Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 12 : 4 >> 

TB: Berapa lama lagi negeri ini menjadi kering, dan rumput di segenap padang menjadi layu? Karena kejahatan penduduknya binatang-binatang dan burung-burung habis lenyap, sebab mereka telah mengira: "Ia tidak akan melihat tingkah langkah kita!"


AYT: Berapa lama lagi negeri ini akan berkabung, dan rumput-rumput di ladang akan layu? Karena kejahatan orang-orang yang tinggal di negeri itu, binatang-binatang dan burung-burung telah dibantai. Sebab, mereka telah berkata, “Dia tidak akan melihat kesudahan kita berikutnya.”

TL: Berapa lama lagi tanah itu akan murung dan segala tumbuh-tumbuhan di padangpun menjadi layu oleh karena jahat segala orang penduduknya? Segala binatang dan unggaspun sudah lenyap, sedang kata mereka itu: Tiada dilihatnya kesudahan kami.

MILT: Berapa lama negeri itu akan berkabung, dan rumput di setiap ladang menjadi layu karena kejahatan mereka yang tinggal di sana? Binatang-binatang buas dan burung-burung dilenyapkan, karena mereka berkata, "Dia tidak akan melihat bagian akhir kita."

Shellabear 2010: Berapa lama lagi negeri ini akan berkabung dan tumbuh-tumbuhan layu di segala padang? Karena kejahatan penduduknya, binatang-binatang dan burung-burung pun lenyap. Orang-orang itu berpikir, “Ia tidak akan melihat kesudahan kita.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Berapa lama lagi negeri ini akan berkabung dan tumbuh-tumbuhan layu di segala padang? Karena kejahatan penduduknya, binatang-binatang dan burung-burung pun lenyap. Orang-orang itu berpikir, "Ia tidak akan melihat kesudahan kita."

KSKK: Berapa lama lagi negeri ini berkabung dan rumput di padang tinggal layu? Burung-burung dan binatang-binatang telah musnah karena kejahatan penduduknya, sebab mereka berkata, "Allah tidak melihat apa yang kami lakukan."

VMD: Berapa lama lagi tanah ini menjadi kering? Berapa lama lagi rumput layu dan mati? Binatang-binatang dan burung-burung di tanah itu telah mati. Dan itu karena kesalahan orang jahat. Sekarang mereka mengatakan, “Yeremia tidak lama hidup untuk melihat yang akan terjadi kepada kita.”

BIS: Sampai berapa lama lagi negeri ini kering, dan rumputnya layu di setiap ladang? Burung dan binatang lainnya mati karena kejahatan bangsa kami. Mereka berkata, bahwa aku tidak akan melihat nasib mereka."

TMV: Berapa lama lagi negeri kami akan kering, dan rumput layu di padang? Burung dan binatang mati kerana kejahatan bangsa kami, yang berkata, ‘Allah tidak nampak perbuatan kita.’

FAYH: Berapa lama lagi negeri-Mu harus menderita semua ini? Rumput di padang menjadi layu dan kering karena perbuatan-perbuatan mereka yang jahat! Binatang-binatang buas dan burung-burung musnah dan negeri itu kosong dan sunyi. Walaupun begitu, orang berkata, "Allah tidak akan menjatuhkan hukuman ke atas kita. Kita benar-benar aman!"

ENDE: Sampai bilamana negeri ini akan berkabung, dan rumput segenap perladangan kering? Oleh karena kedurdjanaan penduduknja lenjaplah hewan dan burung. Sebab kata mereka: "Ia takkan melihat kesudahan kita".

Shellabear 1912: Berapa lamakah lagi tanah ini kelak berdukacita dan segala tumbuh-tumbuhan layu pada seluruh negri maka segala binatang telah hilang dan segala burungpun oleh sebab kejahatan orang yang duduk di situ karena katanya: "Tiada ia akan melihat kesudahan kita."

Leydekker Draft: Barapa lama tanah 'akan murong, dan tomboh-tombohan saganap padang 'itu 'akan djadi kering? 'awleh karana kadjahatan 'awrang jang dudokh dalamnja hilanglah binatang dan burong-burongan: sebab marika 'itu berkata; tijada melihat szakhibet kamij.

AVB: Berapa lama lagi negeri ini akan berkabung dan tumbuh-tumbuhan layu di segala padang? Kerana kejahatan penduduknya, binatang dan burung pun lenyap. Orang itu berfikir, “Dia tidak akan melihat kesudahan kita.”


TB ITL: Berapa lama <04970> <05704> lagi negeri <0776> ini menjadi kering <056>, dan rumput <06212> di segenap <03605> padang <07704> menjadi layu <03001>? Karena kejahatan <07451> penduduknya <03427> binatang-binatang <0929> dan burung-burung <05775> habis lenyap <05595>, sebab <03588> mereka telah mengira <0559>: "Ia tidak <03808> akan melihat <07200> tingkah langkah <0319> kita!"


Jawa: Ngantos pinten dangunipun malih nagari punika dados garing, lan rumput ing ara-ara sadaya sami alum? Margi saking durakanipun ingkang sami manggen ing ngriku sato kewan saha peksi-peksi sami tumpes sirna, awit pangintenipun: “Dheweke ora bakal meruhi tindak-tanduk kita!”

Jawa 1994: Ngantos pinten dangunipun tanah kawula garing, lan rumput-rumput sami alum? Kéwan lan peksi sami pejah margi saking durakanipun bangsa kawula. Inggih menika tiyang-tiyang ingkang sami mungel, "Gusti Allah ora pirsa sing kita lakoni."

Sunda: Bade sabaraha pilamieunana ieu tanah disina garingna? Bade sabaraha lamina jukut-jukut di pangangonan jadi perang? Manuk sareng sasatoan pararaeh, lantaran kajahatan bangsa abdi, anu ngaromong, ‘Moal uningaeun Allah teh kana kalakuan urang.’"

Madura: Kantos bilaepon nagara ka’dhinto se gi’ pagguna kerreng, sareng rebbana e teggal paggun elop? Mano’ sareng keban laenna mate lantaran kajahadanna bangsa abdidalem, bangsa se ngoca’, "Allah ta’ kera ngoladi ka tengkana sengko’ ban ba’na."

Bali: Malih makapidanke suenipun gumin titiange jaga tuh latuh, tur padang-padangnyane layu makasami? Buron-buron miwah paksi sami sampun pada padem ulihan kajaatan bangsan titiange, inggih punika bangsa sane tansah mabaos sapuniki: ‘Ida Sang Hyang Widi Wasa tusingja uning teken tingkah solah iragane.’”

Bugis: Gangka siyagapi ittana iyaé wanuwaé marakko, sibawa makelle wellana ri tungke dare? Manu’-manu’é sibawa olokolo laingngé matéi nasaba jana bangsata. Makkedai mennang, makkedaé dé’ uwitai matu totona mennang."

Makasar: Siapapi sallona kalotoro’ anne pa’rasanganga, siagang kalumeng rukuka ri tunggala’ kokoa? Matemi jangang-janganga siagang olo’-olo’ maraengannaya lanri kaja’dallanna bansana ikambe. Nakana ke’nanga, angkanaya talakucinikai sarenna ke’nanga."

Toraja: Sangapapira tang la katuoan tu padang sia malayu tu mintu’ tananan dio lu padang? Tete dio kakadakeanna mintu’ to untorroi, anna male nasang tu olo’-olo’ sia manuk-manuk, belanna nakua tau iato mai: Tae’ sia natiroi tu ma’katampakanta.

Karo: Asa kai nari dekahna kerah negeri kami? Asa kai nari dekahna melus dukut-dukut i juma? Rubia-rubia ras perik-perik mate me, erkiteken bangsa kami jahat perbahanenna. Nina, "Labo idah Dibata perbahanenta."

Simalungun: Piga dokah nari marhoru tanoh in anjaha melus suan-suanan i talun? Halani hajahaton ni pangisi ni tanoh in do, ase masab pinahan ampa manuk-manuk, ai nini sidea, ʻSeng anjai idahonni tongon ujungta!ʼ

Toba: Sadia leleng on hasang tano i, jala malos suansuanan di sandok ladang? Binahen ni hajahaton ni pangisina, purpur do angka pinahan dohot pidong, ai didok nasida do: Ndang tagamon idaonna pangapudiannami.


NETBible: How long must the land be parched and the grass in every field be withered? How long must the animals and the birds die because of the wickedness of the people who live in this land? For these people boast, “God will not see what happens to us.”

NASB: How long is the land to mourn And the vegetation of the countryside to wither? For the wickedness of those who dwell in it, Animals and birds have been snatched away, Because men have said, "He will not see our latter ending."

HCSB: How long will the land mourn and the grass of every field wither? Because of the evil of its residents, animals and birds have been swept away, for the people have said, "He cannot see what our end will be."

LEB: How long will the land mourn? How long will the plants in every field remain dried up? The animals and the birds are dying, because people are wicked. They think that God doesn’t know what they are doing.

NIV: How long will the land lie parched and the grass in every field be withered? Because those who live in it are wicked, the animals and birds have perished. Moreover, the people are saying, "He will not see what happens to us."

ESV: How long will the land mourn and the grass of every field wither? For the evil of those who dwell in it the beasts and the birds are swept away, because they said, "He will not see our latter end."

NRSV: How long will the land mourn, and the grass of every field wither? For the wickedness of those who live in it the animals and the birds are swept away, and because people said, "He is blind to our ways."

REB: How long must the country lie parched and all its green grass wither? No birds and beasts are left, because its people are so wicked, because they say, “God does not see what we are doing.”

NKJV: How long will the land mourn, And the herbs of every field wither? The beasts and birds are consumed, For the wickedness of those who dwell there, Because they said, "He will not see our final end."

KJV: How long shall the land mourn, and the herbs of every field wither, for the wickedness of them that dwell therein? the beasts are consumed, and the birds; because they said, He shall not see our last end.

AMP: How long must the land mourn and the grass {and} herbs of the whole country wither? Through the wickedness of those who dwell in it, the beasts and the birds are consumed {and} are swept away [by the drought], because men [mocked] me, saying, He shall not [live to] see our final end.

NLT: How long must this land weep? Even the grass in the fields has withered. The wild animals and birds have disappeared because of the evil in the land. Yet the people say, "The LORD won’t do anything!"

GNB: How long will our land be dry, and the grass in every field be withered? Animals and birds are dying because of the wickedness of our people, people who say, ‘God doesn't see what we are doing.’”

ERV: How much longer will the land be dry? How long will the grass be dry and dead? The birds and the animals of this land have all died, and it is the fault of the wicked. But they are saying, “Jeremiah will not live long enough to see what happens to us.”

BBE: How long will the land have grief, and the plants of all the land be dry? because of the sins of the people living in it, destruction has overtaken the beasts and the birds; because they said, God does not see our ways.

MSG: How long do we have to put up with this--the country depressed, the farms in ruin--And all because of wickedness, these wicked lives? Even animals and birds are dying off Because they'll have nothing to do with God and think God has nothing to do with them.

CEV: How long will the ground be dry and the pasturelands parched? The birds and animals are dead and gone. And all of this happened because the people are so sinful. They even brag, "God can't see the sins we commit."

CEVUK: How long will the ground be dry and the pasture lands parched? The birds and animals are dead and gone. And all this happened because the people are so sinful. They even boast, “God can't see the sins we commit.”

GWV: How long will the land mourn? How long will the plants in every field remain dried up? The animals and the birds are dying, because people are wicked. They think that God doesn’t know what they are doing.


NET [draft] ITL: How long <04970> must the land <0776> be parched <056> and the grass <06212> in every <03605> field <07704> be withered <03001>? How long must the animals <0929> and the birds <05775> die <05595> because <03588> of the wickedness <07451> of the people who live <03427> in this land? For these people boast <0559>, “God will not <03808> see <07200> what happens <0319> to us.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 12 : 4 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel