Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 11 : 10 >> 

TB: Mereka sudah jatuh kembali kepada kesalahan nenek moyang mereka yang dahulu telah menolak mendengarkan firman-Ku. Mereka mengikuti allah lain dan beribadah kepadanya. Kaum Israel dan kaum Yehuda telah mengingkari perjanjian-Ku yang telah Kuikat dengan nenek moyang mereka.


AYT: Mereka telah berbalik kembali kepada kejahatan-kejahatan nenek moyang mereka, yang menolak untuk mendengar perkataan-Ku. Mereka telah mengikuti ilah-ilah lain untuk menyembah mereka. Keturunan Israel dan keturunan Yehuda telah mengingkari perjanjian-Ku, yang Aku buat dengan nenek moyang mereka.

TL: mereka itu sudah balik kepada segala kesalahan nenek moyangnya, yang telah enggan mendengar akan firman-Ku; dan mereka itu sudah mengikut dewa-dewa hendak berbuat bakti kepadanya; bahwa orang isi rumah Israel dan orang isi rumah Yehuda sudah merombak perjanjian-Ku, yang sudah Kuteguhkan dengan nenek moyangnya.

MILT: Mereka telah kembali kepada kesalahan-kesalahan para leluhur mereka yang terdahulu, yang telah menolak untuk mendengarkan firman-Ku. Dan mereka telah berjalan mengikuti allah (ilah-ilah - 0430) lain untuk melayaninya. Keluarga Israel dan keluarga Yehuda telah melanggar perjanjian-Ku yang telah Aku ikat dengan leluhur mereka."

Shellabear 2010: Mereka telah berpaling kepada kesalahan bapak-bapak pendahulu mereka yang tidak mau mendengarkan firman-Ku. Mereka mengikuti ilah-ilah lain untuk beribadah kepadanya. Kaum keturunan Israil dan kaum keturunan Yuda telah mengingkari perjanjian-Ku, yang telah Kuikat dengan nenek moyang mereka.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka telah berpaling kepada kesalahan bapak-bapak pendahulu mereka yang tidak mau mendengarkan firman-Ku. Mereka mengikuti ilah-ilah lain untuk beribadah kepadanya. Kaum keturunan Israil dan kaum keturunan Yuda telah mengingkari perjanjian-Ku, yang telah Kuikat dengan nenek moyang mereka."

KSKK: Mereka jatuh kembali ke dalam dosa-dosa leluhur mereka, yang tidak mau patuh kepada-Ku; mereka mengikuti allah-allah lain dan beribadah kepada mereka. Bangsa Israel dan bangsa Yehuda telah mengingkari perjanjian, yang telah Kubuat dengan nenek moyang mereka."

VMD: Mereka telah melakukan dosa yang sama, yang dilakukan oleh nenek moyangnya. Nenek moyang mereka tidak mau mendengar pesan-Ku. Mereka mengikuti berhala asing dan menyembahnya. Keluarga Israel dan keluarga Yehuda telah merusak Perjanjian yang Kubuat dengan nenek moyangnya.”

BIS: Mereka telah melakukan dosa yang dilakukan oleh leluhur mereka yang tidak mau taat kepada-Ku, mereka menyembah ilah-ilah lain dan tidak mau menuruti perintah-Ku. Baik Israel maupun Yehuda melanggar perjanjian yang telah Kubuat dengan leluhur mereka.

TMV: Mereka telah melakukan dosa yang dilakukan oleh nenek moyang mereka yang tidak mahu taat kepada-Ku; mereka menyembah tuhan-tuhan lain. Baik Israel mahupun Yehuda telah melanggar perjanjian yang Aku buat dengan nenek moyang mereka.

FAYH: Mereka telah kembali kepada dosa-dosa nenek moyang mereka yang dulu tidak mau mendengarkan Aku dan yang menyembah berhala. Mereka telah mengingkari dan membatalkan perjanjian yang telah Kuadakan dengan nenek moyang mereka.

ENDE: Mereka kembali lagi kepada kesalahan nenek-mojang mereka jang dahulu, jang enggan mendengarkan perkataanKu; dan mereka membuntuti dewa2 lain untuk berbakti kepada mereka; keluarga Israil dan keluarga Juda telah membatalkan perdjandjian, jang telah Kuikat dengan nenek-mojang mereka.

Shellabear 1912: Maka sekaliannya telah kembali kepada segala kejahatan nenek moyangnya yang telah enggan mendengar akan firman-Ku dan sekaliannya telah mengikut dewa-dewa orang hendak berbuat ibadat kepadanya maka orang isi rumah Israel dan orang isi rumah Yehuda itu telah mengubahkan perjanjian-Ku yang telah Kutetapkan dengan segala nenek moyangnya.

Leydekker Draft: Marika 'itu sudah pulang kapada segala kasalahan nejnekh mawjangnja, jang sudah 'anggan 'akan menengar ferman-fermanku; dan 'ija sudah berdjalan menurut 'Ilah lajin-lajin, 'akan berbowat szibadet padanja: 'isij rumah Jisra`ejl, dan 'isij rumah Jehuda sudah merombakh perdjandji`anku, jang 'aku sudah mendirikan serta dengan bapa-bapanja.

AVB: Mereka telah berpaling kepada kesalahan nenek moyang mereka yang tidak mahu mendengar firman-Ku. Mereka mengikuti tuhan lain untuk beribadat kepada tuhan-tuhan itu. Keturunan kaum Israel dan keturunan kaum Yehuda telah mengingkari perjanjian-Ku, yang telah Kuikat dengan nenek moyang mereka.”


TB ITL: Mereka sudah jatuh kembali <07725> kepada <05921> kesalahan <05771> nenek moyang <01> mereka yang dahulu <07223> telah <0834> menolak <03985> mendengarkan <08085> firman-Ku <01697>. Mereka <01992> mengikuti <0310> <01980> allah <0430> lain <0312> dan beribadah <05647> kepadanya. Kaum <01004> Israel <03478> dan kaum <01004> Yehuda <03063> telah mengingkari <06565> perjanjian-Ku <01285> yang <0834> telah Kuikat <03772> dengan <0854> nenek moyang <01> mereka.


Jawa: Wong iku wus padha mbaleni pialaning para leluhure, kang wus padha lumuh ngrungokake dhawuhingSun. Padha ngetutwuri allah liyane lan dibekteni. Para turune Israel lan Yehuda wus padha nyelaki prasetyaningSun, kang Sundamel karo para leluhure.

Jawa 1994: Ateges wong-wong mau padha mbalèni durakané para leluhuré, sing iya padha emoh nggatèkaké dhawuh-dhawuh-Ku. Malah banjur padha nyembah allah-allah liyané. Turuné Israèl lan turuné Yéhuda wis padha nglanggar Prejanjian sing Dakgawé karo para leluhuré.

Sunda: Maranehna marigawe dosa anu baheula dipigawe ku karuhunna, nolak kana pituduh Kami, ngabarakti ka allah-allah sejen. Nya Israil, nya Yuda, geus miceun perjangjian anu ku Kami diayakeun jeung karuhunna.

Madura: Reng-oreng jareya la agabay dusa akantha se elakone bangatowana se ta’ endha’ ta’at ka Sengko’; reng-oreng Isra’il ban Yehuda nyemba lah-illah laen, mongkore parjanjiyan se epabadha Sengko’ bi’ para bangatowana.

Bali: Ia suba pada ngae dosa patuh buka ane laksanaanga teken paraleluurnyane, nah ento nulak sabdan Ulune tur ia suba ngaturang bakti teken Widi lenan. Israel muah Yehuda makadadua suba ngrusak prajanjian ane gae Ulun ngajak leluurnyane.

Bugis: Purani mennang napogau’ dosa iya napogau’é toriyolona mennang iya dé’é namaélo matinulu lao ri Iyya, sompai mennang déwata-déwata laing sibawa dé’ namaélo turusiwi parénta-Ku. Muwi Israélié iyaré’ga Yéhuda majjalékaiwi assijancing iya puraé Uwébbu sibawa toriyolona.

Makasar: Nagaukammi ke’nanga dosa le’baka nagaukang boe-boena riolo tenaya naero’ mannuruki ri Nakke, anynyomba ri rewata-rewata maraeng siagang taerokai anturuki parentaKu. Baji’ na Israel kammayatompa tu Yehuda, nadakkaimi parjanjiang le’baka Kupare’ siagang boe-boena ke’nanga.

Toraja: Tibalikmo tu tau iato mai lako kakadakeanna nene’ to dolona, tu mengkailing umperangii kadangKu, sia menturu’ lako tu deata la umpenombai; iatu to Israel sia to Yehuda umpokamo basseKu, tu Kutanan Kusibassei nene’ to dolona.

Karo: Mulihken ka ia ndabuh kubas dosa-dosa nini-ninina nai si la nggit ngikutken kai si Kukataken bana. Nggo isembahna dibata-dibata si deban, subuk Israel bage pe Juda nggo icedakenna kal perjanjin si Kubahan ras nini-ninina.

Simalungun: Domma mulak sidea bani hajahaton ni ompung ni sidea, ai ma sipangengkar manangihon hatang-Ku; iihutkon sidea do naibata na legan laho mambalosi ai. Domma iosei ginompar ni Israel pakon ginompar ni Juda padan na Hubahen bani ompung ni sidea.

Toba: Nunga marbalik nasida mulak tu hajahaton ni ompunasida parjolo i, angka na manjua tumangihon angka hatangki, jala diihuthon nasida do debata sileban angka na nioloannasida i. Nunga mangose pinompar ni Israel dohot pinompar ni Juda di padan na hupahot tu ompunasida.


NETBible: They have gone back to the evil ways of their ancestors of old who refused to obey what I told them. They, too, have paid allegiance to other gods and worshiped them. Both the nation of Israel and the nation of Judah have violated the covenant I made with their ancestors.

NASB: "They have turned back to the iniquities of their ancestors who refused to hear My words, and they have gone after other gods to serve them; the house of Israel and the house of Judah have broken My covenant which I made with their fathers."

HCSB: They have returned to the sins of their ancestors who refused to obey My words and have followed other gods to worship them. The house of Israel and the house of Judah broke My covenant I made with their ancestors.

LEB: They’ve gone back to the evil ways of their ancestors and refused to obey my words. They are following other gods and worshiping them. The nations of Israel and Judah have rejected the promise that I made to their ancestors.

NIV: They have returned to the sins of their forefathers, who refused to listen to my words. They have followed other gods to serve them. Both the house of Israel and the house of Judah have broken the covenant I made with their forefathers.

ESV: They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words. They have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant that I made with their fathers.

NRSV: They have turned back to the iniquities of their ancestors of old, who refused to heed my words; they have gone after other gods to serve them; the house of Israel and the house of Judah have broken the covenant that I made with their ancestors.

REB: they have gone back to the sins of their earliest forefathers and refused to listen to me. They have followed other gods and served them; Israel and Judah have broken the covenant which I made with their forefathers.

NKJV: "They have turned back to the iniquities of their forefathers who refused to hear My words, and they have gone after other gods to serve them; the house of Israel and the house of Judah have broken My covenant which I made with their fathers."

KJV: They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.

AMP: They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear My words; they have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken My covenant {or} solemn pledge which I made with their fathers.

NLT: They have returned to the sins of their forefathers. They have refused to listen to me and are worshiping idols. Israel and Judah have both broken the covenant I made with their ancestors.

GNB: They have gone back to the sins of their ancestors, who refused to do what I said; they have worshiped other gods. Both Israel and Judah have broken the covenant that I made with their ancestors.

ERV: They are committing the same sins that their ancestors did. Their ancestors refused to listen to my message. They followed and worshiped other gods. The family of Israel and the family of Judah have broken the agreement I made with their ancestors.”

BBE: They are turned back to the sins of their fathers, who would not give ear to my words; they have gone after other gods and become their servants: the people of Israel and the people of Judah have not kept the agreement which I made with their fathers.

MSG: They've plotted to reenact the sins of their ancestors--the ones who disobeyed me and decided to go after other gods and worship them. Israel and Judah are in this together, mindlessly breaking the covenant I made with their ancestors."

CEV: They have sinned in the same way their ancestors did, by turning from me and worshiping other gods. The northern kingdom of Israel broke the agreement I made with your ancestors, and now the southern kingdom of Judah has done the same.

CEVUK: They have sinned in the same way their ancestors did, by turning from me and worshipping other gods. The northern kingdom of Israel broke the agreement I made with your ancestors, and now the southern kingdom of Judah has done the same.

GWV: They’ve gone back to the evil ways of their ancestors and refused to obey my words. They are following other gods and worshiping them. The nations of Israel and Judah have rejected the promise that I made to their ancestors.


NET [draft] ITL: They have gone back <07725> to <05921> the evil ways <05771> of their ancestors <01> of old <07223> who <0834> refused <03985> to obey <08085> what <01697> I told <01697> them. They <01992>, too, have paid allegiance <0310> <01980> to other <0312> gods <0430> and worshiped <05647> them. Both the nation <01004> of Israel <03478> and the nation <01004> of Judah <03063> have violated <06565> the covenant <01285> I made <03772> with <0854> their ancestors <01>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 11 : 10 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel