Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 11 : 8 >> 

TB: Tetapi mereka tidak mau mendengarkan ataupun memperhatikannya, melainkan mereka masing-masing mengikuti kedegilan hatinya yang jahat; maka Aku telah mendatangkan ke atas mereka segala perkataan perjanjian ini, yang telah Kuperintahkan dipegang, tetapi mereka tidak memegangnya."


AYT: Namun, mereka tidak menaati ataupun mencondongkan telinga mereka, melainkan setiap orang berjalan dalam kekerasan hatinya yang jahat. Karena itu, Aku akan mendatangkan ke atas mereka semua firman perjanjian ini, yang Aku perintahkan kepada mereka untuk dilakukan, tetapi mereka tidak melakukannya.”

TL: Tetapi tiada juga mereka itu dengar atau memberi telinga, melainkan mereka itu sudah berjalan masing-masing dengan menurut kehendak hatinya yang jahat; maka sebab itu Aku sudah mendatangkan atas mereka itu segala perkataan perjanjian ini, yang sudah Kusuruh mereka itu lakukan, tetapi tiada juga dilakukannya akan dia.

MILT: Namun mereka tidak mendengarkan, bahkan tidak menyendengkan telinga mereka, tetapi masing-masing berjalan menurut kekerasan hati mereka yang jahat; karena itu Aku bawakan kepada mereka semua firman perjanjian ini, yang telah Aku perintahkan agar mereka lakukan, tetapi mereka tidak melakukannya."

Shellabear 2010: Tetapi mereka tidak mau mendengar dan tidak mau memasang telinga. Sebaliknya, setiap orang mengikuti kedegilan hatinya yang jahat. Sebab itu Aku mendatangkan atas mereka segala perkataan perjanjian ini, yang telah Kuperintahkan untuk dilakukan tetapi tidak mereka lakukan.’”

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi mereka tidak mau mendengar dan tidak mau memasang telinga. Sebaliknya, setiap orang mengikuti kedegilan hatinya yang jahat. Sebab itu Aku mendatangkan atas mereka segala perkataan perjanjian ini, yang telah Kuperintahkan untuk dilakukan tetapi tidak mereka lakukan."

KSKK: Tetapi mereka tidak mendengarkan Aku dan tidak memperhatikan apa yang Kukatakan; setiap orang mengikuti hatinya yang tegar. Maka terhadap mereka, Aku telah menepati semua perkataan perjanjian yang telah Kuperintahkan kepada mereka, tetapi yang tidak mereka patuhi."

VMD: Mereka tidak mau mendengar dan mereka keras kepala serta melakukan kehendak hatinya yang jahat itu. Perjanjian itu mengatakan bahwa kutukan akan terjadi bagi mereka, jika mereka tidak taat. Jadi, Aku membuat semua kutukan terjadi atas mereka. Aku telah memerintahkan mereka menaati Perjanjian itu, tetapi mereka tidak melakukannya.’”

BIS: dan menyuruh mereka mentaati perjanjian-Ku itu, tetapi mereka tidak mau mendengarkan dan tak mau taat. Malahan mereka tetap keras kepala dan jahat seperti dahulu. Karena itu segala hukuman yang tercantum dalam perjanjian itu telah Kutimpakan ke atas mereka."

TMV: tetapi mereka tidak mahu mendengar dan tidak mahu taat. Malahan mereka tetap degil dan jahat seperti dahulu. Aku telah memerintahkan mereka mentaati perjanjian, tetapi mereka tidak mahu. Oleh itu, Aku menimpai mereka segala hukuman yang disebut dalam perjanjian itu."

FAYH: Tetapi nenek moyangmu tidak melakukannya. Mendengarkan pun mereka tidak mau. Masing-masing mengikuti keinginan hatinya yang degil dan jahat. Karena mereka tidak mau taat, Aku menimpakan ke atas mereka segala malapetaka yang tercantum dalam perjanjian itu."

ENDE: Tetapi mereka tidak mendengarkan atau mentjondongkan telinga mereka. Mereka masing2 menuruti kedegilan hati durdjana mereka. Maka Aku telah mendatangkan atas mereka segala perkataan perdjandjian jang telah Kuperintahkan untuk diperbuat, tetapi jang tidak diperbuat mereka."

Shellabear 1912: Tetapi tiada juga diturutnya dan tiada dicenderungkannya telinganya melainkan masing-masingnya menurut jalan kekerasan hatinya yang jahat itu sebab itu Aku telah mendatangkan ke atasnya segala perkataan perjanjian ini yang telah Kusuruh ia berbuat tetapi tiada juga diperbuatnya."

Leydekker Draft: Tetapi sudah tijada marika 'itu dengar, dan sudah tijada 'ija miringkan telinganja, hanja 'ija sudah berdjalan, masing-masing sa`awrang turut semuw daja hatinja jang djahat: sebab 'itu 'aku sudah mendatangkan ka`atasnja segala perkata`an perdjandji`an 'ini, jang 'aku sudah berpasan 'akan melakukan 'itu, hanja sudah tijada 'ija melakukan dija.

AVB: Tetapi mereka tidak mahu mendengar dan tidak mahu memasang telinga. Sebaliknya, setiap orang mengikuti kedegilan hatinya yang jahat. Oleh sebab itu Aku mendatangi mereka segala kata perjanjian ini, yang telah Kuperintahkan untuk dilakukan tetapi tidak dilakukan mereka.’ ”


TB ITL: Tetapi mereka tidak <03808> mau mendengarkan <08085> ataupun <03808> memperhatikannya <0241> <05186>, melainkan mereka masing-masing <0376> mengikuti <01980> kedegilan <08307> hatinya <03820> yang jahat <07451>; maka Aku telah mendatangkan <0935> ke atas <05921> mereka segala <03605> perkataan <01697> perjanjian <01285> ini <02063>, yang <0834> telah Kuperintahkan <06680> dipegang <06213>, tetapi mereka tidak <03808> memegangnya <06213>."


Jawa: Ewadene padha emoh ngrungokake lan nggatekake, nanging siji-sijine malah padha nekad nuruti atine kang ala; Ingsun wus ndhatengake sakehing surasane prasetyan iki, kang wus Sundhawuhake murih ditetepana, nanging padha ora ngestokake.”

Jawa 1994: Nanging wong-wong mau ora padha ngrungokaké lan ora padha mbangun-turut. Saben wong tetep mangkotaké atiné lan nglakoni piala kaya sing uwis-uwis. Padha Dakdhawuhi netepi Prejanjian, nanging ora ngèstokaké. Mulané nuli Dakdhawahi paukuman sing kasebut ana ing Prejanjian mau."

Sunda: Tapi maranehna teu ngadarenge, teu narurut, malah tetep baredegong jeung jarahat kawas bareto. Dititah tigin kana perjangjian teh ngan nolak bae. Nya ku Kami dihukum, sapuk jeung eusi eta perjangjian."

Madura: ban nyoro sopaja reng-oreng jareya ta’at ka Tang parjanjiyan, tape reng-oreng reya ta’ endha’ ngedhingngagi ban ta’ endha’ atoro’. La’-mala’ paggun terros cengkal ban jahat akantha lamba’na. Daddi sakabbinna okoman se kasebbut e dhalem parjanjiyan jareya bi’ Sengko’ eteba’agi ka reng-oreng jareya."

Bali: Nanging ia tusing pesan nyak madingehang muah nglaksanayang. Tungkalikane, ia suang-suang tansah ngulurin pepinehne ane bengkung tur jaat. Ulun suba matinget ia apanga ia ngamanggehang prajanjian Ulune, nanging tusing pesan padingehanga. Ento awanane Ulun nekaang ukumane ene makejang teken ia, buka ane mungguh di prajanjiane ento.”

Bugis: sibawa suroi mennang turusiwi assijancingek-Kuro, iyakiya dé’ namaélo mennang méngkalingai sibawa dé’ namaélo matinulu. Mala tette’i mennang matedde ati sibawa maja pada-pada riyolo. Rimakkuwannanaro sininna pahukkungeng iya tarokié ri laleng assijancingngéro purani Upakennaingengngi mennang."

Makasar: siagang Kusuroi ke’nanga mannuruki ri anjo parjanjiangKu, mingka taerokai ke’nanga mappilangngeri siagang mannuruki. Ba’lalo tuli kapala batuna siagang ja’dala’na ke’nanga sangkamma riolo. Lanri kammana anjo sikontu hukkungang niaka tattulisi’ lalang ri anjo parjanjianga Kupabattumi mae ri ke’nanga."

Toraja: Apa tae’ naperangii tu tau iato mai sia tae’ natananni talinga, sangadinna pada lolang unturu’ kamakarrasan penaa kadakena: iamoto angKu parampoanni tu kada basse iate, tu Kupepasanan ungkaritutui, apa tae’ nakaritutui.

Karo: Tapi la idengkehkenna, la iikutkenna Aku. Tapi tetap mekeng pusuhna janah lalap jahat perbahanenna. Nggo Kuperentahken maka icikepna perjanjin enda, tapi itulakna. Emaka Kudabuhken man bana ukumen bagi si tersena i bas perjanjin e."

Simalungun: Tapi seng itangihon sidea Ahu, seng itareihon sidea pinggolni Bangku; haganup do sidea marparlahou domu hu bani hengkeng ni uhur ni sidea na jahat in. Halani ai do ase Huparoh bani sidea haganup hata ni padan on, na Hutonahkon bani sidea ase iramotkon, hape seng ihorjahon sidea.ʼ”

Toba: Alai ndang ditangihon nasida, jala ndang ditarehon pinggolna, ganup masitondong dalanna be di hatatangkang ni rohana na jahat i; jadi huparo ma tu nasida saluhut hata ni padan on na hutonahon i sibahenonnasida, hape ndang dibahen.


NETBible: But they did not listen to me or pay any attention to me! Each one of them followed the stubborn inclinations of his own wicked heart. So I brought on them all the punishments threatened in the covenant because they did not carry out its terms as I commanded them to do.’”

NASB: ‘Yet they did not obey or incline their ear, but walked, each one, in the stubbornness of his evil heart; therefore I brought on them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did not.’"

HCSB: Yet they would not obey or pay attention; each one followed the stubbornness of his evil heart. So I brought on them all the curses of this covenant, because they had not done what I commanded them to do."

LEB: But they didn’t obey me or pay attention to me. They followed their own stubborn, evil ways. So I punished them, because they did not keep all the terms of the promise, the terms that I commanded them to keep."

NIV: But they did not listen or pay attention; instead, they followed the stubbornness of their evil hearts. So I brought on them all the curses of the covenant I had commanded them to follow but that they did not keep.’"

ESV: Yet they did not obey or incline their ear, but everyone walked in the stubbornness of his evil heart. Therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did not."

NRSV: Yet they did not obey or incline their ear, but everyone walked in the stubbornness of an evil will. So I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did not.

REB: But they did not obey; they paid no attention to me, and each followed the promptings of his own stubborn and wicked heart. So I brought on them all the penalties laid down in this covenant which I had enjoined upon them, but whose terms they did not observe.

NKJV: ‘Yet they did not obey or incline their ear, but everyone followed the dictates of his evil heart; therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but which they have not done.’"

KJV: Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded [them] to do; but they did [them] not.

AMP: Yet they did not obey or incline their ear [to Me], but everyone walked in the stubbornness of his own evil heart. Therefore I brought upon them all [the calamities threatened in] the words of this covenant {or} solemn pledge, which I had commanded, but they did not do.

NLT: But your ancestors did not pay any attention; they would not even listen. Instead, they stubbornly followed their own evil desires. And because they refused to obey, I brought upon them all the curses described in our covenant.’"

GNB: But they did not listen or obey. Instead, everyone continued to be as stubborn and evil as ever. I had commanded them to keep the covenant, but they refused. So I brought on them all the punishments described in it.”

ERV: But your ancestors did not listen to me. They were stubborn and did what their own evil hearts wanted. The agreement says that bad things will happen to them if they don’t obey. So I made all the bad things happen to them. I commanded them to obey the agreement, but they did not.’”

BBE: But they gave no attention and did not give ear, but they went on, every man in the pride of his evil heart: so I sent on them all the curses in this agreement, which I gave them orders to keep, but they did not.

MSG: But they didn't obey. They paid no attention to me. They did whatever they wanted to do, whenever they wanted to do it, until finally I stepped in and ordered the punishments set out in the covenant, which, despite all my warnings, they had ignored.'"

CEV: have always been stubborn. You have refused to listen, and instead you have done whatever your sinful hearts have desired. You have not kept the agreement we made, so I will make you suffer every curse that goes with it.

CEVUK: have always been stubborn. You have refused to listen, and instead you have done whatever your sinful hearts have desired. You have not kept the agreement we made, so I will make you suffer every curse that goes with it.

GWV: But they didn’t obey me or pay attention to me. They followed their own stubborn, evil ways. So I punished them, because they did not keep all the terms of the promise, the terms that I commanded them to keep."


NET [draft] ITL: But they did not <03808> listen <08085> to me or <03808> pay <05186> any attention <0241> to me! Each <0376> one of them followed <01980> the stubborn inclinations <08307> of his own wicked <07451> heart <03820>. So I brought <0935> on <05921> them all <03605> the punishments <01697> threatened in the covenant <01285> because they did not <03808> carry out <06213> its terms as I commanded <06680> them to do <06213>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 11 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel