Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 10 : 18 >> 

TB: Sebab beginilah firman TUHAN: "Sesungguhnya, sekali ini Aku akan melemparkan penduduk negeri ini, dan Aku akan menyesakkan mereka, supaya mereka merasakannya." --


AYT: Sebab, beginilah firman TUHAN, “Ketahuilah, Aku akan melempar keluar penduduk negeri ini kali ini, dan Aku akan mendatangkan kesengsaraan ke atas mereka supaya mereka dapat merasakannya.”

TL: Karena demikianlah firman Tuhan: Bahwasanya Aku akan menghembalangkan ke luar segala orang isi negeri itu pada sekaligus, Aku akan mengimpitkan dia, sehingga didapatinya.

MILT: Oleh karena, beginilah TUHAN (YAHWEH - 03069) berfirman, "Lihatlah, Aku akan melemparkan penduduk negeri itu pada saat ini, dan akan menyesakkan mereka, agar mereka dapat merasakan."

Shellabear 2010: karena beginilah firman ALLAH, “Ketahuilah, kali ini Aku akan melontarkan penduduk negeri ini dan Aku akan menyesakkan mereka, supaya mereka tahu rasa.”

KS (Revisi Shellabear 2011): karena beginilah firman ALLAH, "Ketahuilah, kali ini Aku akan melontarkan penduduk negeri ini dan Aku akan menyesakkan mereka, supaya mereka tahu rasa."

KSKK: sebab beginilah sabda Tuhan, "Aku akan membuang jauh-jauh penghuni negeri ini, dan Aku akan membiarkan mereka dikejar dan ditangkap."

VMD: TUHAN berkata, “Sekali ini Aku membuang orang Yehuda dari negeri ini. Aku akan membawa penyakit dan kesusahan bagi mereka. Aku melakukan hal itu supaya mereka mempelajari pelajarannya.”

BIS: Kali ini TUHAN akan melemparkan seluruh bangsa Yehuda ke pembuangan; kamu semua akan dihancurkan-Nya sama sekali. Itulah pesan dari TUHAN.

TMV: TUHAN akan membuang kamu dari negeri ini; Dia akan meremukkan kamu sehingga tidak seorang pun tertinggal. Demikianlah firman TUHAN.

FAYH: Karena dengan tiba-tiba Aku akan melemparkan kamu dari negeri ini dan mencurahkan kesusahan besar ke atas kamu. Akhirnya kamu akan merasakan juga murka-Ku."

ENDE: Sebab demikianlah Jahwe bersabda: "Sesungguhnja kali ini akan Kuumban segala penduduk negeri; akan Kusesakkan mereka, supaja (Aku) didapatinja."

Shellabear 1912: Karena demikianlah firman Allah: "Bahwa pada masa ini segala orang isi tanah ini kelak Aku luturkan keluar serta menyesakkan dia supaya dirasainya."

Leydekker Draft: Karana Huwa baferman demikijen: bahuwa sasonggohnja pada sakali 'ini 'aku 'akan meng`alij-alij bowang segala padudokh tanah, dan menjasakhkan dija, sopaja 'ija berdapat demikijen 'itu.

AVB: kerana beginilah firman TUHAN, “Ketahuilah, kali ini Aku akan melontarkan penduduk negeri ini dan Aku akan menyesakkan mereka, supaya mereka tahu rasa.”


TB ITL: Sebab <03588> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03069>: "Sesungguhnya <02005>, sekali <06471> ini <02063> Aku akan melemparkan <07049> penduduk <03427> negeri <0776> ini, dan Aku akan menyesakkan <06887> mereka <01992>, supaya <04616> mereka merasakannya <04672>." --


Jawa: Amarga mangkene pangandikane Sang Yehuwah: “Lah sapisan iki Ingsun bakal mbuncang wong isining kutha iki, lan bakal Sunrupekake, supaya padha krasa.”

Jawa 1994: Kowé bakal dibuwang déning Pangéran saka tanah kéné. Kowé bakal diremuk kabèh, siji waé ora ana sing kari. Pangéran wis ngandika.

Sunda: Aranjeun ku PANGERAN baris dibuang ti ieu tanah. Aranjeun baris ditumpes ku Mantenna, moal disesakeun. Kitu pangandika PANGERAN.

Madura: Sateya bi’ PANGERAN bangsa Yehuda bakal epelpallagiya kabbi ka tana pambuwangan; ba’na bakal epaancora epatadha’a karena. Jareya dhabuna PANGERAN.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa jaga nyelong semeton saking panegarane puniki. Ida sampun sayaga jaga mrastayang semeton, kantos tan wenten sane kantun. Asapunika pangandikan Ida Sang Hyang Widi Wasa.

Bugis: Iyaé sisengngé PUWANGNGE maélo maggenrungengngi sininna bangsa Yéhudaé lao ri akkabbéyangengngé; iko maneng riyancuru sisekko matu. Iyanaro paseng polé ri PUWANGNGE.

Makasar: Anne wattua laNapasambilai Batara sikontu bansa Yehuda mange ri pa’rasangang pammelakkanga; laniancuru’ ngasengko taba sikali. Iaminjo pasanNa Batara.

Toraja: Belanna inde sia tu kadanNa PUANG Nakua: Tonganna, iate attu iate la Kutua’ tu pa’tondokan iato sia la Kupakapussakan tu tau iato mai, anna kabu’tui.

Karo: Ipelawes TUHAN kam i bas negeri enda nari. IperentahNa kam seh maka sekalak pe lanai lit tading. TUHAN kap si ngerana."

Simalungun: Ai sonon do hata ni Jahowa, “Tonggor ma, ambukkonon-Ku do isi ni tanoh in santorap on, anjaha parohon-Ku do hasosakan bani sidea, ase mangahap sidea.

Toba: Ai songon on do hata ni Jahowa: Ida ma, ambolongkon ma angka isi ni tano i sahalion, jala targogot nasida bahenonku, asa didapot nasida rohanasida i.


NETBible: For the Lord says, “I will now throw out those who live in this land. I will bring so much trouble on them that they will actually feel it.”

NASB: For thus says the LORD, "Behold, I am slinging out the inhabitants of the land At this time, And will cause them distress, That they may be found."

HCSB: For this is what the LORD says: Look, I am slinging out the land's residents at this time and bringing them such distress that they will feel it.

LEB: This is what the LORD says: I am going to throw out those who live in the land at this time and cause trouble for them so that they will feel it.

NIV: For this is what the LORD says: "At this time I will hurl out those who live in this land; I will bring distress on them so that they may be captured."

ESV: For thus says the LORD: "Behold, I am slinging out the inhabitants of the land at this time, and I will bring distress on them, that they may feel it."

NRSV: For thus says the LORD: I am going to sling out the inhabitants of the land at this time, and I will bring distress on them, so that they shall feel it.

REB: These are the words of the LORD: This time I shall throw out the whole population of the land, and I shall press them and squeeze them dry.

NKJV: For thus says the LORD: "Behold, I will throw out at this time The inhabitants of the land, And will distress them, That they may find it so ."

KJV: For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find [it so].

AMP: For thus says the Lord: Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time and will bring distress on them, that they may feel it {and} find it [to be as I have said, and turn to Me].

NLT: says the LORD. "For suddenly, I will fling you from this land and pour great troubles upon you. At last you will feel my anger."

GNB: The LORD is going to throw you out of this land; he is going to crush you until not one of you is left. The LORD has spoken.

ERV: This is what the LORD says: “This time, I will throw the people of Judah out of this country. I will bring pain and trouble to them. I will do this so that they will learn their lesson.”

BBE: For the Lord has said, I will send the people in flight like a stone from the land at this time, troubling them so that they will be conscious of it.

MSG: GOD has given notice: "Attention! I'm evicting Everyone who lives here, And right now--yes, right now! I'm going to press them to the limit, squeeze the life right out of them."

CEV: The LORD said these troubles will lead to your capture, and he will throw you from this land like a rock from a sling."

CEVUK: The Lord said these troubles will lead to your capture, and he will throw you from this land like a stone from a sling.”

GWV: This is what the LORD says: I am going to throw out those who live in the land at this time and cause trouble for them so that they will feel it.


NET [draft] ITL: For <03588> the Lord <03069> says <0559>, “I will now throw out <07049> those who live <03427> in this <02063> land <0776>. I will bring <06887> so much trouble <06887> on them that <04616> they <01992> will actually feel <04672> it.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 10 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel