Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 10 : 23 >> 

TB: Aku tahu, ya TUHAN, bahwa manusia tidak berkuasa untuk menentukan jalannya, dan orang yang berjalan tidak berkuasa untuk menetapkan langkahnya.


AYT: Aku tahu, ya TUHAN, bahwa jalan manusia tidak ada di dalam dirinya sendiri, bukanlah di dalam diri manusia yang berjalan yang menuntun langkah-langkahnya.

TL: Maka kuketahui, ya Tuhan! bahwa jalan manusia itu tiada dalam kuasanya sendiri, tiada dalam kuasa orang yang berjalan itu mematutkan langkahnya.

MILT: Ya TUHAN (YAHWEH - 03068), aku mengetahui bahwa manusia tidak mempunyai jalannya sendiri, dan orang yang berjalan tidak berkuasa untuk menetapkan langkahnya.

Shellabear 2010: Aku tahu, ya ALLAH, bahwa manusia tidak berkuasa atas jalan hidupnya sendiri, dan orang yang berjalan tidak berkuasa menetapkan langkahnya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tahu, ya ALLAH, bahwa manusia tidak berkuasa atas jalan hidupnya sendiri, dan orang yang berjalan tidak berkuasa menetapkan langkahnya.

KSKK: Engkau tahu, Tuhan, bahwa kehidupan manusia tidak berada dalam kekuasaannya sendiri, dan bukan dialah yang mengatur langkah-langkahnya!

VMD: TUHAN, aku tahu bahwa manusia tidak tahu bagaimana hidup dengan benar.

BIS: TUHAN, aku tahu tak seorang pun berkuasa menentukan nasibnya atau mengendalikan jalan hidupnya.

TMV: Ya TUHAN, aku insaf bahawa tiada seorang pun berkuasa atas hidupnya; tiada seorang pun dapat mengendalikan jalan hidupnya.

FAYH: Ya TUHAN, hamba tahu manusia tidak berkuasa untuk mengatur hidupnya dan menentukan langkah-langkahnya.

ENDE: Aku tahu, ja Jahwe, bahwa tidak terserahlah kepada manusia djalannja sendiri, ataupun kepada siapa sadja untuk dalam hal berdjalan menetapkan langkah2nja.

Shellabear 1912: Ya Allahku ketahuilah akan hal segala jalan manusia itu bukan dalam kuasa dirinya dan orang yang berjalan-jalan itu tiada dapat membetulkan langkahnya.

Leydekker Draft: 'Aku tahu, ja Huwa, bahuwa pada manusija tijada tertantu djalannja: tijada tertantu pada laki-laki, jang berdjalan, sopaja 'ija membetulkan djadjakhnja.

AVB: Aku tahu, ya TUHAN, bahawa manusia tidak berkuasa atas jalan hidup sendiri, dan orang yang berjalan tidak berkuasa menetapkan langkahnya.


TB ITL: Aku tahu <03045>, ya TUHAN <03068>, bahwa <03588> manusia <0120> tidak <03808> berkuasa untuk menentukan jalannya <01870>, dan orang <0376> yang berjalan <01980> tidak <03808> berkuasa untuk menetapkan <03559> langkahnya <06806>.


Jawa: Dhuh Sang Yehuwah, kawula mangretos, bilih manungsa punika boten gadhah pangwaos netepaken marginipun piyambak, lan tiyang ingkang andon lampah boten gadhah pangwaos netepaken jangkahipun.

Jawa 1994: Dhuh Allah, kawula sami mangertos, bilih manungsa mboten kwasa ngerèh lampahipun piyambak; lan tiyang ingkang mlampah mboten kwasa mrenahaken jangkahipun piyambak.

Sunda: Nun PANGERAN, abdi terang manusa mah teu kawasa nangtoskeun nasibna, teu kawasa nangtoskeun hirupna.

Madura: GUSTE, abdidalem oneng tadha’ oreng settonga se kobasa nantowagi papasthenna aba’na otabana ngator jalanna odhi’na.

Bali: Duh Ratu Sang Hyang Widi Wasa, titiang uning mungguing nenten wenten jadma sane mrasidayang mastiang nasibnyane. Samaliha nenten wenten anak kuasa nuntun uripnyane niri.

Bugis: PUWANG, uwisseng dé’ muwi séddi tau makuwasa pattentui totona iyaré’ga paturui laleng atuwonna.

Makasar: Batara, kuassengi angkanaya tena manna sitau makoasa ampattantui sarenna yareka allewai oloang tallasa’na.

Toraja: Kuissan, o PUANG, kumua iatu lalanna tolino, tae’ napangeloranna kalena sia tae’ nakuasa male umpapatui tangkena.

Karo: Kueteh O TUHAN, maka labo manusia si nentuken nasipna; labo manusia si engkuasai geluhna.

Simalungun: Hubotoh do, ale Jahowa, sedo hape guru bani jolma langkahni, anjaha sedo halak pardalan-dalan na manontuhon langkahni.

Toba: Nunga huboto, ale Jahowa, ndada guru di jolma dalanna, ndada guru di baoa pardalandalan, pahothon langkana.


NETBible: Lord, we know that people do not control their own destiny. It is not in their power to determine what will happen to them.

NASB: I know, O LORD, that a man’s way is not in himself, Nor is it in a man who walks to direct his steps.

HCSB: I know, LORD, that a man's way of life is not his own; no one who walks determines his own steps.

LEB: O LORD, I know that the way humans act is not under their control. Humans do not direct their steps as they walk.

NIV: I know, O LORD, that a man’s life is not his own; it is not for man to direct his steps.

ESV: I know, O LORD, that the way of man is not in himself, that it is not in man who walks to direct his steps.

NRSV: I know, O LORD, that the way of human beings is not in their control, that mortals as they walk cannot direct their steps.

REB: I am aware, LORD, that no one's ways are of his own choosing; nor is it within his power to determine his course in life.

NKJV: O LORD, I know the way of man is not in himself; It is not in man who walks to direct his own steps.

KJV: O LORD, I know that the way of man [is] not in himself: [it is] not in man that walketh to direct his steps.

AMP: O Lord [pleads Jeremiah in the name of the people], I know that [the determination of] the way of a man is not in himself; it is not in man [even in a strong man or in a man at his best] to direct his [own] steps.

NLT: I know, LORD, that a person’s life is not his own. No one is able to plan his own course.

GNB: LORD, I know that none of us are in charge of our own destiny; none of us have control over our own life.

ERV: LORD, I know people don’t really know how to live right.

BBE: O Lord, I am conscious that a man’s way is not in himself: man has no power of guiding his steps.

MSG: I know, GOD, that mere mortals can't run their own lives, That men and women don't have what it takes to take charge of life.

CEV: I know, LORD, that we humans are not in control of our own lives.

CEVUK: I know, Lord, that we humans are not in control of our own lives.

GWV: O LORD, I know that the way humans act is not under their control. Humans do not direct their steps as they walk.


NET [draft] ITL: Lord <03068>, we know <03045> that <03588> people <0120> do not <03808> control their own destiny <01870>. It is not <03808> in their <0376> power <03559> <01980> to determine <03559> <01980> what will happen <06806> to them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 10 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel