Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 11 : 22 >> 

TB: Sebab itu beginilah firman TUHAN semesta alam: "Sesungguhnya, Aku akan menghukum mereka: pemuda-pemuda mereka akan mati oleh pedang, anak-anak mereka yang laki-laki dan perempuan akan habis mati kelaparan;


AYT: Oleh sebab itu, beginilah firman TUHAN semesta alam, “Sesungguhnya, Aku akan menghukum mereka. Orang-orang muda akan mati oleh pedang; anak-anak laki-laki dan anak-anak perempuan mereka akan mati karena kelaparan.

TL: Maka sebab itu firman Tuhan serwa sekalian alam demikian: Bahwasanya Aku akan mendatangkan pembalasan atas mereka itu, maka segala orang teruna akan mati dimakan pedang dan segala anak mereka itu laki-laki dan perempuanpun akan mati oleh lapar.

MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635) berfirman, "Lihat, Akulah yang akan memperhitungkan kepada mereka. Orang-orang muda akan mati oleh pedang, anak laki-laki mereka dan anak perempuan mereka akan mati oleh kelaparan;

Shellabear 2010: sebab itu beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, ‘Sesungguhnya, Aku akan menghukum mereka. Para pemuda akan mati oleh pedang, anak-anak mereka baik laki-laki maupun perempuan akan mati oleh bencana kelaparan.

KS (Revisi Shellabear 2011): sebab itu beginilah firman ALLAH, Tuhan semesta alam, Sesungguhnya, Aku akan menghukum mereka. Para pemuda akan mati oleh pedang, anak-anak mereka baik laki-laki maupun perempuan akan mati oleh bencana kelaparan.

KSKK: Yahweh bersabda kepada mereka, "Beginilah Aku akan menyiksa kamu: orang-orang muda akan mati oleh pedang; anak-anak mereka laki-laki dan perempuan akan mati kelaparan.

VMD: TUHAN Yang Mahakuasa mengatakan, “Aku segera menghukum orang Anatot. Anak-anak muda mereka akan mati di pertempuran. Anak mereka yang laki-laki dan perempuan mati oleh bahaya kelaparan.

BIS: Karena itu, TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Aku akan menghukum mereka! Orang-orang muda mereka akan tewas dalam pertempuran, anak-anak mereka akan mati kelaparan.

TMV: Oleh itu, TUHAN Yang Maha Kuasa berfirman, "Aku akan menghukum mereka! Pemuda mereka akan terbunuh dalam peperangan dan anak-anak mereka akan mati kebuluran.

FAYH: (11-21)

ENDE: Dari sebab itu -- demikianlah Jahwe Balatentara bersabda: "Sesungguhnja, Aku akan mengundjungi mereka! Kaum remadja mereka mati karena pedang dan putera-puteri mereka mati kelaparan.

Shellabear 1912: Sebab itu, demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara: "Bahwa Aku akan menghukumkan dia maka segala orang muda-muda akan mati kelak dimakan pedang dan anak-anaknya laki-laki dan perempuan akan mati oleh lapar

Leydekker Draft: Tagal 'itu Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam baferman demikijen; bahuwa sasonggohnja 'aku 'akan berbalas 'atas marika 'itu: segala 'awrang taruna 'akan mati debunoh 'awleh pedang, 'anakh-anakhnja laki-laki dan 'anakh-anakhnja parampuwan 'akan mati debunoh 'awleh lapar.

AVB: sebab itu beginilah firman TUHAN alam semesta, ‘Sesungguhnya, Aku akan menghukum mereka. Orang muda akan mati oleh pedang, anak-anak mereka baik lelaki mahupun perempuan akan mati oleh bencana kebuluran.


TB ITL: Sebab itu <03651> beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>: "Sesungguhnya <02005>, Aku akan menghukum <06485> mereka: pemuda-pemuda <0970> mereka akan mati <04191> oleh pedang <02719>, anak-anak <01323> <00> <01121> <00> mereka yang laki-laki <00> <01121> dan perempuan <00> <01323> akan habis mati <04191> kelaparan <07458>; [<05921>]


Jawa: Mulane mangkene pangandikane Sang Yehuwah, Gustining kang sarwa dumadi: “Lah, Ingsun bakal ngukum wong-wong iku: para nom-nomane bakal padha mati dening pedhang, anak-anake lanang lan wadon bakal padha mati kaliren.

Jawa 1994: Pangéran Kang Mahakwasa nuli ngandika, "Wong-wong Anatot bakal Dakukum! Wongé nonoman bakal padha mati ana ing peprangan. Anak-anaké bakal padha mati kaliren.

Sunda: Ku sabab eta PANGERAN Nu Maha Kawasa ngandika, "Eta jelema-jelema tangtu ku Kami dihukum. Nu ngarora sina paraeh di medan perang, anak-anakna sina paraeh ku kalaparan.

Madura: Daddi PANGERAN Se Mahakobasa adhabu, "Reng-oreng jareya bi’ Sengko’ eokoma! Ngangodhadanna bakal mateya e dhalem paperrangan, na’-kana’na bakal mateya kalaparan.

Bali: Irika Ida Sang Hyang Widi Wasa Sane Maha Kuasa masabda ring tiang sapuniki: “Ulun lakar nyisipang ia! Pianak-pianakne ane truna-truna lakar mati di pasiatan. Pianak-pianakne ane cerik-cerik lakar mati ulihan sayah gede.

Bugis: Rimakkuwannanaro, makkedai PUWANG Iya Pommakuwasaé, "Maélo-Ka hukkungngi mennang! Sining tau malolona mennang matéi matu ri laleng ammusurengngé, ana’-ana’na mennang matéi alupureng.

Makasar: Lanri kammana anjo, Nakanamo Batara Kaminang Koasaya, "LaKuhukkungi ke’nanga! Sikamma tau rungkana ke’nanga lamatei lalang pa’bundukang, lamate cipuruki ana’-ana’na ke’nanga.

Toraja: iamoto nakua kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik: Manassa la Kuukung tu tau iato mai; iatu mintu’ to mangura la mate nakande pa’dang sia iatu mintu’ pia muane sia pia baine la mate karorian,

Karo: Emaka nina TUHAN si Erdolat, "Kuukum me ia! Anak peranana mate i bas perang. Anak-anakna mate erkiteken lumben.

Simalungun: sonon do hata ni Jahowa Zebaot, ʻTonggor ma, ningon marlulu do Ahu bani sidea; ningon matei do garama bunuhon ni podang, anjaha anak pakon boru ni sidea maningon matei gayuran do,

Toba: Dibahen i songon on do hata ni Jahowa Zebaot: Ida ma, marlulu ma ahu dompak nasida; ingkon mate ma angka dolidoli bunuon ni podang; mate anturaparon huhut anaknasida dohot borunasida.


NETBible: So the Lord who rules over all said, “I will surely punish them! Their young men will be killed in battle. Their sons and daughters will die of starvation.

NASB: therefore, thus says the LORD of hosts, "Behold, I am about to punish them! The young men will die by the sword, their sons and daughters will die by famine;

HCSB: Therefore, this is what the LORD of Hosts says: "I am about to punish them. The young men will die by the sword; their sons and daughters will die by famine.

LEB: This is what the LORD of Armies says: I’m going to punish them. The young men will die because of war. Their sons and daughters will die because of famine.

NIV: therefore this is what the LORD Almighty says: ‘I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and daughters by famine.

ESV: therefore thus says the LORD of hosts: "Behold, I will punish them. The young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine,

NRSV: therefore thus says the LORD of hosts: I am going to punish them; the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine;

REB: these are his words: I am about to punish them: their young men shall die by the sword, their sons and daughters by famine.

NKJV: "therefore thus says the LORD of hosts: ‘Behold, I will punish them. The young men shall die by the sword, their sons and their daughters shall die by famine;

KJV: Therefore thus saith the LORD of hosts, Behold, I will punish them: the young men shall die by the sword; their sons and their daughters shall die by famine:

AMP: Therefore thus says the Lord of hosts: Behold, I will punish them. Their young men will die by the sword, their sons and their daughters will die by famine;

NLT: So this is what the LORD Almighty says about them: "I will punish them! Their young men will die in battle, and their little boys and girls will starve.

GNB: So the LORD Almighty said, “I will punish them! Their young men will be killed in war; their children will die of starvation.

ERV: I, the LORD All-Powerful, promise that I will soon punish those people. Their young men will die in war. Their sons and daughters will die from hunger.

BBE: So the Lord of armies has said, See, I will send punishment on them: the young men will be put to the sword; their sons and their daughters will come to death through need of food:

MSG: Yes, it's GOD-of-the-Angel-Armies speaking. Indeed! I'll call them to account: Their young people will die in battle, their children will die of starvation,

CEV: But I will punish them. Their young men will die in battle, and their children will starve to death.

CEVUK: But I will punish them. Their young men will die in battle, and their children will starve to death.

GWV: This is what the LORD of Armies says: I’m going to punish them. The young men will die because of war. Their sons and daughters will die because of famine.


NET [draft] ITL: So <03651> the Lord <03068> who rules over all <06635> said <0559>, “I will surely punish <06485> them! Their young men <0970> will be killed <04191> in battle <02719>. Their sons <01121> and daughters <01323> will die <04191> of starvation <07458>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 11 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel