Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 8 : 17 >> 

TB: Lalu firman-Nya kepadaku: "Kaulihatkah itu, hai anak manusia? Perkara kecilkah itu bagi kaum Yehuda untuk melakukan perbuatan-perbuatan kekejian yang mereka lakukan di sini, bahwa mereka memenuhi tanah ini dengan kekerasan dan dengan itu terus menyakiti hati-Ku? Sungguh, mereka berkelakuan tak senonoh di hadapan-Ku.


AYT: Kemudian, Dia berfirman kepadaku, “Apakah kamu melihat ini, anak manusia? Apakah ini adalah hal yang sepele bagi keturunan Yehuda untuk melakukan kekejian-kekejian yang telah mereka lakukan di sini, sehingga mereka telah memenuhi negeri dengan kekerasan, dan memancing kemarahan-Ku terus-menerus? Lihatlah, mereka memakai ranting pada hidung mereka.

TL: Lalu firman-Nya kepadaku: Sudahkah pernah engkau melihat, hai anak Adam! perkara yang lebih mudah kepada bangsa Yehuda dari pada membuat perkara keji yang dilakukannya di situ; setelah sudah dipenuhinya negeri dengan aniaya, lalu mereka itu balik akan membangkitkan murka-Ku; bahwasanya ditaruhnya cabang-cabang pokok anggur di hadapan hidungnya.

MILT: Dia berfirman kepadaku, "Hai anak manusia, apakah engkau sudah melihatnya? Apakah hal itu bukan masalah bagi isi rumah Yehuda, untuk melakukan kekejian yang sedang mereka lakukan di sini? Sebab, mereka telah memenuhi tanah ini dengan kekerasan, dan telah berbalik untuk membangkitkan murka-Ku. Dan lihatlah, mereka menaruh ranting pada hidung mereka

Shellabear 2010: Firman-Nya kepadaku, “Kaulihatkah itu, hai anak Adam? Hal ringankah bagi kaum keturunan Yuda melakukan kekejian-kekejian yang mereka buat di sini, sehingga masih pula mereka memenuhi negeri ini dengan kekerasan dan kembali membangkitkan murka-Ku? Lihat, mereka menaruh cabang itu pada hidung mereka!

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya kepadaku, "Kaulihatkah itu, hai anak Adam? Hal ringankah bagi kaum keturunan Yuda melakukan kekejian-kekejian yang mereka buat di sini, sehingga masih pula mereka memenuhi negeri ini dengan kekerasan dan kembali membangkitkan murka-Ku? Lihat, mereka menaruh cabang itu pada hidung mereka!

KSKK: "Hai anak manusia, kaulihatkah itu? Belum cukupkah Yehuda melakukan perbuatan-perbuatan yang keji, sehingga ia harus melakukannya lagi di sini? Lihatlah bagaimana mereka melambai-lambaikan dahan kayu di depan hidung mereka.

VMD: Kemudian Allah mengatakan, “Anak manusia, apakah engkau melihat itu? Orang Yehuda menganggap bahwa Rumah-Ku tidak penting, sehingga mereka melakukan hal yang mengerikan di Rumah-Ku. Negeri itu penuh dengan kekerasan, dan mereka terus melakukan hal yang membuat Aku marah. Lihatlah, mereka memakai cincin pada hidungnya memuliakan bulan sebagai dewa palsu.

BIS: TUHAN berkata kepadaku, "Hai manusia fana, kaulihat itu? Orang-orang Yehuda ini tak puas bila hanya melakukan hal-hal yang menjijikkan itu dan melakukan tindakan-tindakan yang tak berperikemanusiaan di seluruh negeri. Mereka bahkan melakukan semua itu di sini, di dalam Rumah-Ku dan membuat Aku lebih marah lagi. Lihatlah bagaimana mereka menghina Aku dengan cara yang paling keji ini!

TMV: TUHAN berfirman kepadaku, "Hai manusia fana, adakah engkau nampak hal itu? Penduduk Yehuda tidak puas dengan perbuatan mereka yang menjijikkan ataupun keganasan yang telah dilakukan mereka di seluruh negeri ini. Bahkan mereka melakukan semua itu di sini juga, di dalam Rumah-Ku dan membuat Aku lebih murka lagi. Lihatlah bagaimana mereka menghina Aku dengan cara yang paling keji!

FAYH: Ia berfirman kepadaku, "Apakah engkau melihatnya, hai anak debu? Perkara kecilkah itu, bahwa bangsa Yehuda melakukan perbuatan sekeji itu sehingga menyebabkan segenap bangsa menyembah berhala, berkelakuan tidak pantas terhadap Aku, dan membangkitkan murka-Ku?

ENDE: Kemudian Ia berkata kepadaku: "Kaulihatkah, hai anak-manusia? Belum tjukupkah bagi keluarga Juda memperbuat kengerian jang mereka perbuat disini, maka mereka memenuhi negeri ini dengan kelaliman? Kembali mereka menantang Aku. Lihatlah ranting diundjukkannja kepada hidungnja!

Shellabear 1912: Lalu firman-Nya kepadaku: "Hai anak Adam, sudahkah engkau lihat hal ini? Maka pada sangka orang isi rumah Yehuda yaitu perkara yang ringankah pada hal diperbuatnya segala kekejian yang diperbuatnya di sini karena tanah ini telah dipenuhinya dengan aniaya dan sekaliannya telah kembali membangkitkan murka-Ku maka carang itu telah dilepaskan ke hidungnya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu bafermanlah 'ija kapadaku; sudahlah kawlihat 'itu hej 'anakh 'Adam? mudahkan pada 'isij rumah Jehuda berbowat segala kagilijan, jang marika 'itu berbowat desini? sedang 'ija sudah memunohij tanah dengan penggahan, maka 'ija berpaling dirinja 'akan menggusarij 'aku: karana bahuwa sasonggohnja marika 'itu 'ada balajamkan tjabang 'angawr dihadapan mukanja.

AVB: Firman-Nya kepadaku, ‘Kaulihatkah itu, wahai anak manusia? Adakah hal yang ringan bagi keturunan kaum Yehuda melakukan kekejian-kekejian yang dibuat mereka di sini, sehingga masih pula mereka memenuhi negeri ini dengan kekerasan dan kembali membangkitkan murka-Ku? Lihat, mereka menaruh cabang itu pada hidung mereka!


TB ITL: Lalu firman-Nya <0559> kepadaku <0413>: "Kaulihatkah <07200> itu, hai anak <01121> manusia <0120>? Perkara kecilkah <07043> itu bagi kaum <01004> Yehuda <03063> untuk melakukan <06213> perbuatan-perbuatan kekejian <08441> yang <0834> mereka lakukan <06213> di sini <06311>, bahwa <03588> mereka memenuhi <04390> tanah <0776> ini dengan kekerasan <02555> dan dengan itu terus <07725> menyakiti hati-Ku <03707>? Sungguh <02005>, mereka berkelakuan <07971> tak senonoh <02156> di <0413> hadapan-Ku <0639>.


Jawa: Aku tumuli dipangandikani: “Apa sira wus ndeleng iku, he anaking manungsa? Apa iki prakara remeh, panggawe-panggawe nistha kang dilakoni dening turune Yehuda ana ing kene iki? Dene tanah iki malah banjur wus dikebaki ing panganiaya, lan marga saka mangkono terus bae anggone gawe gerahing panggalihingSun.

Jawa 1994: Pangandikané Pangéran marang aku, "Hé wong sing apes, apa kowé wis ndeleng kuwi? Wong Yéhuda ora marem yèn mung nindakaké penggawé nistha kaya sing kokdeleng ing kéné, karo nglakoni panganiaya rata satanah kabèh. Ora, mulané padha mréné lan nglakoni kanisthan mau ana ing Pedaleman-Ku, sarta njalari duka-Ku. Delengen enggoné nyepèlèkaké marang Aku rak katog temenan!

Sunda: Timbalan PANGERAN ka kaula, "Eh anak manusa, katenjo eta? Eta teh urang Yuda. Maranehna can ngarasa cukup nyieun pikagirukeun saperti anu bieu katenjo ku maneh, can ngarasa cukup ku kabengisanana di sakuliah nagri. Can pararuas. Anu matak tuluy karikituan di dieu, di jero Bait, nambah-nambah amarah Kami.

Madura: Pangeran adhabu ka sengko’, "He, manossa se ta’ langgeng, ba’na nangale’e jareya, ya? Reng-oreng Yehuda jareya gi’ arassa korang mon pera’ ngalakone sabarang tengka se majitjit akantha se la etangale’e ba’na rowa ban ngalakone sabarang se ta’ tao perikamanossa’an e saantero nagara. Reng-oreng jareya la’-mala’ ngalakone tengka jareya kabbi e dhinna’, e dhalem Tang Padalemman, ban sajan mapeggel Sengko’. Abassagi baramma reng-oreng jareya ya-nyeya Sengko’ kalaban cara se paleng jahat jareya!

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa raris ngandika ring tiang, sapuniki: “Ih manusa apake kita nepukin unduke ento? Wong Yehudane ene tonden lega, yen tuah nglaksanayang sakancan unduke ane cemer, ane suba tepukin kita dini muah ngambekang kawirosan milehan di sakuub gumine. Nanging ia pasti mai ka Perhyangan Agung nglaksanayang unduke ento, tur ngawanang Ulun sayan nyangetang duka. Iwasinja, kenken ia nganistayang Ulun, sajeroning ia ngawanang sakit kayun Ulune.

Bugis: Makkedai PUWANGNGE lao ri iyya, "Eh tolino dé’é namannennungeng, muwitaga iyaro? Iyaé sining tau Yéhudaé dé’ najinnai rékko banna napogau’i gau’-gau’ iya mappakaciddi-ciddi’éro sibawa pogau’ tindakang-tindakang iya dé’é namaséiwi padanna rupa tau ri sininna wanuwaé. Mala napogau’i mennang sininnaro kuwaé, ri laleng Bola-Ku sibawa mébbu-Ka lebbi macaipasi. Itai pékkugi mennang pakatuna-Ka sibawa cara iya kaminang matunaéwé!

Makasar: Nakana Batara ri nakke, "He tau, nuciniki anjo mae? Anne tu Yehuda tenapa nasangga nasa’ring punna iaja anjo bawang apa appakaringi’-ringika nagaukang siagang panggaukang-panggaukang tenaya pangngamaseanna ri sikontu pa’rasanganga. Ba’lalo nagaukang tongi ke’nanga anrinni, lalang ri BallakKu siagang pila’ natambai pole larroKu. Ciniki antekamma batena ke’nanga anghinA’, ta’liwaka kodina.

Toraja: Ma’kadami lako kaleku Nakua: Mutiromoraka to, e ma’rupa tau? Tae’paraka nasilasa tu penggauran megallian napogau’ to Yehuda, tu napogau’ indete, naurungan dukai tu tau iato mai umponnoi kamasa’garan tu tondok iato sia nenne’ umpa’dikki penaangKu? Tiromi, iatu tau iato mai untoe tangke anggoro’ sikandappi’ illongna.

Karo: Ikataken TUHAN man bangku nina, "O manusia si ermasap-masap ma nggo idahndu e? Kalak Juda enda la puas alu ngelakoken kerina perbahanen si melket si nggo idahndu e saja; la puas akapna arah ngelakoken pemerasen i belang-belang negeri e, tapi arus ka kepe ia reh ku Rumah Pertoton enda ngelakoken si e kerina, si mahanca tambah kal ateKu nembehna. Nehenlah uga sangatna penggombangina Aku alu dalan si macikna kal.

Simalungun: Dob ai nini ma dompak ahu, “Domma ididah ho in, ale anak ni jolma? Hampung ni in uhur ni ginompar ni Juda mambahen na mabajan sonin ijon, gabe igoki sidea do tanoh in bani odoh-odoh, anjaha ipuhoi ringis-Ku. Tonggor ma, inahkon sidea do ranting-ranting bani igung ni sidea.

Toba: Dung i ninna ibana ma tu ahu: Atehe ale anak ni jolma, nunga diida ho? Tung na lobi neang do i di pinompar ni Juda mambahen biasbias, angka na niulanasida dison, ai nunga pola gok pangarupaon tano i dibahen nasida, jala marbalik nasida, asa pahehe rimashu, jala ida ma, lam di pambahen nasida dope rantingranting ni hau anggur tu igungnasida.


NETBible: He said to me, “Do you see, son of man? Is it a trivial thing that the house of Judah commits these abominations they are practicing here? For they have filled the land with violence and provoked me to anger still further. Look, they are putting the branch to their nose!

NASB: He said to me, "Do you see this, son of man? Is it too light a thing for the house of Judah to commit the abominations which they have committed here, that they have filled the land with violence and provoked Me repeatedly? For behold, they are putting the twig to their nose.

HCSB: And He said to me, "Do you see this , son of man? Is it not enough for the house of Judah to commit the abominations they are practicing here, that they must also fill the land with violence and repeatedly provoke Me to anger, even putting the branch to their nose?

LEB: He asked me, "Son of man, do you see this? Isn’t it bad enough that the people of Judah have done these disgusting things that you have seen here? Yet, they also fill the land with violence and continue to provoke me even more. Look how they insult me in the worst possible way.

NIV: He said to me, "Have you seen this, son of man? Is it a trivial matter for the house of Judah to do the detestable things they are doing here? Must they also fill the land with violence and continually provoke me to anger? Look at them putting the branch to their nose!

ESV: Then he said to me, "Have you seen this, O son of man? Is it too light a thing for the house of Judah to commit the abominations that they commit here, that they should fill the land with violence and provoke me still further to anger? Behold, they put the branch to their nose.

NRSV: Then he said to me, "Have you seen this, O mortal? Is it not bad enough that the house of Judah commits the abominations done here? Must they fill the land with violence, and provoke my anger still further? See, they are putting the branch to their nose!

REB: He said to me, “O man, do you see that? Do you think it a trifling matter for Judah to practise these abominations here? They have filled the land with violence and have provoked me to anger again and again. Look at them at their worship, holding twigs to their noses.

NKJV: And He said to me, "Have you seen this , O son of man? Is it a trivial thing to the house of Judah to commit the abominations which they commit here? For they have filled the land with violence; then they have returned to provoke Me to anger. Indeed they put the branch to their nose.

KJV: Then he said unto me, Hast thou seen [this], O son of man? Is it a light thing to the house of Judah that they commit the abominations which they commit here? for they have filled the land with violence, and have returned to provoke me to anger: and, lo, they put the branch to their nose.

AMP: Then [the Spirit] said to me, Have you seen this, O son of man? Is it too slight a thing to the house of Judah to commit the abominations which they commit here, that they must fill the land with violence and turn back afresh to provoke Me to anger? And behold, they put the branch to their nose [actually, before their mouths, in superstitious worship]!

NLT: "Have you seen this, son of man?" he asked. "Is it nothing to the people of Judah that they commit these terrible sins, leading the whole nation into violence, thumbing their noses at me, and rousing my fury against them?

GNB: The LORD said to me, “Mortal man, do you see that? These people of Judah are not satisfied with merely doing all the disgusting things you have seen here and with spreading violence throughout the country. No, they must come and do them right here in the Temple and make me even more angry. Look how they insult me in the most offensive way possible!

ERV: Then God said, “Son of man, do you see this? The people of Judah think my Temple is so unimportant that they will do these terrible things here in my Temple! This country is filled with violence, and they constantly do things to make me angry. Look, they are wearing rings in their noses to honor the moon as a false god!

BBE: Then he said to me, Have you seen this, O son of man? is it a small thing to the children of Judah that they do the disgusting things which they are doing here? for they have made the land full of violent behaviour, making me angry again and again: and see, they put the branch to my nose.

MSG: He said, "Have you seen enough, son of man? Isn't it bad enough that Judah engages in these outrageous obscenities? They fill the country with violence and now provoke me even further with their obscene gestures.

CEV: God said, "Ezekiel, it's bad enough that the people of Judah are doing these disgusting things. But they have also spread violence and injustice everywhere in Israel and have made me very angry. They have disgraced and insulted me in the worst possible way.

CEVUK: God said, “Ezekiel, it's bad enough that the people of Judah are doing these disgusting things. But they have also spread violence and injustice everywhere in Israel and have made me very angry. They have disgraced and insulted me in the worst possible way.

GWV: He asked me, "Son of man, do you see this? Isn’t it bad enough that the people of Judah have done these disgusting things that you have seen here? Yet, they also fill the land with violence and continue to provoke me even more. Look how they insult me in the worst possible way.


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> me, “Do you see <07200>, son <01121> of man <0120>? Is it a trivial thing <07043> that the house <01004> of Judah <03063> commits <06213> these abominations <08441> they are practicing <06213> here <06311>? For <03588> they have filled <04390> the land <0776> with violence <02555> and provoked <03707> me to anger <03707> still further <07725>. Look <02005>, they are putting <07971> the branch <02156> to <0413> their nose <0639>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 8 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel