Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 48 : 19 >> 

TB: Pekerja-pekerja ini, yang datang dari semua suku Israel, akan mengerjakannya.


AYT: Para pekerja kota dari semua suku Israel akan mengerjakan tanah itu.”

TL: Maka segala pegawai yang dalam pekerjaan negeri itu, ia itu akan diambil dari pada segala suku bangsa Israel juga.

MILT: Dan dia yang melayani kota itu datang dari semua suku Israel yang akan melayaninya.

Shellabear 2010: Sedang para pekerja kota yang akan menggarapnya berasal dari semua suku Israil.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sedang para pekerja kota yang akan menggarapnya berasal dari semua suku Israil.

KSKK: Pekerja-pekerja ini harus diambil dari semua suku Israel dan harus mengolah tanah ini.

VMD: Para pekerja kota mengerjakan tanah itu. Para pekerja datang dari semua suku Israel.

BIS: Orang-orang dari semua suku Israel yang mendiami kota itu boleh mengerjakan tanah itu.

TMV: Sesiapa sahaja yang tinggal di kota itu, daripada semua suku Israel, boleh menggunakan tanah itu untuk bercucuk tanam.

FAYH: Para pekerja itu berasal dari semua suku Israel.

ENDE: Akan para penghuni kota itu: orang dari segala suku akan mendiaminja.

Shellabear 1912: Maka segala orang dari pada segala suku bani Israel yang bekerja di dalam negeri itu ialah akan membajak dia.

Leydekker Draft: Maka segala 'awrang jang meng`ardjakan pakardja`an negerij; marika 'itu 'akan meng`ardjakan pakardja`annja deri dalam sakalijen hulubangsa 'awrang Jisra`ejl.

AVB: Pekerja kota yang akan menggarapnya berasal daripada semua suku Israel.


TB ITL: Pekerja-pekerja <05647> ini, yang datang dari semua <03605> suku <07626> Israel <03478>, akan mengerjakannya <05647>. [<05892>]


Jawa: Wong-wong iki, kang asale saka suku-suku Israel kabeh, iku kang bakal nggarap palemahan mau.

Jawa 1994: Saben wong sing manggon ing kutha kono, asal saka taler endi waé, kena nggarap tanah mau.

Sunda: Anu caricing di eta kota, saha bae, ti kaom mana bae, meunang ngolah eta tanah.

Madura: Reng-oreng dhari sakabbinna ku-suku Isra’il se enneng e kottha jareya olle agarap tana jareya.

Bali: Nyenja ane nongos di kota, yadian uli suku bangsa ane encenja kawitnyane, ia dadi ngarapa tanahe ento.

Bugis: Sining tau polé risininna suku Israél iya monroiyéngngi kotaéro weddingngi jamai iyaro tanaé.

Makasar: Sikamma tau battua ri sikontu suku Israel akkullei najama anjo buttaya.

Toraja: Iatu mai to mengkarang lan kota, iamotu dio mai mintu’ suku to Israel, la umpa’lakki tu padang iato.

Karo: Ise si ringan i bas kuta e, subuk i bas suku si apai nari pe ia, banci mperjumai taneh e.

Simalungun: Anjaha siparhorja na i huta ai, ai ma humbani ganup marga ni Israel, sidea do na mangkorjahon ai.

Toba: Jala taringot tu pangula di huta i, ingkon sian sandok marga ni Israel buaton mangula tano ni huta i.


NETBible: The workers of the city from all the tribes of Israel will cultivate it.

NASB: "The workers of the city, out of all the tribes of Israel, shall cultivate it.

HCSB: The city's workers from all the tribes of Israel will cultivate it.

LEB: City workers from all the tribes in Israel will farm it.

NIV: The workers from the city who farm it will come from all the tribes of Israel.

ESV: And the workers of the city, from all the tribes of Israel, shall till it.

NRSV: The workers of the city, from all the tribes of Israel, shall cultivate it.

REB: Those who work in the city are to cultivate it; they may be drawn from any of the tribes of Israel.

NKJV: "The workers of the city, from all the tribes of Israel, shall cultivate it.

KJV: And they that serve the city shall serve it out of all the tribes of Israel.

AMP: And the workers of the city from all the tribes of Israel shall till the open land.

NLT: Those who come from the various tribes to work in the city may farm it.

GNB: Anyone who lives in the city, no matter which tribe he comes from, may farm that land.

ERV: The city workers from all the tribes of Israel will farm this land.

BBE: It will be farmed by workers of the town from all the tribes of Israel.

MSG: Workers from all the tribes of Israel will serve as field hands to farm the land.

CEV: People from the city will farm the land, no matter which tribe they belong to.

CEVUK: People from the city will farm the land, no matter which tribe they belong to.

GWV: City workers from all the tribes in Israel will farm it.


NET [draft] ITL: The workers <05647> of the city <05892> from all <03605> the tribes <07626> of Israel <03478> will cultivate <05647> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 48 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel