Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 8 : 7 >> 

TB: Dan dibawa-Nya aku ke pintu pelataran, aku melihat, sungguh, ada sebuah lobang di dalam temboknya.


AYT: Dan, Dia membawaku ke pintu masuk halaman, dan ketika aku melihat, tampaklah lubang pada tembok.

TL: Lalu dibawanya akan daku ke pintu pelataran, maka kulihat bahwasanya adalah suatu lobang di dalam pagar tembok.

MILT: Dan Dia membawaku ke pintu pelataran. Dan aku melihat, dan tampaklah sebuah lubang di dinding.

Shellabear 2010: Kemudian dibawa-Nya aku ke pintu pelataran. Ketika kulihat, tampak sebuah lubang di tembok.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kemudian dibawa-Nya aku ke pintu pelataran. Ketika kulihat, tampak sebuah lubang di tembok.

KSKK: Lalu Ia menghantar aku ke pintu pelataran.

VMD: Jadi, aku pergi ke jalan masuk ke pelataran, dan aku melihat lubang pada dinding.

BIS: Lalu dibawa-Nya aku ke pintu masuk halaman luar dan diperlihatkan-Nya sebuah lubang di tembok.

TMV: Dia membawa aku ke pintu masuk di halaman luar dan menunjukkan sebuah lubang di tembok kepadaku.

FAYH: Lalu Ia membawa aku ke pintu pelataran Bait Allah dan aku melihat sebuah lubang pada tembok.

ENDE: Maka aku dibawaNja kepintu pelataran dan aku melihat sebuah lobang di tembok.

Shellabear 1912: Maka dibawanya aku ke pintu halaman itu setelah kulihat maka adalah suatu lobang pada tembok itu.

Leydekker Draft: 'Arkijen maka debawanjalah 'aku kapada pintu pagar halaman: tatkala 'itu lihatlah 'aku, maka bahuwa sasonggohnja sawatu lubang 'adalah dalam dinding.

AVB: Kemudian dibawa-Nya aku ke pintu pelataran. Ketika kulihat, tampak sebuah lubang di tembok.


TB ITL: Dan dibawa-Nya <0935> aku ke <0413> pintu <06607> pelataran <02691>, aku melihat <07200>, sungguh <02009>, ada sebuah <0259> lobang <02356> di dalam temboknya <07023>.


Jawa: Aku nuli kabekta menyang ing lawanging plataran; aku ndeleng lah ing temboke ana bolongane.

Jawa 1994: Aku banjur kabekta menyang lawanging plataran lan ditedahi bolongan sing ana ing témbok.

Sunda: Kaula ku Mantenna dicandak ka lawang panto buruan luar, breh ningal tembok anu gorowong.

Madura: Sengko’ laju ebakta ka labangnga pagarra taneyan lowar se egabay palebadanna oreng mon maso’a. Sengko’ eduduwi lobang se badha e geddhung.

Bali: Ida makta tiang ka genah ngranjing ka natare sane ring jabaan, tumuli Ida matujuhang ring tiang bolong sane wenten ring temboke.

Bugis: Nainappa Natiwika ri sumpang muttama’é ri seddé saliwenna Nanappaitangngi séddi sebbo ri témbo’é.

Makasar: Nampa nieranga’ mange ri pakke’bu’ antamakkanga ri paranglakkeng bageang pantaranga siagang nipicinikiamma’ se’re so’bolo’ ri temboka.

Toraja: Nabaamo’ lako lalan tama tarampak, angku tiroi den misa’ kalo’tok dio rinding tembo’.

Karo: Kenca bage IbabaNa aku ku dalan bengket ku kesain Rumah Pertoton, jenari IcidahkenNa man bangku sada lubang i bas tembok.

Simalungun: Jadi iarahkon ma ahu hu horbangan ni alaman ai, anjaha sanggah mangkawah ahu, tonggor ma, adong do sada lubang bani dingding.

Toba: (II.) Dung i ditogihon ma ahu tu pintu ni alaman i, gabe maralatan ahu, jadi ida ma, sada bungbung di bagasan dorpi.


NETBible: He brought me to the entrance of the court, and as I watched, I noticed a hole in the wall.

NASB: Then He brought me to the entrance of the court, and when I looked, behold, a hole in the wall.

HCSB: Then He brought me to the entrance of the court, and when I looked there was a hole in the wall.

LEB: Then he took me to the entrance of the courtyard. As I looked, I saw a hole in the wall.

NIV: Then he brought me to the entrance to the court. I looked, and I saw a hole in the wall.

ESV: And he brought me to the entrance of the court, and when I looked, behold, there was a hole in the wall.

NRSV: And he brought me to the entrance of the court; I looked, and there was a hole in the wall.

REB: Then he brought me to the entrance of the court, where I saw that there was a hole in the wall.

NKJV: So He brought me to the door of the court; and when I looked, there was a hole in the wall.

KJV: And he brought me to the door of the court; and when I looked, behold a hole in the wall.

AMP: And He brought me to the door of the court; and when I looked, behold, there was a hole in the wall.

NLT: Then he brought me to the door of the Temple courtyard, where I could see an opening in the wall.

GNB: He took me to the entrance of the outer courtyard and showed me a hole in the wall.

ERV: So I went to the entrance to the courtyard, and I saw a hole in the wall.

BBE: And he took me to the door of the open place; and looking, I saw a hole in the wall.

MSG: He brought me to the door of the Temple court. I looked and saw a gaping hole in the wall.

CEV: Next, I was taken to the entrance of the courtyard, where I saw a hole in the wall.

CEVUK: Next, I was taken to the entrance of the courtyard, where I saw a hole in the wall.

GWV: Then he took me to the entrance of the courtyard. As I looked, I saw a hole in the wall.


NET [draft] ITL: He brought <0935> me to <0413> the entrance <06607> of the court <02691>, and as I watched <07200>, I noticed <0259> <02009> a hole <02356> in the wall <07023>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 8 : 7 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel