Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 12 : 2 >> 

TB: Engkau membuat mereka tumbuh, dan merekapun juga berakar, mereka tumbuh subur dan menghasilkan buah juga. Memang selalu Engkau di mulut mereka, tetapi jauh dari hati mereka.


AYT: Engkau telah menempatkan mereka, mereka berakar. Mereka bertumbuh, mereka menghasilkan buah. Engkau dekat dengan mulut mereka, tetapi jauh dari hati mereka.

TL: Engkau sudah menanamkan dia, lagi mereka itu sudah berakar, mereka itu makin besar, lagi berbuah-buah! Sungguhpun Engkau hampir pada mulutnya, tetapi jauh dari pada kepikiran hatinya.

MILT: Engkau menanam mereka, ya mereka berakar, mereka bertumbuh, bahkan mereka berbuah. Engkau selalu ada di mulut mereka, tetapi jauh dari pikiran mereka.

Shellabear 2010: Engkau menanam mereka, dan mereka pun berakar. Mereka tumbuh, bahkan menghasilkan buah. Engkau dekat di mulut mereka, tetapi jauh dari batin mereka.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau menanam mereka, dan mereka pun berakar. Mereka tumbuh, bahkan menghasilkan buah. Engkau dekat di mulut mereka, tetapi jauh dari batin mereka.

KSKK: Engkau menanam mereka dan mereka berakar; mereka bertumbuh dan berbuah; mereka menghormati Engkau dengan kata-kata tetapi hati mereka jauh dari pada-Mu.

VMD: Engkau telah menempatkan orang jahat di sini seperti tanaman yang akarnya kuat. Mereka tumbuh dan menghasilkan buah. Mereka mengatakan bahwa Engkau dekat dan baik terhadap mereka. Dalam hatinya, mereka sebenarnya jauh dari Engkau.

BIS: Kautanam mereka seperti tumbuh-tumbuhan, lalu mereka berakar, bertumbuh, dan berbuah. Mereka selalu berbicara yang baik-baik tentang diri-Mu, tetapi dalam hati, mereka sebenarnya tidak peduli kepada-Mu.

TMV: Engkau menanam mereka seperti tumbuh-tumbuhan, lalu mereka berakar, bertumbuh dan berbuah. Mereka selalu mengatakan yang baik tentang Engkau, tetapi dalam hati, mereka sebenarnya tidak mempedulikan Engkau.

FAYH: Engkau membuat mereka bertumbuh. Mereka berakar dan usaha mereka berkembang. Keuntungan mereka berlipat-lipat, dan mereka menjadi kaya. Mereka menyebut-nyebut nama Allah (dan berkata, "Syukur kepada Allah!" Padahal hati mereka sama sekali jauh dari Engkau.

ENDE: Engkau telah menanamkan mereka, dan merekapun berakar, mereka berkembang dan lalu berbuah. Dekatlah Engkau didalam mulut mereka. tapi djauh dari hatisanubarinja.

Shellabear 1912: Bahwa Engkaulah yang telah menanamkan dia bahkan semuanya telah berakar dan semuanya berbuah bahkan semuanya mengeluarkan buah maka pada mulutnya Engkau dekat juga tetapi jauhlah Engkau dari pada hatinya.

Leydekker Draft: 'Angkaw sudah tanam dija, lagi 'ija sudah ber`akar; 'ija berlaku, lagi memberij bowah-bowah: songgoh pawn 'angkaw 'ini 'ada hampir pada mulutnja, tetapi djawoh deri pada gagindjal-gagindjalnja.

AVB: Engkau menanam mereka, dan mereka pun berakar. Mereka tumbuh, bahkan menghasilkan buah. Engkau dekat di mulut mereka, tetapi jauh daripada batin mereka.


TB ITL: Engkau membuat <05193> <00> mereka tumbuh <00> <05193>, dan merekapun juga <01571> berakar <08327>, mereka tumbuh subur <01980> dan <01571> menghasilkan <06213> buah <06529> juga. Memang selalu Engkau <0859> di mulut <06310> mereka, tetapi jauh <07350> dari hati <03629> mereka. [<07138>]


Jawa: Paduka tuwuhaken ngantos sami ngoyod, gesangipun ngrembaka lan ngedalaken woh ugi. Asma Paduka dipun ucapaken ing lambenipun, nanging batosipun tebih saking Paduka.

Jawa 1994: Tiyang-tiyang menika Paduka tanem, lajeng sami ngedalaken oyod, sami tuwuh sarta ngedalaken woh. Tiyang-tiyang wau sami ngalem Paduka, senajan sejatosipun mboten sami maèlu dhateng Paduka.

Sunda: Ibarat tangkal, maranehna ku Gusti dipelak, alakaran sareng baruahan. Gusti ku maranehanana sering disebat-sebat, padahal hatena mah ka Gusti teh api lain.

Madura: Reng-oreng gapaneka sareng Junandalem etamen epakadi bu-tombuwan, kantos aramo’, tombu, sareng abuwa. Reng-oreng gapaneka ros-terrosan acaca se sae parkara Junandalem, namong e dhalem atena sanyatana ta’ parduli ka Junandalem.

Bali: Palungguh IRatu sane nandur ipun, tur ipun sampun makah, ipun tumbuh ageng tur mawoh. Palungguh IRatu tansah kabaos becik antuk ipun, nanging sujatinipun, ipun nenten sujati lulut ring Palungguh IRatu.

Bugis: Mutanengngi mennang pada-pada tanet-tanengngé, nainappa makkure mennang, tuwo, sibawa mabbuwa. Tuli mabbicarai mennang iya makessingngé passalenna alé-Mu, iyakiya ri laleng ati, sitongenna dé’ napaduli-Ko mennang.

Makasar: Kilamungi ke’nanga rapang lamung-lamung, nampa angngaka’ ke’nanga, attimbo, siagang a’rappo. Tuli nabicara bajitTa ke’nanga, mingka lalang atinna, sikontutojenna tena najampangiKi’.

Toraja: Mitananmo tu tau iato mai sia mennuaka’mo; lobo’mo sia membuamo. Moi mandappi’Komi dio pudukna tau iato mai, apa mambela dio mai ba’tengna.

Karo: IpeturahNdu emaka rurat ia, turah janah erbuah ka. Tuhu mehuli nge cakapna kerna Kam, tapi si tuhuna labo Kam diatena.

Simalungun: Isuan Ham do sidea, anjaha marurat do sidea; marbanggal do sidea anjaha marbuah. Dohor do Ham bani pamangan ni sidea, tapi daoh do humbagas uhurni.

Toba: Nunga disuan ho nasida, huhut marurat nasida; lam ganda nasida huhut marparbue. Talpe do ho di pamangannasida, alai holang do anggo sian bagasan rohanasida.


NETBible: You plant them like trees and they put down their roots. They grow prosperous and are very fruitful. They always talk about you, but they really care nothing about you.

NASB: You have planted them, they have also taken root; They grow, they have even produced fruit. You are near to their lips But far from their mind.

HCSB: You planted them, and they have taken root. They have grown and produced fruit. You are ever on their lips, but far from their conscience.

LEB: You plant them, and they take root. They grow, and they produce fruit. They speak well of you with their lips, but their hearts are far from you.

NIV: You have planted them, and they have taken root; they grow and bear fruit. You are always on their lips but far from their hearts.

ESV: You plant them, and they take root; they grow and produce fruit; you are near in their mouth and far from their heart.

NRSV: You plant them, and they take root; they grow and bring forth fruit; you are near in their mouths yet far from their hearts.

REB: You have planted them and their roots strike deep, they grow and bear fruit. You are ever on their lips, yet far from their hearts.

NKJV: You have planted them, yes, they have taken root; They grow, yes, they bear fruit. You are near in their mouth But far from their mind.

KJV: Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou [art] near in their mouth, and far from their reins.

AMP: You have planted them, yes, they have taken root; they grow, yes, they bring forth fruit. You are near in their mouths but far from their hearts.

NLT: You have planted them, and they have taken root and prospered. Your name is on their lips, but in their hearts they give you no credit at all.

GNB: You plant them, and they take root; they grow and bear fruit. They always speak well of you, yet they do not really care about you.

ERV: You have put these wicked people here like plants with strong roots. They grow and produce fruit. With their mouths they say that you are near and dear to them, but in their hearts they are really far away from you.

BBE: They have been planted by you, they have taken root; they go on and give fruit: you are near in their mouths but far from their thoughts.

MSG: You planted them and they put down roots. They flourished and produced fruit. They talk as if they're old friends with you, but they couldn't care less about you.

CEV: You plant them like trees; you let them prosper and produce fruit. Yet even when they praise you, they don't mean it.

CEVUK: You plant them like trees; you let them prosper and produce fruit. Yet even when they praise you, they don't mean it.

GWV: You plant them, and they take root. They grow, and they produce fruit. They speak well of you with their lips, but their hearts are far from you.


NET [draft] ITL: You plant <05193> them like trees and <01571> they put down <08327> their roots <08327>. They grow <01980> prosperous and <01571> are very fruitful <06529> <06213>. They always talk <06310> <07138> about you <0859>, but they really care nothing <07350> about you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 12 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel