Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 8 : 6 >> 

TB: Firman-Nya kepadaku: "Hai anak manusia, kaulihatkah apa yang mereka perbuat, yaitu perbuatan-perbuatan kekejian yang besar-besar, yang dilakukan oleh kaum Israel di sini, sehingga Aku harus menjauhkan diri dari tempat kudus-Ku? Engkau masih akan melihat perbuatan-perbuatan kekejian yang lebih besar lagi."


AYT: Dan, Dia berfirman kepadaku, “Anak manusia, apakah kaulihat apa yang sedang mereka kerjakan, kekejian yang sangat besar yang sedang keturunan Israel lakukan di sini, untuk menjauhkan-Ku dari tempat kudus-Ku? Akan tetapi, kamu akan melihat kekejian yang lebih besar lagi daripada ini.”

TL: Maka firman-Nya kepadaku: Hai anak Adam! lihatkah engkau barang yang dibuatnya? segala kekejian besar yang dibuat oleh bangsa Israel di sana, hendak dijauhkannya Aku dari pada tempat kesucian-Ku! Tetapi engkau akan melihat lagi beberapa kekejian besar yang lain.

MILT: Dan Dia berfirman kepadaku, "Hai anak manusia, adakah engkau melihat apa yang sedang mereka perbuat? Kekejian besar yang sedang keluarga Israel perbuat di sini, sehingga Aku harus menjauhkan diri dari tempat kudus-Ku. Namun engkau dapat kembali lagi, dan engkau akan melihat kekejian yang lebih besar!"

Shellabear 2010: Firman-Nya kepadaku, “Hai anak Adam, kaulihatkah apa yang mereka lakukan -- kekejian-kekejian besar yang dilakukan kaum keturunan Israil di sini sehingga Aku menjauh dari tempat suci-Ku? Engkau masih akan melihat kekejian-kekejian yang lebih besar lagi.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman-Nya kepadaku, "Hai anak Adam, kaulihatkah apa yang mereka lakukan -- kekejian-kekejian besar yang dilakukan kaum keturunan Israil di sini sehingga Aku menjauh dari tempat suci-Ku? Engkau masih akan melihat kekejian-kekejian yang lebih besar lagi."

KSKK: Ia bersabda kepadaku, "Hai anak manusia, adakah engkau melihat apa yang sedang mereka lakukan? Adakah engkau melihat kekejian besar yang dilakukan oleh Israel di sini untuk mengusir Aku dari Kenisah-Ku? Engkau akan melihat kekejian yang lebih besar daripada ini."

VMD: Kemudian Allah berkata kepadaku, “Anak manusia, apakah engkau melihat hal yang mengerikan yang sedang dilakukan orang Israel? Mereka membangunnya di situ, dekat ke Rumah-Ku. Dan jika engkau datang bersama Aku, engkau bahkan akan melihat hal yang lebih menjijikkan lagi.”

BIS: Allah berkata kepadaku, "Hai manusia fana, kaulihat apa yang sedang terjadi? Perhatikanlah perbuatan-perbuatan menjijikkan yang dilakukan oleh orang Israel, yang menjauhkan Aku dari Rumah-Ku! Mari, akan Kutunjukkan kepadamu hal-hal yang lebih keji lagi."

TMV: Allah berfirman kepadaku, "Hai manusia fana, adakah engkau nampak apa yang sedang berlaku? Lihatlah perbuatan menjijikkan yang dilakukan oleh orang Israel, yang semakin menjauhkan Aku dari tempat-Ku yang suci. Engkau akan nampak perkara-perkara yang lebih keji lagi."

FAYH: Ia berfirman lagi kepadaku, "Hai anak debu, tahukah engkau apa yang dilakukan oleh mereka? Tahukah engkau dosa keji yang dilakukan umat Israel untuk mengusir Aku keluar dari Bait Kudus-Ku? Sesungguhnya Aku akan menunjukkan kepadamu dosa lain yang lebih keji lagi daripada itu!"

ENDE: Kata Njakepadaku: "Anak-manusia, adakah kaulihat apa jang mereka perbuat itu? Kengerian besar jang diperbuat keluarga Israil disini untuk mendjauhkan diriKu dari tempat sutjiKu. Tapi kengerian lebih besar lagi akan kaulihat".

Shellabear 1912: Maka firman-Nya kepadaku: "Hai anak Adam, adakah engkau lihat perbuatan itu yaitu kekejian yang besar yang diperbuat di sini oleh orang isi rumah Israel supaya Aku menjauhkan diri-Ku dari pada tempat kudus-Ku tetapi engkau akan melihat lagi beberapa kekejian besar yang lain pula."

Leydekker Draft: Maka bafermanlah 'ija kapadaku; hej 'anakh 'Adam, 'adakah 'angkaw 'ini melihat 'apa marika 'itu 'ada berbowat, segala kagilijan besar 'itu, jang 'isij rumah Jisra`ejl 'ada berbowat desini, sopaja 'aku pergi djawoh-djawoh deri pada makhdisku? tetapi lagi 'angkaw 'akan melihat pula babarapa kagilijan besar-besar.

AVB: Firman-Nya kepadaku, ‘Wahai anak manusia, engkau lihatkah apa yang dilakukan mereka, kekejian-kekejian besar yang dilakukan keturunan kaum Israel di sini sehingga Aku menjauh dari tempat suci-Ku? Engkau masih akan melihat kekejian-kekejian yang lebih besar lagi.’


TB ITL: Firman-Nya <0559> kepadaku <0413>: "Hai anak <01121> manusia <0120>, kaulihatkah <07200> apa yang mereka <01992> perbuat <06213>, yaitu perbuatan-perbuatan kekejian <08441> yang besar-besar <01419>, yang <0834> dilakukan <06213> oleh kaum <01004> Israel <03478> di sini <06311>, sehingga Aku harus menjauhkan <07368> diri dari <05921> tempat kudus-Ku <04720>? Engkau masih <05750> akan melihat <07200> perbuatan-perbuatan kekejian <08441> yang lebih besar <01419> lagi <07725>." [<0859>]


Jawa: Aku nuli kapangandikanan mangkene: “He, anaking manungsa, apa sira ndeleng apa kang padha ditindakake, yaiku panggawe-panggawe kang nistha banget, kang dilakoni dening turune Israel ana ing kene, satemah Ingsun kapeksa ngedohi papan pasuceningSun? Sira isih bakal ndeleng panggawe kang nistha kang ngluwihi iku.”

Jawa 1994: (8:5)

Sunda: Allah nimbalan ka kaula, "Eh anak manusa, katenjo ku maneh aya naon? Kalakuan urang Israil di dieu teh pikacuaeun wungkul. Kami ku maranehna disuntrung-suntrung beuki jauh ti tempat Kami anu suci. Loba keneh kalakuanana anu leuwih hina batan eta."

Madura: Dhabuna Allah ka sengko’, "He, manossa se ta’ langgeng, apa ba’na nangale’e badha kadaddiyan apa e dhissa’ rowa? Abassagi sabarang tengkana oreng Isra’il, se majau Sengko’ dhari Tang Padalemman! Baji’na tengka jareya! Mara, bi’ Sengko’ ba’na eduduwana barang se lebbi majitjit pole!"

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandika ring tiang, sapuniki: “Ih manusa, apake kita nepukin unduke ane ditu? Iwasinja unduk ane cemer ane laksanayanga baan wong Israele dini, nah keto ia ngentungang Ulun sayan ngejohang uli sig tongos Ulune ane suci. Kita lakar nepukin paundukan ane cemeran buin teken unduke ene.”

Bugis: Makkedai Allataala lao ri iyya, "Eh tolino dé’é namannennungeng, aga muwita mattengngang kajajiyang? Pénessaiwi sining pangkaukeng mappakaciddi-ciddi’é iya napogau’é tau Israélié, iya pabélaiyék-Ka polé ri Bola-Ku! Laono mai, Uwappaitangngi matu lao ri iko gau’-gau’ iya lebbi matunaéppasi."

Makasar: Nakana Allata’ala ri nakke, "He tau, apa nucini’ kajariang? Parhatikangi sikamma panggaukang appakaringi’ nagaukanga tu Israel, ampakabellaiA’ battu ri BallakKu! Maeko, laKupicinikiangko apa-apa la’bi kodiangnganga pole."

Toraja: Ma’kadami lako kaleku Nakua: E ma’rupa tau, mutiroraka tu apa napogau’ tau iato mai, iamotu mintu’ apa tarru’ megallian, tu napogau’ to Israel inde te, Kuurunganni umparukui torro mambela dio mai inan maindanKu? Apa la mutiropa tu ba’tu pira-pira apa tarru’ megallian.

Karo: Nina Dibata man bangku, "O manusia si ermasap-masap, idahndu ka nge kai si jadi? Perdiatekenlah perbahanen-perbahanen si melket si ilakoken kalak Israel i jenda, si erbahanca Aku lalap reh dauhna i bas inganKu si Badia e nari. Nandangi idahndu denga me tole perkara-perkara si ndauh melketen asa si enda."

Simalungun: Jadi nini ma hu bangku, “Ho ale anak ni jolma, ididah ho do na binahen ni sidea ai? Hagigi banggal do na binahen ni ginompar ni Israel ijon, na mambahen misir Ahu humbani ianan-Ku na pansing in.”

Toba: Dung i ninna ibana ma tu ahu: Atehe ale anak ni jolma, diida ho do na binahennasida? Tung biasbias bolon angka na binahen ni pinompar ni Israel disi, asa holang ahu sian habadiaonku, alai idaonmu muse dope biasbias angka na umbolon.


NETBible: He said to me, “Son of man, do you see what they are doing – the great abominations that the people of Israel are practicing here, to drive me far from my sanctuary? But you will see greater abominations than these!”

NASB: And He said to me, "Son of man, do you see what they are doing, the great abominations which the house of Israel are committing here, so that I would be far from My sanctuary? But yet you will see still greater abominations."

HCSB: He said to me, "Son of man, do you see what they are doing, the great abominations that the house of Israel is committing here, so that I must depart from My sanctuary? You will see even greater abominations."

LEB: He asked me, "Son of man, do you see what the people of Israel are doing? The people of Israel are doing very disgusting things here, things that will force me to go far away from my holy place. But you will see even more disgusting things."

NIV: And he said to me, "Son of man, do you see what they are doing—the utterly detestable things the house of Israel is doing here, things that will drive me far from my sanctuary? But you will see things that are even more detestable."

ESV: And he said to me, "Son of man, do you see what they are doing, the great abominations that the house of Israel are committing here, to drive me far from my sanctuary? But you will see still greater abominations."

NRSV: He said to me, "Mortal, do you see what they are doing, the great abominations that the house of Israel are committing here, to drive me far from my sanctuary? Yet you will see still greater abominations."

REB: “O man,” he said, “do you see what they are doing? The monstrous abominations which the Israelites practise here are making me abandon my sanctuary, and you will see even greater abominations.”

NKJV: Furthermore He said to me, "Son of man, do you see what they are doing, the great abominations that the house of Israel commits here, to make Me go far away from My sanctuary? Now turn again, you will see greater abominations."

KJV: He said furthermore unto me, Son of man, seest thou what they do? [even] the great abominations that the house of Israel committeth here, that I should go far off from my sanctuary? but turn thee yet again, [and] thou shalt see greater abominations.

AMP: Furthermore, [the Spirit] said to me, Son of man, do you see what they are doing? The great abominations that the house of Israel is committing here to drive Me far from My sanctuary? But you shall again see greater abominations.

NLT: "Son of man," he said, "do you see what they are doing? Do you see the great sins the people of Israel are doing to drive me from my Temple? But come, and you will see even greater sins than these!"

GNB: God said to me, “Mortal man, do you see what is happening? Look at the disgusting things the people of Israel are doing here, driving me farther and farther away from my holy place. You will see even more disgraceful things than this.”

ERV: Then God said to me, “Son of man, do you see what terrible things the people of Israel are doing? They built that thing here, right next to my Temple! And if you come with me, you will see even more terrible things!”

BBE: And he said to me, Son of man, do you see what they are doing? even the very disgusting things which the children of Israel are doing here, causing me to go far away from my holy place? but you will see other most disgusting things.

MSG: Then he said, "Son of man, do you see what they're doing? Outrageous obscenities! And doing them right here! It's enough to drive me right out of my own Temple. But you're going to see worse yet."

CEV: God then said, "Do you see the terrible sins of the people of Israel? Their sins are making my holy temple unfit as a place to worship me. Yet you will see even worse things than this."

CEVUK: God then said, “Do you see the terrible sins of the people of Israel? Their sins are making my holy temple unfit as a place to worship me. Yet you will see even worse things than this.”

GWV: He asked me, "Son of man, do you see what the people of Israel are doing? The people of Israel are doing very disgusting things here, things that will force me to go far away from my holy place. But you will see even more disgusting things."


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> me, “Son <01121> of man <0120>, do you <0859> see <07200> what they <01992> are doing <06213>– the great <01419> abominations <08441> that <0834> the people <01004> of Israel <03478> are practicing <06213> here <06311>, to drive <07368> me far <07368> from <05921> my sanctuary <04720>? But you will see <07200> greater <01419> abominations <08441> than these!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 8 : 6 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel