ulun wiadin maekin barang-barang ane suciang Ulun, wiadin macelep ka Tongose Ane Maha Suci. Keto pasisip pabuat laksana-laksanannyane ane cemer ento.

Bugis: Dé’na nawedding mennang tumaningi-Ka selaku imang iyaré’ga géssai aga iya mapaccingngé untu’ Iyya, iyaré’ga muttamakiwi onrong Iya Pommapaccingngé. Iyanaro pahukkungenna sining pangkaukeng najisi’é iya puraé napogau’ mennang.

Makasar: Anjo ke’nanga tenamo nakkulle allayaniA’ salaku imang yareka anseroi apa matangkasaka untu’ iNakke, yareka antama’ ri Tampa’ Kaminang Matangkasaka. Iami anjo hukkungang mae ri panggaukang-panggaukang ra’masa’ nagaukanga ke’nanga.

Toraja: Tae’ anna la urreke’Na’ tau iato mai la untoeanNa’ pentoean to minaa sia la merreke’ lako mintu’ pareanan maindanKu, ondongpi lako pareanan tarru’ maindan, sangadinna la untanggung siri’na sia apa megallian tu mangka napogau’.

Karo: La banci ia ndahiken dahinKu selaku imam tah ndeheri kasa kai si badia, tah pe bengket ku Ingan si Badiana kal. Enda me ukumen erkiteken perbahanenna si ciga ateKu.

Simalungun: Lang bulih be sidea roh dohor hu Bangku laho mandalankon jabatan hamalimon barang roh hundohor bani na mapansing-mapansing atap bani galangan tang na susi; maningon do porsanon ni sidea habadoron ni sidea ai, halani parbalikon ni sidea ai.

Toba: Ndang jadi be nasida jumonok tu ahu mangaradoti tohonan malim di ahu, manang jumonok pe tu sandok habadiaonku, manang tu na songkal sahali, ingkon usungonnasida haurahonnasida i dohot hasogiron, angka na niulanasida i.


NETBible: They will not come near me to serve me as priest, nor will they come near any of my holy things, the things which are most sacred. They will bear the shame of the abominable deeds they have committed.

NASB: "And they shall not come near to Me to serve as a priest to Me, nor come near to any of My holy things, to the things that are most holy; but they will bear their shame and their abominations which they have committed.

HCSB: They must not approach Me to serve Me as priests or come near any of My holy things or the most holy things. They will bear their disgrace and the consequences of the abominations they committed.

LEB: They must not come near me and serve me as priests. They must not come near any of my holy things or my most holy things. They must suffer disgrace because of the disgusting things that they have done.

NIV: They are not to come near to serve me as priests or come near any of my holy things or my most holy offerings; they must bear the shame of their detestable practices.

ESV: They shall not come near to me, to serve me as priest, nor come near any of my holy things and the things that are most holy, but they shall bear their shame and the abominations that they have committed.

NRSV: They shall not come near to me, to serve me as priest, nor come near any of my sacred offerings, the things that are most sacred; but they shall bear their shame, and the consequences of the abominations that they have committed.

REB: They shall not have access to me, to serve me as priests; nor shall they approach any of my holy or most holy things. They shall bear the shame of the abominable deeds they have committed.

NKJV: "And they shall not come near Me to minister to Me as priest, nor come near any of My holy things, nor into the Most Holy Place ; but they shall bear their shame and their abominations which they have committed.

KJV: And they shall not come near unto me, to do the office of a priest unto me, nor to come near to any of my holy things, in the most holy [place]: but they shall bear their shame, and their abominations which they have committed.

AMP: And they shall not come near to Me to do the office of a priest to Me, nor come near to any of My holy things that are most sacred; but they shall bear their shame {and} their punishment for the abominations which they have committed.

NLT: They may not approach me to minister as priests. They may not touch any of my holy things or the holy offerings, for they must bear the shame of all the sins they have committed.

GNB: They are not to serve me as priests or to go near anything that is holy to me or to enter the Most Holy Place. This is the punishment for the disgusting things they have done.

ERV: “So the Levites will not bring offerings to me like the priests. They will not come near any of my holy things or the things that are most holy. They must carry their shame because of the terrible things that they did.

BBE: And they will not come near me to do the work of priests to me, or come near any of my holy things, or the things which are most holy: but their shame will be on them, and the punishment for the disgusting things which they have done.

MSG: They're fired from the priesthood. No longer will they come into my presence and take care of my holy things. No more access to The Holy Place! They'll have to live with what they've done, carry the shame of their vile and obscene lives.

CEV: and now I will no longer let the Levites serve as my priests or come near anything sacred to me. They must suffer shame and disgrace for their disgusting sins.

CEVUK: and now I will no longer let the Levites serve as my priests or come near anything sacred to me. They must suffer shame and disgrace for their disgusting sins.

GWV: They must not come near me and serve me as priests. They must not come near any of my holy things or my most holy things. They must suffer disgrace because of the disgusting things that they have done.


NET [draft] ITL: They will not <03808> come near <05066> me to <0413> serve <03547> me as priest <03547>, nor will they come near <05066> any <03605> of my holy things <06944>, the things <06944> which are most sacred <06944>. They will bear <05375> the shame <03639> of the abominable deeds <08441> they have committed <06213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 44 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel