Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Yeremia 13 : 1 >> 

TB: Beginilah firman TUHAN kepadaku: "Pergilah membeli ikat pinggang lenan, ikatkanlah itu pada pinggangmu, tetapi jangan kaucelupkan ke dalam air!"


AYT: Beginilah firman TUHAN kepadaku, “Pergi dan belilah ikat pinggang dari kain linen. Kenakanlah itu di pinggangmu dan jangan memasukkannya ke dalam air.”

TL: Bermula, maka demikianpun sudah Tuhan berfirman kepadaku: Pergilah engkau; belikanlah dirimu sehelai ikat pinggang dari pada kain rami, kenakanlah dia pada pinggangmu, tetapi jangan ia itu kena air.

MILT: Beginilah TUHAN (YAHWEH - 03068) berfirman kepadaku, "Pergilah dan belilah ikat pinggang lenan untuk dirimu sendiri, dan pakailah pada pinggangmu, tetapi engkau jangan memakainya di dalam air!"

Shellabear 2010: Beginilah firman ALLAH kepadaku, “Pergilah, belilah ikat pinggang dari kain lenan. Kenakanlah pada pinggangmu, tetapi jangan sampai terkena air!”

KS (Revisi Shellabear 2011): Beginilah firman ALLAH kepadaku, "Pergilah, belilah ikat pinggang dari kain lenan. Kenakanlah pada pinggangmu, tetapi jangan sampai terkena air!"

KSKK: Beginilah sabda Tuhan kepadaku, "Pergilah, dan belilah untukmu sebuah ikat pinggang lenan dan kenakanlah di pinggangmu; janganlah kaucelupkan ke dalam air."

VMD: TUHAN berkata kepadaku, “Yeremia, pergi dan belilah cawat yang terbuat dari kain lenan. Ikatkan itu pada pinggangmu. Jangan biarkan itu basah.”

BIS: TUHAN menyuruh aku pergi membeli sarung pendek dari lenan dan memakainya, tapi aku tidak boleh mencelupkannya ke dalam air.

TMV: TUHAN menyuruh aku pergi membeli sarung pendek daripada kain linen lalu memakainya, tetapi Dia melarang aku mencelupkannya ke dalam air.

FAYH: TUHAN berfirman kepadaku, "Pergi dan belilah sebuah ikat pinggang lenan, lalu pakailah. Tetapi janganlah mencucinya -- sekali-kali janganlah engkau memasukkannya ke dalam air."

ENDE: Demikianlah Jahwe telah bersabda kepadaku: "Pergilah membeli tjawat lenan dan kenakanlah itu pada pinggangmu, tetapi djangan sampai kena air".

Shellabear 1912: Maka demikianlah firman Allah kepadaku: "Pergilah engkau beli bagi dirimu sehelai ikat pinggang dari pada kain kapas lalu kenakan pada pinggangmu tetapi jangan yaitu kena air."

Leydekker Draft: Demikijen Huwa sudah baferman kapadaku; pergilah, dan bililah bagi dirimu sawatu datuw deri pada katan, lalu kenakanlah 'itu pada pinggangmu, hanja kadalam 'ajer djangan 'angkaw membuboh dija 'itu.

AVB: Beginilah firman TUHAN kepadaku, “Pergilah, belilah ikat pinggang daripada kain linen. Kenakannya pada pinggangmu, tetapi jangan sampai terkena air!”


TB ITL: Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> kepadaku <0413>: "Pergilah <01980> membeli <07069> ikat pinggang <0232> lenan <06593>, ikatkanlah <07760> itu pada <05921> pinggangmu <04975>, tetapi jangan <03808> kaucelupkan <0935> ke dalam air <04325>!"


Jawa: Mangkene pangandikane Sang Yehuwah marang aku: “Lungaa tuku sabuk lena, sarta ubedna ing lambungira, nanging aja sira celup ing banyu!”

Jawa 1994: Aku didhawuhi Pangéran tuku sabuk léna lan nganggo sabuk mau ing lambungku, nanging aja nganti dakcelup ing banyu.

Sunda: Timbalan PANGERAN ka kaula, "Maneh kudu meuli sarung pondok tina lawon linen, tuluy pake, tapi ulah dicelubkeun kana cai."

Madura: PANGERAN makon sengko’ entar melle sarong se pandha’ dhari linen, pas epakon angguy, tape sarong jareya ta’ eparengngagi cabbur ka aeng.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa ngandikayang mangda tiang numbas makudang-kudang sabuk lenen tur mangda sabuke punika anggen tiang. Sakewanten tiang tan kalugra nyelebang sabuke punika ring toyane.

Bugis: PUWANGNGE suroka lao melli lipa’ ponco polé ri lénangngé sibawa pakéi, iyakiya dé’ naweddikka remméi ri laleng uwai.

Makasar: Nasuroa’ Batara a’lampa mange ammalli lipa’ bodo battua ri kaeng lenang nampa kupake, mingka takkulleai kutallangngang antama’ ri je’neka.

Toraja: Inde sia tu kadanNa PUANG lako kaleku, Nakua: Maleko, allianni kalemu tu misa’ salipi’ lenang: posalipi’i, apa da mupakannai uai.

Karo: Isuruh TUHAN aku nukur gendit lenen dingen makesa. Tapi IkatakenNa maka gendit e la banci kena lau.

Simalungun: Sonon do hata ni Jahowa hu bangku, “Laho ma ho, boli ma sada gondit linnen, anjaha gonditkon ma ai bani binongeimu, tapi ulang hona bah bahen ai.”

Toba: (I.) Songon on do hata ni Jahowa tu ahu: Laho ma ho, jala tuhor di ho sada hohos sian hori, jala hohoshon tu gantingmu, alai unang hona aek bahen.


NETBible: The Lord said to me, “Go and buy some linen shorts and put them on. Do not put them in water.”

NASB: Thus the LORD said to me, "Go and buy yourself a linen waistband and put it around your waist, but do not put it in water."

HCSB: This is what the LORD said to me: "Go and buy yourself linen underwear and put it on, but don't get it wet."

LEB: This is what the LORD said to me: "Buy a linen belt. Put it around your waist. Don’t let it get wet."

NIV: This is what the LORD said to me: "Go and buy a linen belt and put it round your waist, but do not let it touch water."

ESV: Thus says the LORD to me, "Go and buy a linen loincloth and put it around your waist, and do not dip it in water."

NRSV: Thus said the LORD to me, "Go and buy yourself a linen loincloth, and put it on your loins, but do not dip it in water."

REB: These were the words of the LORD to me: Go and buy yourself a linen loincloth and wrap it round your body, but do not put it in water.

NKJV: Thus the LORD said to me: "Go and get yourself a linen sash, and put it around your waist, but do not put it in water."

KJV: Thus saith the LORD unto me, Go and get thee a linen girdle, and put it upon thy loins, and put it not in water.

AMP: THUS THE Lord said to me: Go and buy yourself a linen girdle and put it on your loins, but do not put it in water.

NLT: This is what the LORD said to me: "Go and buy a linen belt and put it around your waist, but do not wash it."

GNB: The LORD told me to go and buy myself some linen shorts and to put them on; but he told me not to put them in water.

ERV: This is what the LORD said to me: “Jeremiah, go and buy a linen loincloth. Then put it around your waist. Don’t let it get wet.”

BBE: This is what the Lord said to me: Go and get yourself a linen band and put it round you and do not put it in water.

MSG: GOD told me, "Go and buy yourself some linen shorts. Put them on and keep them on. Don't even take them off to wash them."

CEV: The LORD told me, "Go and buy a pair of linen shorts. Wear them for a while, but don't wash them."

CEVUK: The Lord told me, “Go and buy a pair of linen shorts. Wear them for a while, but don't wash them.”

GWV: This is what the LORD said to me: "Buy a linen belt. Put it around your waist. Don’t let it get wet."


NET [draft] ITL: The Lord <03068> said <0559> to <0413> me, “Go <01980> and buy <07069> some linen <06593> shorts <0232> and put <07760> them on <04975> <05921>. Do not <03808> put <0935> them in water <04325>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Yeremia 13 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel