Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yehezkiel 9 : 4 >> 

TB: Firman TUHAN kepadanya: "Berjalanlah dari tengah-tengah kota, yaitu Yerusalem dan tulislah huruf T pada dahi orang-orang yang berkeluh kesah karena segala perbuatan-perbuatan keji yang dilakukan di sana."


AYT: TUHAN berfirman kepadanya, “Lintasilah tengah-tengah kota itu, yaitu Yerusalem, dan berilah sebuah tanda pada dahi orang-orang yang mengeluh dan mengaduh atas semua kekejian yang dilakukan di dalamnya.”

TL: Lalu firman Tuhan kepadanya: Berjalanlah engkau di tengah-tengah negeri, yaitu di tengah-tengah Yeruzalem, dan bubuhlah suatu tanda pada dahi segala orang yang berkeluh kesah dari karena segala perkara keji yang dibuat di tengah-tengahnya itu.

MILT: Dan TUHAN (YAHWEH - 03069) berfirman kepadanya, "Berjalanlah ke tengah-tengah kota, di tengah-tengah Yerusalem, dan goreskanlah sebuah tanda di dahi orang-orang yang berkeluh kesah dan berkabung karena segala kekejian yang dilakukan di tengah-tengahnya."

Shellabear 2010: Firman ALLAH kepadanya, “Berjalanlah, lintasi seluruh Kota Yerusalem itu dan bubuhkanlah tanda pada dahi orang-orang yang berkeluh kesah serta mengerang karena segala kekejian yang dilakukan di dalamnya.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Firman ALLAH kepadanya, "Berjalanlah, lintasi seluruh Kota Yerusalem itu dan bubuhkanlah tanda pada dahi orang-orang yang berkeluh kesah serta mengerang karena segala kekejian yang dilakukan di dalamnya."

KSKK: dan bersabda kepadanya, "Berjalanlah melalui tengah kota, melintasi Yerusalem dan buatlah sebuah tanda pada dahi orang-orang yang mengeluh dan merintih karena segala kekejian yang dilakukan di sini."

VMD: Kemudian TUHAN berkata kepadanya, “Pergilah lewat kota Yerusalem. Buat sebuah tanda pada dahi setiap orang yang merasa sedih dan bingung tentang semua hal yang mengerikan yang dilakukan orang di kota ini.”

BIS: "Pergilah ke segala penjuru kota dan tandailah dahi setiap orang yang merasa sedih dan susah karena semua perbuatan menjijikkan yang dilakukan di kota itu."

TMV: "Jelajahilah seluruh kota Yerusalem dan bubuhlah tanda pada dahi setiap orang yang sedih dan susah kerana segala perbuatan yang menjijikkan yang dilakukan di kota itu."

FAYH: dan berfirman kepadanya, "Jelajahilah semua jalan di Yerusalem dan berilah tanda pada dahi orang yang mengeluh dan meratapi segala kekejian yang terjadi di sekitar mereka."

ENDE: Jahwe berkata kepadanja: "Djeladjahlah kota ini, jaitu Jerusjalem, dan tandailah dengan T(aw) dahi semua orang jang merintih serta mengerang karena segala kengerian jang diperbuat dalam kota itu."

Shellabear 1912: Lalu firman Allah kepadanya: "Hendaklah engkau menjalani tengah-tengah negri itu yaitu di tengah Yerusalem bubuhlah suatu tanda pada dahi segala orang yang berkeluh dan berteriak-teriak oleh sebab segala kekejian yang berlaku di tengah-tengahnya itu."

Leydekker Draft: Maka bafermanlah Huwa kapadanja: hendakhlah melintas ditengah-tengah negerij, ditengah-tengah Jerusjalejm, dan menandakan sawatu tanda di`atas dahij-dahij segala 'awrang jang meng`aloh dan mengherekh deri karana sakalijen kagilijan jang deperbowat ditengah-tengahnja.

AVB: Firman TUHAN kepadanya, ‘Berjalanlah, lintasi seluruh Kota Yerusalem itu dan letaklah tanda pada dahi mana-mana orang yang mengeluh serta mengerang kerana segala kekejian yang dilakukan di dalamnya.’


TB ITL: Firman <0559> TUHAN <03069> kepadanya <0413>: "Berjalanlah <05674> dari tengah-tengah <08432> kota <05892>, yaitu Yerusalem <03389> dan tulislah <08427> huruf T <08420> pada <05921> dahi <04696> orang-orang <0582> yang berkeluh <0584> kesah <0602> karena <05921> segala <03605> perbuatan-perbuatan keji <08441> yang dilakukan <06213> di sana <08432>." [<08432>]


Jawa: sarta kapangandikanan mangkene: “Sira lumakua saka ing satengahing kutha, yaiku Yerusalem lan nulisa aksara T ing bathuke wong-wong kang padha sesambat marga saka sakehing panggawe nistha kang katindakake ana ing kono.”

Jawa 1994: "Kowé mlakua ing satengahé kutha Yérusalèm. Saben wong sing sedhih lan prihatin merga sakèhé kanisthan sing kelakon ana ing kutha kéné bathuké wènèhana tenger aksara T."

Sunda: Timbalana-Na, "Ideran sakuliah kota Yerusalem. Unggal jelema anu kapanggih prihatin jeung susah ku ayana kalakuan-kalakuan anu pikagirukeun di ieu kota, ku maneh kudu dicirian."

Madura: "Kassa’ entar ka sabalattrana kottha, berri’i tandha dhaina saneyap oreng se sossa polana sakabbinna tengka se majitjit se elakone oreng e kottha reya."

Bali: “Kemaja majalan milehan di kota Yerusalem. Pingetinja gidat sakancan anake ane nandang sedih muah keweh, majalaran sakancan paundukan ane cemer ane kalaksanayang di kotane ento.”

Bugis: "Laono ri sininna sulapa’na kotaé sibawa tanrangiwi linrona sininna tau iya messé sibawa masussaé nasaba sininna pangkaukeng iya mappakaciddi-ciddi iya napogau’é ri kotaéro."

Makasar: "A’lampako mange ri sikontu kotaya siagang sarei pammatei abanna sikamma tau si’naya siagang susaya pa’mai’na lanri anjo panggaukang appakaringika ri anjo kotaya."

Toraja: Ma’kadami tu PUANG lako kaleku Nakua: Ke’de’ko unnola tangngai tu kota iamotu unnola tangnga Yerusalem, ammu palakoi tanda tu kidena tu mintu’ to sumarro sia mekaindo’ diona tu mintu’ penggauran megallian tu dipogau’ inde to dio.

Karo: "To siar-siari kerina kota Jerusalem, janah tamaken capna i perdempaken tep-tep kalak si erndele ate ras susah erkite-kiteken kerina perbahanen si macik si ilakoken i bas kota e."

Simalungun: Nini Jahowa ma dompaksi, “Dalani ma huta Jerusalem in, anjaha bahen ma tanda bani pardompakan ni halak na morong-orong anjaha na marhoih-koih halani haganup hasamboron na idalankon i tongah-tongahni.”

Toba: Jadi ninna Jahowa ma tu ibana: Bolus ma tongatonga ni huta i, tongatonga ni Jerusalem tahe, jala gurithon parsilang sada tu pardompahan ni baoa, angka na marisuang, jala na marhoi taringot tu saluhut biasbias, angka na masa di tongatongana.


NETBible: The Lord said to him, “Go through the city of Jerusalem and put a mark on the foreheads of the people who moan and groan over all the abominations practiced in it.”

NASB: The LORD said to him, "Go through the midst of the city, even through the midst of Jerusalem, and put a mark on the foreheads of the men who sigh and groan over all the abominations which are being committed in its midst."

HCSB: "Pass throughout the city of Jerusalem," the LORD said to him, "and put a mark on the foreheads of the men who sigh and groan over all the abominations committed in it."

LEB: The LORD said to that person, "Go throughout the city of Jerusalem, and put a mark on the foreheads of those who sigh and groan about all the disgusting things that are being done in the city."

NIV: and said to him, "Go throughout the city of Jerusalem and put a mark on the foreheads of those who grieve and lament over all the detestable things that are done in it."

ESV: And the LORD said to him, "Pass through the city, through Jerusalem, and put a mark on the foreheads of the men who sigh and groan over all the abominations that are committed in it."

NRSV: and said to him, "Go through the city, through Jerusalem, and put a mark on the foreheads of those who sigh and groan over all the abominations that are committed in it."

REB: “Go through the city of Jerusalem,” said the LORD, “and mark with a cross the foreheads of those who groan and lament over all the abominations practised there.”

NKJV: and the LORD said to him, "Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and put a mark on the foreheads of the men who sigh and cry over all the abominations that are done within it."

KJV: And the LORD said unto him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men that sigh and that cry for all the abominations that be done in the midst thereof.

AMP: And the Lord said to him, Go through the midst of the city, through the midst of Jerusalem, and set a mark upon the foreheads of the men who sigh and groan over all the abominations that are committed in the midst of it.

NLT: He said to him, "Walk through the streets of Jerusalem and put a mark on the foreheads of all those who weep and sigh because of the sins they see around them."

GNB: “Go through the whole city of Jerusalem and put a mark on the forehead of everyone who is distressed and troubled because of all the disgusting things being done in the city.”

ERV: Then the LORD said to him, “Go through the city of Jerusalem. Put a mark on the forehead of everyone who feels sad and upset about all the terrible things people are doing in this city.”

BBE: The Lord said to him, Go through the town, through the middle of Jerusalem, and put a mark on the brows of the men who are sorrowing and crying for all the disgusting things which are done in it.

MSG: "Go through the streets of Jerusalem and put a mark on the forehead of everyone who is in anguish over the outrageous obscenities being done in the city."

CEV: "Walk through the city of Jerusalem and mark the forehead of anyone who is truly upset and sad about the disgusting things that are being done here."

CEVUK: “Walk through the city of Jerusalem and mark the forehead of anyone who is truly upset and sad about the disgusting things that are being done here.”

GWV: The LORD said to that person, "Go throughout the city of Jerusalem, and put a mark on the foreheads of those who sigh and groan about all the disgusting things that are being done in the city."


NET [draft] ITL: The Lord <03069> said <0559> to <0413> him, “Go <05674> through <08432> the city <05892> of Jerusalem <03389> and put <08427> a mark <08420> on <05921> the foreheads <04696> of the people <0582> who moan <0584> and groan <0602> over <05921> all <03605> the abominations <08441> practiced <06213> in it <08432>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yehezkiel 9 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel