Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 47 : 2 >> 

TB: Lalu diiringnya aku ke luar melalui pintu gerbang utara dan dibawanya aku berkeliling dari luar menuju pintu gerbang luar yang menghadap ke timur, sungguh, air itu membual dari sebelah selatan.


AYT: Dia membawaku keluar melalui pintu gerbang utara dan menuntunku berkeliling di sebelah luar menuju pintu gerbang bagian luar yang menghadap ke timur: dan melihat, air bercucuran keluar dari sebelah selatan.

TL: Lalu dibawanya akan daku keluar menurut jalan ke pintu utara dan dipimpinnya aku di luar berkeliling ke pintu yang di luar, yang arah ke timur, maka sesungguhnya keluarlah suatu pancaran air pada sebelah selatan.

MILT: Dan dia menuntun aku keluar melalui jalan gerbang utara, dan membawa aku ke sekeliling jalan di sebelah luar gerbang luar yang menghadap ke timur. Dan tampaklah air itu menetes keluar dari sisi sebelah kanan.

Shellabear 2010: Kemudian ia membawa aku keluar melalui pintu gerbang utara dan berputar menuju pintu gerbang luar yang menghadap ke arah timur. Tampak air memancur di sebelah selatan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian ia membawa aku keluar melalui pintu gerbang utara dan berputar menuju pintu gerbang luar yang menghadap ke arah timur. Tampak air memancur di sebelah selatan.

KSKK: Lalu ia membawa aku keluar melalui pintu gerbang utara dan menghantar aku berkeliling di luar, ke pintu gerbang luar yang menghadap ke timur dan di situ aku melihat air mengalir keluar dari sisi selatan.

VMD: Orang itu membawa aku keluar melalui pintu gerbang utara dan kemudian keluar dan sampai pada pintu gerbang sebelah luar pada bagian timur. Air mengalir keluar pada bagian sisi selatan tangga.

BIS: Kemudian laki-laki itu membawa aku keluar lewat gerbang utara dan menuntun aku ke gerbang timur. Sungai kecil itu mengalir dari sisi selatan gerbang itu.

TMV: Kemudian lelaki itu membawa aku keluar dari kawasan Rumah TUHAN melalui pintu gerbang utara, lalu memimpin aku ke pintu gerbang timur. Sungai kecil itu mengalir dari sisi selatan pintu gerbang itu.

FAYH: Lalu ia membawa aku keluar tembok melalui pintu gerbang utara dan berjalan memutar ke pintu gerbang yang di sebelah timur. Di situ aku melihat air itu mengalir dari sebelah selatan.

ENDE: Ia menghantar aku keluar lewat pintugerbang utara dan membawa aku berkeliling diluar hingga kepintu gerbang-luar jang menghadap ketimur. Dan lihatlah, air itu mengalir dari lambung kanan.

Shellabear 1912: Kemudian dibawanya aku keluar menurut jalan pintu utara dihantarkannya aku keliling pada sebelah luar sampai ke pintu gerbang sebelah luar menurut jalan pintu yang menghadap ke timur maka adalah beberapa air mengalir keluar pada sebelah kanan.

Leydekker Draft: Maka dekaluwarkannjalah 'aku sapandjang djalan pintu gerbang 'awtara, lalu de`idarkannjalah 'aku sapandjang djalan diluwar, kapada pintu gerbang diluwar, pada djalan jang menghadap timor: maka bahuwa sasonggohnja 'ajer 'adalah pantjar deri dalam fihakh kanan.

AVB: Kemudian dia membawa aku keluar melalui pintu gerbang utara dan berputar menuju pintu gerbang luar yang menghadap ke arah timur. Tampak air memancur di sebelah selatan.


TB ITL: Lalu diiringnya <03318> aku ke luar <01870> melalui <01870> pintu gerbang <08179> utara <06828> dan dibawanya <05437> <00> aku berkeliling <00> <05437> dari luar <02351> menuju <0413> pintu gerbang <08179> luar <02351> yang menghadap <06437> ke timur <06921>, sungguh <02009>, air <04325> itu membual <06349> dari <04480> sebelah <03802> selatan <03233>. [<01870>]


Jawa: Aku nuli kairid metu ngliwati gapura lor lan aku kabekta mubeng-mubeng saka ing njaba menyang ing gapura njaba kang marep mangetan, lan banyune iku metu saka ing sisih kidul.

Jawa 1994: Aku banjur digawa wong lanang mau metu saka wewengkoné Pedalemané Allah liwat gapura Lor, diajak mubeng-mubeng nganti tekan gapura sing madhep ngétan. Ing kono ana kali cilik, sing metu saka sakidulé gapura.

Sunda: Ti dinya kaula dibawa kaluar ti petakan gedong, liwat gapura kaler terus nguriling nepi ka lawang anu nyanghareup ka wetan. Di lebah gapurana cai nu tadi teh jadi walungan leutik.

Madura: Saellana jareya bi’ lalake’ jareya sengko’ ebakta ka lowar lebat e labang saketheng dhaja, pas etonton ka labang saketheng temor. Songay se kene’ jareya agili dhari penggir lao’na labang saketheng jareya.

Bali: Wusan punika, anake punika raris ngajak tiang medal saking pakarangan Perhyangane, mamargi nglintang ring kurine sane baler. Samaliha dane ngajak tiang milehan, buat ngungsi kurine sane marep kangin. Ring sisi kelod gapurane punika wenten tukad alit membah.

Bugis: Nainappa iyaro worowané natiwika massu lalo ri gerbang manorang nanadulukka lao ri gerbang alau. Iyaro salo baiccu’é massolo’i polé ri benréng yattanna gerbangngéro.

Makasar: Nampa anjo tu bura’nea naeranga’ assulu’ battu ri pakke’bu’ lompo waraka nampa naeranga’ mange ri pakke’bu’ lompo bageang irayaya. Anjo binanga ca’dia a’lo’loroki battu ri sa’ri timboranna anjo pakke’bu’ lompoa.

Toraja: Nabaamo’ unnola babangan rampe daanna lu, anna solanna’ sun lako salian ullilingi tiku lao lako babangan dio salian, iamotu babangan ma’palulako rampe matallo; kutiromi naden ia uai ma’kalimbuang-buang sun lan mai to’ sa’de kanan.

Karo: Kenca bage ibabai dilaki ndai aku ndarat i bas kesain Rumah Pertoton e nari arah gerbang Utara, jenari ku gerbang si ngala kempak Timur. I je lau si kitik-kitik ndai maler ndarat arah kemuhen gerbang e.

Simalungun: Dob ai ibobai ma ahu luar hun horbangan parutara ai, anjaha iarahkon ma ahu mardalan maringgot hampit darat hu horbangan parhapoltakan ai, anjaha tonggor ma, marsual-sual do bah ai roh hun lopah pardangsina ai.

Toba: Dung i ditogihon ibana ahu ruar tu dalan ni pintu tungkan utara, jala diiringiring ahu di dalan ruar sahat tu pintu ruar na tungkan habinsaran, gabe ida ma, marbullakbullak angka aek i sian sambariba tungkan siamun.


NETBible: He led me out by way of the north gate and brought me around the outside of the outer gate that faces toward the east; I noticed that the water was trickling out from the south side.

NASB: He brought me out by way of the north gate and led me around on the outside to the outer gate by way of the gate that faces east. And behold, water was trickling from the south side.

HCSB: Next he brought me out by way of the north gate and led me around the outside to the outer gate that faced east; there the water was trickling from the south side.

LEB: Then he led me through the north gate and around to the outer east gate. The water was flowing down the south side of the gate.

NIV: He then brought me out through the north gate and led me round the outside to the outer gate facing east, and the water was flowing from the south side.

ESV: Then he brought me out by way of the north gate and led me around on the outside to the outer gate that faces toward the east; and behold, the water was trickling out on the south side.

NRSV: Then he brought me out by way of the north gate, and led me around on the outside to the outer gate that faces toward the east; and the water was coming out on the south side.

REB: He took me out through the north gate and led me round by an outside path to the east gate of the court, and I saw water was trickling from the south side.

NKJV: He brought me out by way of the north gate, and led me around on the outside to the outer gateway that faces east; and there was water, running out on the right side.

KJV: Then brought he me out of the way of the gate northward, and led me about the way without unto the utter gate by the way that looketh eastward; and, behold, there ran out waters on the right side.

AMP: Then he brought me out by way of the north gate and led me around outside to the outer gate by the way that faces east, and behold, waters were running out on the right side.

NLT: The man brought me outside the wall through the north gateway and led me around to the eastern entrance. There I could see the stream flowing out through the south side of the east gateway.

GNB: The man then took me out of the Temple area by way of the north gate and led me around to the gate that faces east. A small stream of water was flowing out at the south side of the gate.

ERV: The man led me out through the north gate and then around the outside to the outer gate on the east side. The water was flowing out on the south side of the gate.

BBE: And he took me out by the north doorway, and made me go round to the outside of the doorway looking to the east; and I saw waters running slowly out on the south side.

MSG: He then took me out through the north gate and led me around the outside to the gate complex on the east. The water was gushing from under the south front of the Temple.

CEV: We walked out of the temple area through the north gate and went around to the east gate. I saw the small stream of water flowing east from the south side of the gate.

CEVUK: We walked out of the temple area through the north gate and went around to the east gate. I saw the small stream of water flowing east from the south side of the gate.

GWV: Then he led me through the north gate and around to the outer east gate. The water was flowing down the south side of the gate.


NET [draft] ITL: He led <03318> me out <03318> by way <01870> of the north <06828> gate <08179> and brought <05437> me around <05437> the outside <02351> of the outer <02351> gate <08179> that faces <06437> toward <01870> the east <06921>; I noticed <02009> that the water <04325> was trickling out <06349> from <04480> the south <03233> side <03802>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 47 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel