Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 47 : 1 >> 

TB: Kemudian ia membawa aku kembali ke pintu Bait Suci, dan sungguh, ada air keluar dari bawah ambang pintu Bait Suci itu dan mengalir menuju ke timur; sebab Bait Suci juga menghadap ke timur; dan air itu mengalir dari bawah bagian samping kanan dari Bait Suci itu, sebelah selatan mezbah.


AYT: Kemudian, dia membawaku kembali ke pintu Bait Suci, dan lihatlah, air keluar dari bawah ambang pintu Bait yang menghadap ke timur, karena Bait Suci itu menghadap ke timur. Dan, air mengalir dari bawah, dari sebelah kanan Bait Suci, di sebelah selatan mazbah.

TL: Setelah itu maka dibawanya pula akan daku ke pintu rumah, maka sesungguhnya adalah beberapa air mengalir dari bawah ambang rumah yang pada sebelah timur; karena muka rumah itu adalah pada sebelah timur, maka segala air itu mengalirlah, dari bawah pihak selatan rumah itu, pada sebelah selatan mezbah.

MILT: Dan dia membawa aku kembali ke pintu bait itu. Dan tampaklah, ada air keluar dari bawah ambang pintu bait yang menghadap ke timur. Sebab muka bait itu menghadap ke arah timur, dan air itu turun dari bawah sebelah kanan bait, di bagian selatan mezbah.

Shellabear 2010: Ia membawa aku kembali ke pintu Bait Suci. Tampak air mengalir dari bawah ambang pintu Bait Suci ke arah timur, karena Bait itu menghadap ke timur. Air itu mengalir dari bagian bawah sisi kanan Bait Suci, di sebelah selatan mazbah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ia membawa aku kembali ke pintu Bait Suci. Tampak air mengalir dari bawah ambang pintu Bait Suci ke arah timur, karena Bait itu menghadap ke timur. Air itu mengalir dari bagian bawah sisi kanan Bait Suci, di sebelah selatan mazbah.

KSKK: Orang itu membawa aku kembali ke pintu masuk kenisah dan aku melihat air keluar dari ambang pintu kenisah dan mengalir ke timur, kenisah itu menghadap ke timur dan air itu mengalir dari sisi selatan kenisah, dari sisi selatan mezbah.

VMD: Orang itu membawa aku kembali ke jalan masuk Bait Tuhan. Aku melihat air keluar dari bawah ambang pintu gerbang sebelah timur Rumah Tuhan. Bagian depan Rumah-Nya menghadap ke timur. Air mengalir dari bawah bagian selatan Rumah Tuhan, dari bagian yang selatan dari mezbah.

BIS: Laki-laki itu membawa aku kembali ke pintu masuk Rumah TUHAN. Kulihat air mengalir dari bawah pintu itu ke arah timur, seperti Rumah TUHAN pun menghadap ke timur. Air itu mengalir dari bawah ambang pintu Rumah TUHAN bagian selatan melalui sisi selatan dari mezbah.

TMV: Lelaki itu membawa aku balik ke pintu masuk Rumah TUHAN. Aku nampak air mengalir dari bawah pintu ke arah timur, sebagaimana Rumah TUHAN juga menghadap ke arah timur. Air itu mengalir dari bawah ambang pintu Rumah TUHAN di bahagian selatan, melalui sisi selatan mazbah.

FAYH: KEMUDIAN orang itu membawa aku kembali ke pintu Bait Allah. Aku melihat air yang mengalir dari bawah ambang pintu Bait Allah itu menuju ke timur, dari sebelah kanan Bait Allah, di sisi selatan mezbah.

ENDE: Ia menghantar aku kembali kepintu Rumah itu dan lihatlah, ada air keluar dari bawah panggung Rumah itu, disebelah timur, sebab Rumah itu menghadap ketimur. Air itu turun dari bawah lambung kanan rumah itu disebelah barat mesbah itu.

Shellabear 1912: Maka dibawanya aku kembali ke pintu rumah maka adalah beberapa air mengalir dari bawah bandul rumah itu di sebelah timur karena rumah itu menghadap ke timur maka air itupun turunlah dari bawah sebelah kanan rumah itu pada sebelah selatan tempat kurban.

Leydekker Draft: Sabermula maka dekombalikannjalah 'aku kapada pintu khobah, maka bahuwa sasonggohnja 'ajer 'adalah meng`alir deri bawah 'ambang khobah katimor; karana muka khobah 'adalah menghadap timor: maka 'ajer 'itu 'adalah hilir deri bawah, deri dalam fihakh kanan khobah, deri pada sabelah salatan medzbeh.

AVB: Dia membawa aku kembali ke pintu Bait Suci. Tampak air mengalir dari bawah ambang pintu Bait Suci ke arah timur, kerana Bait itu menghadap ke timur. Air itu mengalir daripada bahagian bawah sisi kanan Bait Suci, di sebelah selatan mazbah.


TB ITL: Kemudian ia membawa <07725> <00> aku kembali <00> <07725> ke <0413> pintu <06607> Bait Suci <01004>, dan sungguh <02009>, ada air <04325> keluar <03318> dari bawah <08478> ambang pintu <04670> Bait Suci <01004> itu dan mengalir menuju ke timur <06921>; sebab <03588> Bait Suci <01004> juga menghadap <06440> ke timur <06921>; dan air <04325> itu mengalir <03381> dari bawah <08478> bagian samping <03802> kanan <03233> dari Bait Suci <01004> itu, sebelah selatan <05045> mezbah <04196>.


Jawa: Aku banjur kabekta bali menyang ing lawanging Padaleman Suci, lah ing kono ana banyu kang mili metu saka ing sangisoring tlundhaging lawange Padaleman Suci iku, lan iline mangetan, amarga Padaleman Suci iku uga marep mangetan; anadene iline banyu mau saka ing sangisore perangane Padaleman Suci ing sisih tengen, ing sakidule misbyah.

Jawa 1994: Aku banjur digawa wong lanang mau menyang lawanging Pedalemané Allah menèh. Saka sangisoré lawang mau ana banyu mili mengétan, kaya madhepé Pedalemané Allah iya mengétan. Banyu mau mili ing njero lemah saka pérangané Pedalemané Allah sisih Kidul, sakidulé mesbèh.

Sunda: Kaula dibawa deui ka panto Bait Allah. Geuning ti handapeun bangbarung teh aya cai ngocor ngetan, ka lebah nyanghareupna Bait Allah. Caina turun, bijilna ti handapeun Bait Allah sisi kidul, ngaliwatan altar sisi kidul.

Madura: Bi’ lalake’ jareya sengko’ ebakta pole ka labang se maso’a ka Padalemman Socce. Sengko’ nangale’e somber agili dhari babana labang jareya ka temor, padha ban addhebba Padalemman Socce iya reya ka temor. Aeng jareya agili dhari babana labangnga Padalemman Socce bagiyan lao’ lebat penggir lao’na mezba.

Bali: Anake punika raris ngajak tiang mawali ka kurin Perhyangan Agunge. Irika wenten toya medal saking sor kurine punika, membah nganginang pateh sakadi Perhyangan Agunge sane taler marep kangin. Toyane punika membah saking sor bagian kelod Perhyangane nglintang ring sisi delod pamorboran aturane.

Bugis: Iyaro worowané natiwika lisu ri sumpang muttama’é Bolana PUWANGNGE. Uwitai uwai massolo polé ri yawana sumpangngéro lao alau, pada-padato Bolana PUWANGNGE mangolo alau. Iyaro uwai massolo’i polé ri yawana sumpanna Bolana PUWANGNGE bagiyang yattang molai benréng yattanna mézbaé.

Makasar: Naeranga’ anjo tu bura’nea ammotere’ mange ri pakke’bu’ antamaya ri Balla’Na Batara. Nia’ kucini’ je’ne’ a’lo’loro’ battu rawanganna anjo pakke’buka a’lampa anrai’, sangkamma Balla’Na Batara a’dalle’ anrai’ tongi. Anjo je’neka a’lo’loroki battu ri rawanganna pakke’bu’ lompona Balla’Na Batara bageang timboro’, allalo ri sa’ri timboranna tampa’ pakkoro’bangnganga.

Toraja: Attu iato nabaamo’ sule lako to’ lalan tama Banua; kutiromi naden ia uai lolong lan mai diongna lu ampang Banua ma’palulako rampe matallo, belanna iatu tingo Banua ma’palulako rampe matallo, iatu uai lolong lan mai diongna lu sa’de kanan banua, rampe lo’na lu inan pemalaran.

Karo: Kenca bage ibabai dilaki ndai aku mulih ku gerbang Rumah Pertoton. I bas dalan bengket ku Rumah Pertoton e kuidah lau ndarat i teruh pintu nari, janah maler ku kenjulu sue ras pengala Rumah Pertoton e. Lau e maler arah teruh Rumah Pertoton bagin Selatan mentasi dampar Selatan batar-batar.

Simalungun: Dob ai ibobai ma ahu use hu labah ni Rumah na Mapansing ai, anjaha tonggor ma, luar do bah hun toruh ni molmolan ni rumah ai dompak hapoltakan, ai mandompakkon hapoltakan do Rumah na Mapansing ai. Mabaor do bah ai hun toruh ni tembok pardangsina ni rumah ai hampit dangsina ni anjapanjap ai.

Toba: (I.) Dung i ditogihon ibana ahu mulak tu pintu ni joro i, gabe ida ma, ruar angka aek sian toru ni lobulobu ni joro i tungkan purba, ai siadop habinsaran do joro i; mabaor huhut angka aek i sian toru ni sambariba ni joro i tungkan siamun, tungkan dangsina ni langgatan i.


NETBible: Then he brought me back to the entrance of the temple. I noticed that water was flowing from under the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was flowing down from under the right side of the temple, from south of the altar.

NASB: Then he brought me back to the door of the house; and behold, water was flowing from under the threshold of the house toward the east, for the house faced east. And the water was flowing down from under, from the right side of the house, from south of the altar.

HCSB: Then he brought me back to the entrance of the temple and there was water flowing from under the threshold of the temple toward the east, for the temple faced east. The water was coming down from under the south side of the threshold of the temple, south of the altar.

LEB: Then the man took me back to the door of the temple. I saw water flowing from under the entrance of the temple toward the east. (The temple faced east.) The water was flowing under the south side of the temple, south of the altar.

NIV: The man brought me back to the entrance of the temple, and I saw water coming out from under the threshold of the temple towards the east (for the temple faced east). The water was coming down from under the south side of the temple, south of the altar.

ESV: Then he brought me back to the door of the temple, and behold, water was issuing from below the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east). The water was flowing down from below the south end of the threshold of the temple, south of the altar.

NRSV: Then he brought me back to the entrance of the temple; there, water was flowing from below the threshold of the temple toward the east (for the temple faced east); and the water was flowing down from below the south end of the threshold of the temple, south of the altar.

REB: The man brought me back to the entrance of the temple, and I saw a spring of water issuing towards the east from under the threshold of the temple; for the temple faced east. The water was running down along the south side, to the right of the altar.

NKJV: Then he brought me back to the door of the temple; and there was water, flowing from under the threshold of the temple toward the east, for the front of the temple faced east; the water was flowing from under the right side of the temple, south of the altar.

KJV: Afterward he brought me again unto the door of the house; and, behold, waters issued out from under the threshold of the house eastward: for the forefront of the house [stood toward] the east, and the waters came down from under from the right side of the house, at the south [side] of the altar.

AMP: THEN HE [my guide] brought me again to the door of the house [of the Lord--the temple], and behold, waters issued out from under the threshold of the temple toward the east, for the front of the temple was toward the east; and the waters came down from under, from the right side of the temple, on the south side of the altar.

NLT: Then the man brought me back to the entrance of the Temple. There I saw a stream flowing eastward from beneath the Temple threshold. This stream then passed to the right of the altar on its south side.

GNB: The man led me back to the entrance of the Temple. Water was coming out from under the entrance and flowing east, the direction the Temple faced. It was flowing down from under the south part of the Temple past the south side of the altar.

ERV: The man led me back to the entrance of the Temple. I saw water coming out from under the east gate of the Temple. (The front of the Temple is on the east side.) The water flowed down from under the south end of the Temple and ran south of the altar.

BBE: And he took me back to the door of the house; and I saw that waters were flowing out from under the doorstep of the house on the east, for the house was facing east: and the waters came down from under, from the right side of the house, on the south side of the altar.

MSG: Now he brought me back to the entrance to the Temple. I saw water pouring out from under the Temple porch to the east (the Temple faced east). The water poured from the south side of the Temple, south of the altar.

CEV: The man took me back to the temple, where I saw a stream flowing from under the entrance. It began in the south part of the temple, where it ran past the altar and continued east through the courtyard.

CEVUK: The man took me back to the temple, where I saw a stream flowing from under the entrance. It began in the south part of the temple, where it ran past the altar and continued east through the courtyard.

GWV: Then the man took me back to the door of the temple. I saw water flowing from under the entrance of the temple toward the east. (The temple faced east.) The water was flowing under the south side of the temple, south of the altar.


NET [draft] ITL: Then he brought <07725> me back <07725> to <0413> the entrance <06607> of the temple <01004>. I noticed <02009> that water <04325> was flowing <03318> from under <08478> the threshold <04670> of the temple <01004> toward the east <06921> (for <03588> the temple <01004> faced <06440> east <06921>). The water <04325> was flowing down <03381> from under <08478> the right <03233> side <03802> of the temple <01004>, from south <05045> of the altar <04196>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 47 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel