Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 11 : 11 >> 

TB: Sebab itu beginilah firman TUHAN: Sesungguhnya, Aku mendatangkan ke atas mereka malapetaka yang tidak dapat mereka hindari, dan apabila mereka berseru-seru kepada-Ku, maka Aku tidak akan mendengarkan mereka.


AYT: Oleh sebab itu, beginilah firman TUHAN, ‘Lihatlah, Aku akan mendatangkan bencana ke atas mereka, yang tidak dapat mereka hindari. Walaupun mereka berseru kepada-Ku, Aku tidak akan mendengarkan mereka.

TL: Sebab itu firman Tuhan demikian: Bahwasanya Aku mendatangkan kelak suatu jahat atas mereka itu, dari padanya mereka itu tiada dapat keluar; maka apabila mereka itu berseru kepada-Ku, tiada Aku mau mendengar akan serunya.

MILT: Oleh karena itu, beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman, "Lihatlah, Aku akan mendatangkan malapetaka ke atas mereka, yang mereka tidak dapat menghindar dari padanya. Dan walaupun mereka berseru kepada-Ku, Aku tidak akan mendengarkan mereka.

Shellabear 2010: Sebab itu beginilah firman ALLAH, “Ketahuilah, Aku akan mendatangkan atas mereka malapetaka yang tidak dapat mereka elakkan. Mereka akan berseru kepada-Ku, tetapi Aku tidak akan mendengarkan mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu beginilah firman ALLAH, "Ketahuilah, Aku akan mendatangkan atas mereka malapetaka yang tidak dapat mereka elakkan. Mereka akan berseru kepada-Ku, tetapi Aku tidak akan mendengarkan mereka.

KSKK: Oleh sebab itu, beginilah sabda Tuhan, "Aku akan menimpakan atas mereka malapetaka yang tidak dapat mereka hindari. Apabila mereka berseru kepada-Ku, Aku tidak akan mendengarkan.

VMD: Inilah yang dikatakan TUHAN, “Aku segera mendatangkan sesuatu yang mengerikan kepada orang Yehuda. Mereka tidak dapat melarikan diri. Mereka akan menyesal dan berteriak minta tolong kepada-Ku, Namun, Aku tidak mendengarkannya.

BIS: Karena itu, Aku, TUHAN, memperingatkan bahwa Aku akan mendatangkan malapetaka ke atas mereka dan mereka tak dapat menghindarinya. Jika mereka berseru minta tolong kepada-Ku, Aku tidak mau mendengarkan.

TMV: Oleh itu, Aku TUHAN, memperingatkan mereka bahawa Aku akan mendatangkan malapetaka kepada mereka dan mereka tidak akan terlepas daripadanya. Jika mereka berseru minta tolong kepada-Ku, Aku tidak mahu mendengarkan mereka.

FAYH: Karena itu, beginilah firman TUHAN: Aku akan menimpakan malapetaka ke atas mereka dan mereka tidak akan luput. Walaupun mereka berseru-seru minta belas kasihan, Aku tidak akan mendengarkan permohonan mereka.

ENDE: Dari sebab itu -- demikianlah Jahwe bersabda: Aku hendak mendatangkan bentjana kepada mereka, dari mana mereka tak akan dapat terluput. Mereka akan berseru kepadaKu, tetapi Aku tidak akan mendengarkan mereka.

Shellabear 1912: Sebab itu, demikianlah firman Allah, bahwa Aku hendak mendatangkan ke atasnya suatu celaka yang tiada ia akan dapat berlepas dirinya dari padanya maka ia akan berseru kepada-Ku tetapi tiada Aku mau mendengar akan serunya.

Leydekker Draft: Sebab 'itu demikijen baferman Huwa: lihatlah 'aku 'akan mendatangkan sawatu kadjahatan kapada marika 'itu, deri dalam jang mana tijada 'ija 'akan sampat kaluwar 'apabila kalakh marika 'itu berdosza kapadaku, maka tijada 'aku mawu dengar kapadanja.

AVB: Oleh sebab itu beginilah firman TUHAN, “Ketahuilah, Aku akan mendatangkan atas mereka malapetaka yang tidak dapat dielakkan oleh mereka. Mereka akan berseru kepada-Ku, tetapi Aku tidak akan mendengar mereka.


TB ITL: Sebab itu <03651> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Sesungguhnya <02005>, Aku mendatangkan <0935> ke atas <0413> mereka malapetaka <07451> yang <0834> tidak <03808> dapat <03201> mereka hindari <03318>, dan apabila mereka berseru-seru <02199> kepada-Ku <0413>, maka Aku tidak <03808> akan mendengarkan <08085> mereka. [<04480> <0413>]


Jawa: Mulane mangkene pangandikane Sang Yehuwah: Lah, Ingsun bakal ndhawahake bilai marang bangsa iki, kang ora bisa dioncati lan samangsa sesambat marang Ingsun ora bakal Sunpidhangetake.

Jawa 1994: Mulané saiki padha Dakpituturi yèn Aku bakal nekakaké karusakan, lan wong-wong ora bakal bisa oncat. Samasa padha sesambat marang Aku, Aku bakal ora miyarsakaké.

Sunda: Ku sabab eta ayeuna Kami, PANGERAN, mere nyaho, yen Kami rek numpes maranehna sarta moal aya anu bisa luput. Saupama maranehna sasambat marenta tulung, moal didangu.

Madura: Daddi Sengko’, PANGERAN, aberri’ parengeddan ja’ Sengko’ madhatengnga balai ka reng-oreng jareya, ban reng-oreng jareya ta’ ngenneng buru dhari balai jareya. Mon reng-oreng jareya aera’ menta tolong ka Sengko’, Sengko’ ta’ ngedhingngagiya.

Bali: Ane jani, Ulun Sang Hyang Widi Wasa matinget ia mungguing Ulun lakar nekaang bencana gede ane ngranayang ia nyag ajur. Buina ia lakar tusing nyidayang makelid uli bencanane ento. Dikalane ento yen ia masesambatan nunas tulung teken Ulun, Ulun tusing lakar ngisinin pinunasne.

Bugis: Rimakkuwannanaro Iyya, PUWANG, mapparéngngerangengngi makkedaé maélo-Ka papolé abala ri yasé’na mennang na dé’ naulléi mennang léssériwi. Rékko mangobbii mennang méllau tulung ri Iyya dé’ Umaélo méngkalingai.

Makasar: Lanri kammana anjo, iNakke, Batara, Kupappakaingakkangi angkanaya lappaturungA’ bala mae ri ke’nanga, siagang takkulleai ke’nanga alliliangi. Punna akkio’ ke’nanga appala’ tulung ri Nakke, teA’ ampilangngeri.

Toraja: Iamoto, nakua kadanNa PUANG: Manassa la Kuparampoi kasanggangan tu tau iato mai, natae’ nama’din tu tau iato mai lessu’ dio mai; iake meongli’i tu tau iato mai lako Kaleku, tae’ angKu la umperangii.

Karo: Emaka Aku, TUHAN, Kupersingeti ia maka Kudabuhken me man bana cilaka janah la ia banci pulah. Aminna pe ia serko mindo penampat man bangKu, la Kubegiken.

Simalungun: Halani ai, sonon do hata ni Jahowa, ʻTonggor ma, parohon-Ku do bani sidea hamagouan, na seng boi lembangan ni sidea; age pe dilo-dilo sidea Bangku, seng Hutangihon sidea.ʼ

Toba: Dibahen i songon on do hata ni Jahowa: Ida ma, paroonku ma tu nasida hamagoan, na so tarbahen nasida malua sian i; joujou pe nasida tu ahu, ndang tangihononku nasida.


NETBible: So I, the Lord, say this: ‘I will soon bring disaster on them which they will not be able to escape! When they cry out to me for help, I will not listen to them.

NASB: Therefore thus says the LORD, "Behold I am bringing disaster on them which they will not be able to escape; though they will cry to Me, yet I will not listen to them.

HCSB: "Therefore, this is what the LORD says: I am about to bring on them disaster that they cannot escape. They will cry out to Me, but I will not hear them.

LEB: This is what the LORD says: I’m going to bring a disaster on them that they can’t escape. Although they will cry out to me, I won’t listen to them.

NIV: Therefore this is what the LORD says: ‘I will bring on them a disaster they cannot escape. Although they cry out to me, I will not listen to them.

ESV: Therefore, thus says the LORD, behold, I am bringing disaster upon them that they cannot escape. Though they cry to me, I will not listen to them.

NRSV: Therefore, thus says the LORD, assuredly I am going to bring disaster upon them that they cannot escape; though they cry out to me, I will not listen to them.

REB: Therefore these are the words of the LORD: I am about to bring on them a disaster from which they cannot escape. They may cry to me for help, but I shall not listen.

NKJV: Therefore thus says the LORD: "Behold, I will surely bring calamity on them which they will not be able to escape; and though they cry out to Me, I will not listen to them.

KJV: Therefore thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon them, which they shall not be able to escape; and though they shall cry unto me, I will not hearken unto them.

AMP: Therefore thus says the Lord: Behold, I am bringing evil {and} calamity upon them which they will not be able to escape; though they cry to Me, I will not listen to them.

NLT: Therefore, says the LORD, I am going to bring calamity upon them, and they will not escape. Though they beg for mercy, I will not listen to their cries.

GNB: So now I, the LORD, warn them that I am going to bring destruction on them, and they will not escape. And when they cry out to me for help, I will not listen to them.

ERV: So this is what the LORD says: “I will soon make something terrible happen to the people of Judah. They will not be able to escape. They will be sorry and cry to me for help, but I will not listen to them.

BBE: So the Lord has said, I will send evil on them, which they will not be able to get away from; and they will send up a cry for help to me, but I will not give ear to them.

MSG: "Well, your God has something to say about this: Watch out! I'm about to visit doom on you, and no one will get out of it. You're going to cry for help but I won't listen.

CEV: Here is what I've decided to do. I will bring suffering on the people of Judah and Jerusalem, and no one will escape. They will beg me to help, but I won't listen to their prayers.

CEVUK: Here is what I've decided to do. I will bring suffering on the people of Judah and Jerusalem, and no one will escape. They will beg me to help, but I won't listen to their prayers.

GWV: This is what the LORD says: I’m going to bring a disaster on them that they can’t escape. Although they will cry out to me, I won’t listen to them.


NET [draft] ITL: So <03541> <03651> I, the Lord <03068>, say <0559> this: ‘I will soon bring <0935> disaster <07451> on <0413> them which <0834> they will not <03808> be able <03201> to escape <03318>! When they cry out <02199> to <0413> me for help, I will not <03808> listen <08085> to <0413> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 11 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel