Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 6 : 14 >> 

TB: Aku akan mengacungkan tangan-Ku melawan mereka dan tanahnya, di mana saja mereka diam, akan Kubuat menjadi musnah dan sunyi sepi mulai dari padang gurun sampai ke Ribla dan mereka akan mengetahui, bahwa Akulah TUHAN."


AYT: Demikianlah Aku akan merentangkan tangan-Ku terhadap mereka, di mana pun mereka tinggal, dan menjadikan negeri itu runtuh dan hancur lebih daripada padang belantara menuju Ribla. Dan, mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.”

TL: Karena Aku akan mengedangkan tangan-Ku kelak akan melawan mereka itu dan Kubinasakan tanah itu, bahkan, terlebih binasa ia itu dari pada padang Dibelata, pada segala tempat kedudukan mereka itu. Demikianlah akan diketahui olehnya bahwa Aku inilah Tuhan!

MILT: Jadi Aku akan mengacungkan tangan-Ku ke atas mereka dan membuat tanah itu tandus, bahkan lebih tandus daripada padang gurun Diblah, di seluruh tempat tinggal mereka. Dan mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068)."

Shellabear 2010: Aku akan mengulurkan tangan-Ku melawan mereka. Akan Kujadikan negeri mereka sunyi sepi dan tandus mulai dari padang belantara sampai ke Ribla, di mana pun mereka tinggal. Makan mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku akan mengulurkan tangan-Ku melawan mereka. Akan Kujadikan negeri mereka sunyi sepi dan tandus mulai dari padang belantara sampai ke Ribla, di mana pun mereka tinggal. Makan mereka akan tahu bahwa Akulah ALLAH."

KSKK: Aku akan mengulurkan tangan melawan mereka. Aku akan membuat negeri mereka menjadi tanah tandus yang sepi dari padang gurun sampai di Ribla, di mana saja mereka hidup: maka mereka akan mengetahui bahwa Akulah Yahweh."

VMD: Aku akan mengangkat tangan-Ku atasmu dan membunuhmu dan umatmu, di mana saja pun mereka tinggal. Aku membinasakan negerimu. Dan negeri itu menjadi lebih sunyi daripada Padang gurun Dibla, lalu mereka tahu bahwa Akulah TUHAN.”

BIS: Ya, Aku akan mengacungkan tangan-Ku dan menghancurkan negeri mereka, sehingga menjadi sunyi sepi, mulai dari Gurun Selatan sampai kepada kota Ribla di utara. Dari tempat-tempat yang didiami orang Israel, tak satu pun akan diselamatkan. Maka tahulah semua orang bahwa Akulah TUHAN."

TMV: Ya, Aku akan mengacungkan tangan-Ku dan menghancurkan negeri mereka sehingga menjadi tandus dan lengang, mulai dari padang gurun di selatan sampai ke kota Ribla di utara. Semua tempat yang didiami umat Israel, akan dimusnahkan. Barulah setiap orang akan tahu bahawa Akulah TUHAN."

FAYH: Aku akan menghancurkan mereka dan membuat kota-kota mereka menjadi puing mulai dari padang gurun di sebelah selatan sampai ke Ribla (Dibla) di sebelah utara. Maka mereka akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN."

ENDE: TanganKu akan Kukedangkan lawan mereka dan negerinja akan Kulengangkan dan Kusunjikan mulai dari gurun hingga ke Ribla seluas tempat tinggal mereka. Maka diketahuilah mereka, bahwa Aku Jahwe".

Shellabear 1912: Maka Aku akan menganjurkan tangan-Ku ke atasnya serta menjadikan tangannya rusak binasa mulai dari tanah belantara arah ke Ribla pada segala tempat kediaman dan sekaliannya akan mengetahui bahwa Akulah Allah."

Leydekker Draft: Sebab 'itu 'aku 'akan meng`ondjokh tanganku ka`atas marika 'itu dan djadikan tanah 'itu binasa, behkan lebeh binasa deri pada guron kasabelah Diblat, didalam sakalijen kadudokannja: maka marika 'itu 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini Huwa.

AVB: Aku akan menghulurkan tangan-Ku untuk melawan mereka. Akan Kujadikan negeri mereka sunyi sepi dan tandus mulai gurun sampai ke Ribla, di mana-mana pun mereka tinggal. Maka mereka akan tahu bahawa Akulah TUHAN.’ ”


TB ITL: Aku akan mengacungkan <05186> tangan-Ku <03027> melawan <05921> mereka dan tanahnya <0776>, di mana saja <03605> mereka diam <04186>, akan Kubuat <05414> menjadi musnah <08077> dan sunyi sepi <04923> mulai dari padang gurun <04057> sampai ke Ribla <01689> dan mereka akan mengetahui <03045>, bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>."


Jawa: Ingsun bakal ngayatake astaningSun bakal nglawan wong-wong mau lan tanahe, ana ing ngendi bae pamanggone, bakal Sunsirnakake lan Sundadekake sepi mamring wiwit ing pasamunan nganti tumeka ing Ribla, nuli bakal padha sumurup, manawa Ingsun iki Yehuwah.”

Jawa 1994: Temenan, Aku bakal ngegaraké asta-Ku lan nggempur tanah iki, wiwit saka segara wedhi ing sisih Kidul tekan kutha Riblah ing sisih Lor tanpa ngéman panggonan ing ngendi waé sing dienggoni wong Israèl. Nganti saben wong bakal ngakoni yèn Aku iki Pangéran."

Sunda: Saestuna, panangan Kami bakal nyolongkrong ngabasmi nagri maranehna, rek dijieun suwung, mimiti ti gurun keusik beulah kidul, nepi ka Ribla beulah kaler; unggal tempat padumukan urang Israil ku Kami hamo aya anu dikarikeun. Geus kitu unggal jalma bakal nyaho yen Kami teh PANGERAN."

Madura: Onggu, Sengko’ bakal ngacongngagiya Tang tanang ban maancora nagarana reng-oreng jareya, sampe’ daddi ce’ seppena, molae dhari Sagara Beddhi Lao’ sampe’ ka kottha Ribla e dhaja. Dhari se ekennengnge oreng Isra’il, e dhimma’a bai, tadha’ settonga se bi’ Sengko’ epasalamedda. Sakabbinna oreng tanto pas tao ja’ Sengko’ PANGERAN."

Bali: Nah Ulun lakar ngamengang tangan Ulune tur nguugang guminnyane. Ulun lakar nguugang guminnyane uli tegal melakange bedelod nganti neked ka kota Ribla ane bedaja. Kota-kota tongos wong Israele tusing ada ane lakar tumanang Ulun. Sasubane keto makejang anake lakar nawang mungguing Ulun ene Ida Sang Hyang Widi Wasa.”

Bugis: Ya, Utanréyangngi matu limak-Ku sibawa mancuru’i wanuwanna mennang, angkanna mancaji masino-sino, mappammulai ri Padang kessi’é ri Yattang lettu ri kota Ribla ri manorang. Polé ri onrong-ngonrong iya naonroiyé tau Israélié, dé’ muwi séddi ripassalama matu. Nanaissengngi matu sininna tauwé makkedaé Iyya ritu PUWANG."

Makasar: Iyo, iNakke langngangkaki nai’ limangKu nampa Kuancuru’ pa’rasanganna ke’nanga, sa’genna a’jari sino dudu, appakkaramula battu ri parang niaka bageang timboro’ sa’genna mange ri kota Ribla ri bageang wara’. Battu ri sikontu tampa’-tampa’ napammantangngia tu Israel, tena manna se’re lanipasalama’. Jari naassemmi sikontu taua angkanaya iNakkemi Batara."

Toraja: La Kuangka’ tu limangKu unnea tau iato mai sia iatu padang iato la Kupopempadang lo’bang sia la Kusanggang randuk dio mai Padang pangallaran sae lako Ribla, umba-umba tu nanii tau iato mai torro, anna tandai tau iato mai kumua Akumo tu PUANG.

Karo: Sabap la banci lang Kuawatken tanKu, jenari Kukernepken negerina, seh maka melungen, mulai i gurun pasir selatan nari seh ku kota Ripla i Utara. Kasa kota-kota si iiani kalak Israel la lit sada pe ketadingen. Kenca si e kerina me kalak metehsa maka Aku kap TUHAN."

Simalungun: Anjaha pagostongon-Ku do tangan-Ku dompak sidea laho mambahen tanoh ai halong anjaha tarulang, bani haganup ianan ni sidea, hun halimisan nari das hu Ribla. Jadi botohon ni sidea ma, Ahu do Jahowa.”

Toba: Jadi patoltolonku ma tanganku dompak nasida, jala bahenonku tano i tarulang gabe halongonan, lobi sian halongonan Ribla, di saluhut inganannasida i, asa tung diboto nasida ahu do Jahowa.


NETBible: I will stretch out my hand against them and make the land a desolate waste from the wilderness to Riblah, in all the places where they live. Then they will know that I am the Lord!”

NASB: "So throughout all their habitations I will stretch out My hand against them and make the land more desolate and waste than the wilderness toward Diblah; thus they will know that I am the LORD."’"

HCSB: I will stretch out My hand against them, and wherever they live I will make the land a desolate waste, from the wilderness to Diblah. Then they will know that I am Yahweh."

LEB: I will use my power against them and destroy the land, from the desert to Diblah. Then they will know that I am the LORD.’"

NIV: And I will stretch out my hand against them and make the land a desolate waste from the desert to Diblah— wherever they live. Then they will know that I am the LORD.’"

ESV: And I will stretch out my hand against them and make the land desolate and waste, in all their dwelling places, from the wilderness to Riblah. Then they will know that I am the LORD."

NRSV: I will stretch out my hand against them, and make the land desolate and waste, throughout all their settlements, from the wilderness to Riblah. Then they shall know that I am the LORD.

REB: I shall stretch out my hand over them and reduce the land in all their settlements to a desolate waste, more desolate than the desert of Riblah. Then they will know that I am the LORD.”

NKJV: ‘So I will stretch out My hand against them and make the land desolate, yes, more desolate than the wilderness toward Diblah, in all their dwelling places. Then they shall know that I am the LORD.’"’"

KJV: So will I stretch out my hand upon them, and make the land desolate, yea, more desolate than the wilderness toward Diblath, in all their habitations: and they shall know that I [am] the LORD.

AMP: And I will stretch out My hand upon them and make the land desolate and waste, yes, more desolate than the wilderness toward Diblah [a Moabite city], throughout all their dwelling places; and they shall know, understand, {and} realize that I am the Lord.

NLT: I will crush them and make their cities desolate from the wilderness in the south to Riblah in the north. Then they will know that I am the LORD."

GNB: Yes, I will reach out and destroy their country. I will make it a wasteland from the southern desert to the city of Riblah in the north, not sparing any place where the Israelites live. Then everyone will know that I am the LORD.”

ERV: But I will raise my arm over you and punish you and your people, wherever they live! I will destroy your country! It will be completely empty from the desert in the south to Riblah in the north. Then they will know that I am the LORD!”

BBE: And my hand will be stretched out against them, making the land waste and unpeopled, from the waste land to Riblah, through all their living-places: and they will be certain that I am the Lord.

MSG: I'll bring my hand down hard on them, demolish the country wherever they live, turn it into wasteland from one end to the other, from the wilderness to Riblah. Then they'll know that I am GOD!'"

CEV: I will make their country a barren wasteland, from the Southern Desert to the town of Diblah in the north. Then they will know that I, the LORD, have done these things.

CEVUK: I will make their country a barren wasteland, from the Southern Desert to the town of Diblah in the north. Then they will know that I, the Lord, have done these things.

GWV: I will use my power against them and destroy the land, from the desert to Diblah. Then they will know that I am the LORD.’"


NET [draft] ITL: I will stretch out <05186> my hand <03027> against <05921> them and make <05414> the <0853> land <0776> a desolate <08077> waste <04923> from the wilderness <04057> to Riblah <01689>, in all <03605> the places where they live <04186>. Then they will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 6 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel