Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 12 : 11 >> 

TB: Ya, mereka telah membuatnya sunyi sepi, sunyi sepi tanah itu berkabung di hadapan-Ku! Sunyi sepi sekarang segenap negeri itu, tetapi tidak ada orang yang memperhatikannya.


AYT: Mereka telah menjadikannya hancur, kehancuran, meratap di hadapan-Ku. Seluruh negeri dihancurkan, karena tidak seorang pun menaruhnya dalam hati.

TL: Dijadikannya belukar belaka, maka belukar itu sangat mempercintakan Daku; rusaklah sudah seluruh tanah itu, maka seorangpun tiada yang memperhatikannya.

MILT: Mereka telah membuatnya sunyi, tanah itu berkabung di hadapan-Ku, seluruh negeri dijadikan sunyi, tetapi tidak ada seorang pun yang menaruh hati."

Shellabear 2010: Mereka telah menjadikannya sunyi, sunyi sepi dan berkabung di hadapan-Ku! Seluruh negeri sunyi, sebab tidak ada orang yang memperhatikannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka telah menjadikannya sunyi, sunyi sepi dan berkabung di hadapan-Ku! Seluruh negeri sunyi, sebab tidak ada orang yang memperhatikannya.

KSKK: kering dan menyedihkan di hadapan-Ku. Tetapi tak seorang pun peduli!

VMD: Mereka mengubahnya menjadi padang gurun. Tanah itu tandus dan mati. Seluruh negeri telah menjadi padang gurun yang tandus. Tidak seorang pun yang tinggal untuk memelihara ladang itu.

BIS: Ya, Aku melihat mereka menjadikan negeri-Ku tempat sepi yang menyedihkan. Seluruhnya terlantar, tak ada yang memperhatikan.

TMV: Mereka menjadikannya tanah yang tandus; terbiar di hadapan-Ku. Seluruh negeri telah menjadi padang gurun, dan tiada sesiapa pun yang mempedulikannya.

FAYH: Mereka telah menjadikannya tandus dan sunyi sepi. Aku mendengar perkabungannya yang memilukan hati. Seluruh negeri sunyi sepi dan tidak ada seorang pun yang peduli.

ENDE: (Ladang) itu dibuat mendjadi kelengangan sedih, sehingga sunji-sepi dihadapanKu. Seluruh negeri dilengangkan, tapi tidak ada jang mengambil kehati.

Shellabear 1912: Maka dijadikannya akan dia suatu kerusakkan sehingga yaitu berdukacita di hadapan-Ku sebab rusak bahkan segenap tanah itu telah rusak sebab seorangpun tiada memperhatikan dia.

Leydekker Draft: 'Awrang sudah djadikan dija 'akan kabinasa`an, sedang taperbinasa 'adanja, 'ija murong dihadapanku: saganap tanah sudah taperbinasa, sebab tijadalah sa`awrang jang taroh 'itu kapada hati.

AVB: Mereka telah menjadikannya sunyi, sunyi sepi dan berkabung di hadapan-Ku! Seluruh negeri sunyi, kerana tidak ada orang yang ambil peduli.


TB ITL: Ya, mereka telah membuatnya <07760> sunyi sepi <08076>, sunyi sepi <08077> tanah itu berkabung <056> di hadapan-Ku <05921>! Sunyi sepi <08074> sekarang segenap <03605> negeri <0776> itu, tetapi <03588> tidak ada <0369> orang <0376> yang memperhatikannya <03820> <05921> <07760>.


Jawa: Pancen mangkono, tanahe wus kadadekake sepi samun, sepi sepen nyedhihake ana ing ngarsaningSun. Saindenging nagara iku sepi mamring, nanging ora ana wong kang nggatekake.

Jawa 1994: Tanah mau dadi ara-ara samun sing marahi ngenes lan suwung ana ing ngarsa-Ku. Satanah wrata dadi ara-ara sing bera, ora ana sing nggarap.

Sunda: Ku maranehna dijadikeun tanah gundul, jadi tanah pikasediheun hareupeun Kami. Sakuliahna geus jadi gurun keusik, taya anu malire.

Madura: Ongguwan, Sengko’ nangale’e Tang nagara epadaddi kennengngan se seppe se mangennes ate; kabbi ta’ karabat, tadha’ se ngoros.

Bali: Tanah kasayangan Ulune ento suba dadianga tegal melakang. Tanahe ento suba ngranayang Ulun sebet. Tanahe ane mokoh suba dadi tegal melakang tur tusing ada anak ane ngrunguang.

Bugis: Uwitai mennang pancajiwi wanuwak-Ku onrong masino-sinoé iya mappamessé. Kariya-riya maneng, dé’gaga jampangiwi.

Makasar: Ba, Kucini’ ngasengi ke’nanga ampa’jari tampa’ sinoi pa’rasangangKu, appakapacce pa’mai’. Ta’ronang ngasemmi, tenamo amparhatikangi.

Toraja: sia napopempadang lo’bang; makarorrong sia sanggang Kutiro lako, sia sanggang nasangmo tu mintu’ padang; na moi misa’ tau tae’mo umpalan penaai.

Karo: Negeri e ibahanna jadi taneh si mesawang, nggo terulang i adep-adepenKu. Kerina negeri nggo jadi gurun pasir, ise pe la lit si mperdiatekenca.

Simalungun: Gabe halimisan do ai ibahen sidea, marhoru i lobei-Hu halani maseda, tarulang do tanoh in ganup, seng dong na mampardulihon.

Toba: Gabe halongonan tutu dibahen nasida, hasang do songon halongonan maradophon ahu. Tung saluhut tano i tarulang, ai ndang adong manang ise na marateatehonsa.


NETBible: They will lay it waste. It will lie parched and empty before me. The whole land will be laid waste. But no one living in it will pay any heed.

NASB: "It has been made a desolation, Desolate, it mourns before Me; The whole land has been made desolate, Because no man lays it to heart.

HCSB: They have made it a desolation. It mourns, desolate, before Me. All the land is desolate, but no one takes it to heart.

LEB: They’ve left it a wasteland. Devastated, it mourns in my presence. The whole land is destroyed, but no one takes this to heart.

NIV: It will be made a wasteland, parched and desolate before me; the whole land will be laid waste because there is no-one who cares.

ESV: They have made it a desolation; desolate, it mourns to me. The whole land is made desolate, but no man lays it to heart.

NRSV: They have made it a desolation; desolate, it mourns to me. The whole land is made desolate, but no one lays it to heart.

REB: they have made it a desolation, to my sorrow. The whole land is desolate, but no one pays heed.

NKJV: They have made it desolate; Desolate, it mourns to Me; The whole land is made desolate, Because no one takes it to heart.

KJV: They have made it desolate, [and being] desolate it mourneth unto me; the whole land is made desolate, because no man layeth [it] to heart.

AMP: They have made it a desolation, and desolate it mourns before Me; the whole land has been made desolate, but no man lays it to heart.

NLT: They have made it an empty wasteland; I hear its mournful cry. The whole land is desolate, and no one even cares.

GNB: They have made it a wasteland; it lies desolate before me. The whole land has become a desert, and no one cares.

ERV: They have turned it into an empty desert. It is dry and dead. The whole land has been ruined, and no one is left to care for it.

BBE: They have made it waste; it is weeping to me, being wasted; all the land is made waste, because no man takes it to heart.

MSG: They leave them littered with junk--a ruined land, a land in lament. The whole countryside is a wasteland, and no one will really care.

CEV: Every field I see lies barren, and no one cares.

CEVUK: Every field I see lies barren, and no one cares.

GWV: They’ve left it a wasteland. Devastated, it mourns in my presence. The whole land is destroyed, but no one takes this to heart.


NET [draft] ITL: They will lay <07760> it waste <08076>. It will lie parched <056> and empty <08077> before me. The whole <03605> land <0776> will be laid waste <08074>. But <03588> no one <0369> living <0376> in it will pay <07760> any heed <03820>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 12 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel